نقل قول:
فکر کنم اینم بد نباشه:
بد بیاری پشت بد بیاری...
Printable View
نقل قول:
فکر کنم اینم بد نباشه:
بد بیاری پشت بد بیاری...
دوستان به نظر شما ترجمه خوب برای این جمله کدام است :
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups
لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس
نیازی نیست در هر دو تاپیک پست بدید ، ببینید سوالتون به کدوم مربوط میشه تو همون درخواست کنید...نقل قول:
اینجا هم بهتر بود من جوابتون رو در همون تاپیک ترجمه می دادم ، اما خب بعداً اون یکی پست رو دیدم...
به هر حال ؛
منظور رو می رسونه ، ولی من بودم این جوری ترجمه می کردم:
وقتی به دقت به بررسی جامعه ایرانیان در کانادا پرداختم ، دریافتم که غالب آن ها در یافتن شغلی مناسب ناموفق بوده اند (که) این موضوع به سن یا شغل خاصی محدود نمی شد و تمامی اقشار این جامعه با آن درگیر بودند.
با سپاس از پاسخ شما، ولی مثل اینکه من منظورم را خوب نرسوندم. در اصل من ترجمه اینگلیسی این متن را می خواهم :نقل قول:
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
با تشکر مجدد
سلام دوستان ممنون میشم یه نرم افزار بهم معرفی کنید که کلمات رو تلفظ کنه . ممنون.
Babylonنقل قول:
-----
نبود کسی جواب بده :41::41::41:
والا من که چیزی نفهمیدم. میشه یکم بیشتر توضیح بدی؟؟ مثه نوش دارو پس از مرگ سهراب می مونه؟؟
با سپاس از پاسخ شما، ولی مثل اینکه من منظورم را خوب نرسوندم. در اصل من ترجمه اینگلیسی این متن را می خواهم :نقل قول:
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
با تشکر مجدد
منم چیزی نفهمیدم:13:
ولی اگه منظورت همون نوش دارو پس از مرگ سهراب باشه می تونی این اصطلاح رو به کار ببری:
After dead the doctor