شرمنده این جمله رو برگدونید
( من تصمیم دارم به افرادی درجه دوک و غیره بدم و این درجات تا زمانی باقی خواهد ماند که به مسئولیتشون خوب عمل کنند و نسبت به فعالیت افراد درجه داده خواهد شد)
شرمنده دیگه بازم ممنون
Printable View
شرمنده این جمله رو برگدونید
( من تصمیم دارم به افرادی درجه دوک و غیره بدم و این درجات تا زمانی باقی خواهد ماند که به مسئولیتشون خوب عمل کنند و نسبت به فعالیت افراد درجه داده خواهد شد)
شرمنده دیگه بازم ممنون
Question 1 :
Feelings or Emotions ?
Which one of them is Better for words such as : hungry, hot, angry, bored,…
Question 2:
Tame or Domestic ?
Which one of them is Better for farm animals such as : Cow, Sheep, Horse,… and Pet Animals Such as Cat, Dog,…
Question 3:
This Below Sentence is a Footnote (references) for a word in a Book, is it Correct?
You can find the word meaning in the Picture Dictionary, Volume 1, Jobs Section
Thank you very much
Bye Bye
درود
جواهر فروشی با اسپل آمریکایی را می خواهم
آیا این درست است. Jeweler’s
با سپاس فراوان
بدرود
نقل قول:Jeweler's (American English)
Jeweller's (British English)
l
نقل قول:I've decided to noble duke and other titles to some people and these titles will remain till they do their responsibilities so well and the titles will be given considering their level of activeness.
l
نقل قول:من منظوری ندارم. ولی من در مورد world 14 صحبت می کنم. آنجایی که a91 حمله می کنه و در مشکل سختی میفته. خوشحال میشم اگه بتونم بهتون کمکی کنم. به یاد داشته باش که فقط 400 امیتاز از من جلوتری و مقدار تفاوت در قدرت هم زیاد نیست.
بله دوست عزیز، اینی که شما گفتید به نظر بهتر و با معنی تر میاد..نقل قول:
به هر حال من چیزی از بازی سر در نمیارم :31:
زحمت کشیدید واقعا شرمندمون میکنید
اگر ممکن است این جمله را معنی کنید من دقیقا معنی را نمیگیرم دستوری است ؟
can I have recruiting rights?
خوب این جمله رو معنی کنید ببینید با اونی که من معنی میکنم درست در میاد
invite privs so i can help make this tribe bigger
i have alot of experience and wont invite players in other tribes
just the ones by them selves
من دعوت میکنم افراد دیگری من میتونم بسازم این ترایب را بزرگتر
من دارم تجربه زیادی و میخواهم دعوت کنم بازیکن ها را از ترایب های دیگر
جمله بعدی را نمیفهمم
اگر میشود شما هم یک ترجمه ای کنید
ممنون
1. اکثرا feeling هستن ..
کلا emotion سطح بالاتری نسبت به feeling داره ؛ عمیق تره ؛ ... فرق دیگه اینکه feeling رو میشه تغییر داد (مثل گرسنگی - درد) اما emotion ساختاری تره و ممکنه سالها همراه یه نفر باشه ...
//
2. واسه حیوونای اهلی همون domestic بهتره .. tame مال اینه که شما یه ببر رو رام کنی ، یا هر حیوون دیگه ای که اساسا وحشیه و غریزه کشتن درش وجود داره ..
//
3. چندان درست نیست ... بهتره عوض بشه ؛ مثلا : you can find the meaning of this word in ...