بسته به موقعیت چرا... مثلا همین مورد...نقل قول:
here you go هم مال وقتیه که چیزی رو به کسی میدی...
یا there you go که وقتی پاسخ یا راه حلی برای چیزی و برای کسی ارائه میشه گفته میشه...
Printable View
بسته به موقعیت چرا... مثلا همین مورد...نقل قول:
here you go هم مال وقتیه که چیزی رو به کسی میدی...
یا there you go که وقتی پاسخ یا راه حلی برای چیزی و برای کسی ارائه میشه گفته میشه...
سلامنقل قول:
شما خودتون استادین ولی :
Here you are فقط معنی " بفرمایید " میده.
There you are هم اصل معنیش این میشه که مثلا شما دنبال کسی میگردین ( از نزدیکان و یا دوستان ) و بعد ازین اصطلاح برای بیان اینکه " تو اینجایی ! " استفاده میکنید.. برای مثال :
Oh, there you are, I was looking for you
البته در مواردی هم معنای بفرمایید میده ! مثلا شما به یه نفر میخواین یه چیزی را نشون بدین ( مثلا یه پارک یا یه محله ای را ) بعد تا به اون جا رسیدن میتونید از اصطلاح there you are استفاده کنید که تقریبا معنای همون بفرمایید را میده.
خواهش، ولی حرف من مال وقتی بود بود که مثلا قبل از here you are یه واژه مثل yet بیاد...نقل قول:
که یکم ادبی-سینمایی میشه... And yet here you are...
البته من معنی این رو نسبتا از روی here we are گفتم...
شاید من باید میگفتم که در موارد نادر به این معنیه یا مهجوره...
خوب برای there you are [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هم که گفتم تقریبا مثل معنایی که برای مورد here you are گفتم (= اینجایی) هست...
میشه این رو جواب بدین ؟!نقل قول:
با سلام
دوستان خواهشاً این متن رو برای من اگه میتونید به انگلیسی ترجمه کنید ممنون میشم (موضوع کلی متن در رابطه با درخواست خرید از سایت اینترنتی هست)
با سلام
خواهشمند است نحوه خرید کالای ذکر شده در لینک زیر را به تعداد 200 عدد یا مقداری بیشتر و ارسال آن به کشور ایران اعم از هزینه ها و دیگر موارد مربوطه را توضیح بفرمائید
با تشکر
نقل قول:HELLO
.Please explain way of purchasing the article which has been mentioned in the below link to set of 200 or a bit more and way of transporting it to iran and explain the costs and anything is related
البته دوستان دیگه ای هم هستن که کمک کنن.
سلامنقل قول:
اولی که به نظر من اشتباهه !
دومی بهتره ولی اینجوری:
holding each other tightly
اتفاقا هر دو مورد غلطه چون که adverb بعد از:نقل قول:
after BE verb. after auxiliary verb. before other verbs
( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
این hold هم جزو other verbs محسوب میشه
پس یعنی
you and me tightly holding each other
اولی هم بنظرم اینطوری درستتره(بنظرم،شایدم غلط)
you and me in our own hug
سلام
دوستان، می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ خصوصاً معنی ویرگول درجمله رو. متشکرم
The model permits a set of threshold values for
each individual, one threshold value for each type of task
سلامنقل قول:
دوست عزیز اشتباه نیست ! شما اگه کتاب های انگلیسی ( مخصوصا رمان های قوی ادبی ) را مطالعه کرده باشین با جمله که من نوشتم زیاد روبرو میشید !
مثلا در کتاب The Suicide Diaries نوشته Eugene O'Neill بزرگ ( ایشون جایزه نوبل ادب و هنر را بردند و زبان مادریشون انگلیسی بوده)میتونید اون جمله را مشاهده کنید !
اینم لینک یه صفحه ازون کتاب که جمله holding each other tightly را در خط چهارم میتونید مشاهده کنید :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هم در صحبت و هم در نوشتار استفاده میشه ! البته یه موضوع دیگه هم هست که مربوط به همون Comma میشه که در چنین حالاتی اصلا بحث در این مورد را بی ربط میکنه و من دیگه توضیح اضافی نمیدم !
البته این حالت هم میشه :
You and me tightly holding each other tight
ولی در حالت کلی هر دو درسته.
اینم بگم که هیچوقت Tightly به اون شکل که شما نوشتید وارد جمله نمیشه !
به قول دیکشنری آکسفورد :
Before a past participle tightly is used
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در آخر هم اینو بگم که دوست عزیز هر گردی گردو نیست و زبان انگلیسی خیلی خیلی فراتر ازون چیزیه که شما فکر میکنید!