یه دیکشنری خوب بهم معرفی میکنید؟
Printable View
یه دیکشنری خوب بهم معرفی میکنید؟
انگلیسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی؟نقل قول:
which provided the command sequence
جمله بالا چطور ترجمه میشه؟
در جمله زیر
Grep originated from a UNIX text editor, which provided the command sequence g/re/p.
در کلمه grep
نقل قول:
"گرپ" ( ابزاری هست برای جستجوی متن ، که از طریق خط فرمان سیستم های یونیکس کار میکنه )
توسط "ویرایشگر متن سیستم عاملهای یونیکس" ، به وجود اومده،
که زنجیره ی دستوری G \ re \ p یا ( Global Regular Expression Print ) رو در بر داره
با آرزوی بهترینها..
منبع : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر اگه ممکنه این جمله رو هم ترجمه کنید:
در کلمه personal cloud storage:
Hard drive manufacturers are increasingly providing personal cloud storage services as well via offerings like the Western Digital MyBook Live and Seagate GoFlex lines of hard drives.
قبلی رو کسی واسم ترجمه نکرد :41:
حالا اگه میشه اینو واسم ترجمه کنید
با تشکر :40:
Info
There's no particular email address that you could send them to. We have to forward those kind of links internally, so the best way is submitting them to us. Again, thank you so much for your assistance.
خیلی خوبه. ولی من موندم فعل این جمله چیه؟ یعنی شما resetting را فعل گرفتید؟ بنظر شما درسته؟نقل قول:
قبول دارید که از resetting یه جمله کامل شروع میشه؟ یه فعل کامل هم باید داشته باشه. resetting بدون is و are؟
یعنی شما اینجوری فرض میکنید: will resetting the load balancer as necessary.
علاوه براین ، در حال حاضر شرکتهای تولید کننده ی هارد با روند وسیعی ، در حین فراهم کردن سرویسهای حافظه ی شبکه ای* خصوصی هستند مثلا با ارائه ی Western Digital MyBook Live و محصولات دیسکهای سخت GoFlexنقل قول:
**
Cloud storage :
اول بگم که توی دنیای فناوری اینترنتی ، وقتی کلمه ی Cloud در این زمینه ها میاد ،
یعنی تکنولوژی که به صورت آنلاین میبایست ازش بهره وری بشه، مثلا آنتی ویروسهایی
که تکنولوژی کلاد رو پشتیبانی میکنن ، مانند پاندا که سیستم شمارو اسکن میکنه ، و یک فایل
رو که تشخیص نمیده یا مشکوک هست، از طریق Cloud ( یعنی از طریق سرور اصلی خودش )
فایل مورد نظر رو بررسی میکنه ، البته شما باید به اینترنت وصل باشین.
به این تکنولوژی ، تکنولوژی ابری یا توده ای هم میگن.
حالا ... Cloud storage هم یعنی ، حافظه ی آنلاین یا تحت شبکه.
با آرزوی بهترینها..
بنظر شما این جمله غلطه؟ If the machine dies, resetting is necessary.نقل قول:
سلامنقل قول:
خوب، فکر کنم این جواب نامه تون باشه.
هیچ ایمیل خاصی وجود نداره که شما بتونید به آن بفرستید. ما مجبوریم خودمان این گونه لینکها را داخلی توزیع کنیم. (یعنی اگه شما با یه کارمند کار دارید ما نامه تون را دریافت میکنیم و به او میرسونیم)
پس بهترین راه ارائه آنها به ما است. باز هم بخاطر همکاریتان از شما تشکر میکنیم.
سلام
می شه لطف کنید و این رو برام ترجمه کنید:
In this paper, not only are the total completion time and the concept proportions considered, but also the average difficulty of the test and the expected score proportions of different question types
are the requirements for composing tests.
فعل اصلی از دید من will start هست... که منجر میشود به ریست... تا point to... در واقع منجر میشود به حاصل ing- فعل reset هست...نقل قول:
نشد... از resetting یه جملهی کامل شروع نمیشه... قبلش ویرگوله دیگه!
داره میگه در نتیجه این اتفاق میافته...
اصلا جدا از تمامی جمله عوض کردنها، as necessary خودش یه عبارت جداست به معنای در صورت نیاز، در صورت لزوم...نقل قول:
توضیح بهتر از اونی هم که کورش جان گفتن نیست که قبل از resetting یه چیزی مثل which results in باید فرض کرد...
با سلام
ترجمه این دو جمله چی می شه؟
1. به دلیل کم کاری زبانشناسان است که زبان ایرانی مهجور مانده است.
2. این جمله را فلبداهه گفتم.
به طور کلی، "فلبداهه" و "کم کاری کردن" به انگلیسی چی می شه؟
دوستان کدام جمله صحیح است و ترجمه زیبای این جمله رو بگید ممنون میشم
A man does what he must - in spite of personal consequences, in spite of obstacles and dangers and pressures - and that is the basis of all human morality
A man do what he must in spite of personal consequences in spite of obstacles and dangers and pressures and that is that basis of all human morality
نقل قول:
It is because of linguists' lack of attention to the persian language which it has remained obsolete.
I said it spontaneously
تو جمله اول چون در مورد کم کاری چیزی به ذهنم نرسید از کم توجهی استفاده کردم
نقل قول:
جمله اول درسته
معنی جمله به جملش میشه این
یک مرد کاری رو که باید انجام بده انجام میده علی رغم عواقب شخصی - موانع و سختیها - و این پایه و اساس کرامت انسانی است
بخوایم یکم ادبی ترجمه کنیم و زیاد هم تو قید و بند جمله اصلی نباشیم میشه این
انسان حقیقی انسانی است که علی رغم تمام سختیها، موانع، خطرات و عواقب شخی که یک کار میتواند برای او به همراه داشته باشد آنچه را که ایمان دارد درست است انجام دهد
از گفته های جان اف کندی هست
.
سلام بچهها ...
عبارت "در ادامهی ..." به انگلیسی چی میشه ؟!
مصداق عبارت تو این موارد منظورمه:
همچنین جلیلی در ادامهی نشست اظهار کرد ...
در ادامهی گفتگوها، خانم اشتون بر تداوم مذاکرات تأکید کرد ...
در ادامهی موج حمایت از خبرنگار دستگیر شده ...
اصطلاح دقیقی براش وجود داره ؟!
یا باید از همون مشتقات continue و rest و also و ... استفاده کرد !؟
سلام به همه بنده اخیرا نامه ای دریافت کردم که بخشی از اون متوجه نشدم
ممنون میشم اگه عزیزی بتونه راهنماییم کنه:
Please contact them via telephone for prompt attention to this matter as it appears that your email has been redirected.
متشکرم
سلامنقل قول:
لطفاً برای رسیدگی فوری به این مسأله از طریق تلفن با آنها تماس بگیرید، چرا که به نظر میرسد ایمیل شما ریدیرکت شده است.
یه ترجمهی روان برای این جمله لطفاً !
A photo sharing site might want to offload the challenges of storing its information onto a reliable third party.
نقل قول:
سلام عزیزم.
فکر میکنم واژه ی " along " منظورتون باشه؟ :20:
Mrs Ashton emphasized the negotiations continuity along the meeting
بیشتر دیدم این رو بکار میبرن.
با آرزوی بهترینها..
نقل قول:
PSO یک چیز تخصصی کامپیوتر هست، که کاربرد بیشترش توی هوش مصنوعی و الگوریتم های اکتشافیه، معنی لغویش رو بخوایم بگیم همون چیزی که شما گفتید کاملا درسته
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ابنم دوتا لینک برای آشنایی با مبحث PSO
سلام
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
من در ایران زندگی می کنم. برای من تنها گزینه موجود برای پرداخت هزینه سرویس های شما LR هست. لطفا راه حلی پیشنهاد بدید تا بتونم اکانتم رو از طریق LR شارژ کنم چون موقع پرداخت هزینه سرویس ها گزینه مربوطه در دسترس نیست.
با سپاس.
نقل قول:
به نظرم میشه اینطوری گفت
این امکان وجود دارد که یک سایت به اشتراک گذاری تصاویر مایل به خلاص شدن از شر مشکلات ( رهایی یافتن از مشکلات) ذخیره سازی اطلاعاتش در یک سایت معتبر ثالث باشد
به نظر من اینجوری میشه:نقل قول:
ممکن است یک وب سایت اشتراک عکس و تصاویر بخواهد چالشهای ذخیرهسازی اطلاعاتش را بروی یک عامل سوم قابل اعتماد تخلیه کند.
یا بهتره بگیم:
ممکن است یک وب سایت اشتراک عکس و تصاویر بخواهد چالشهای ذخیرهسازی اطلاعاتش را بر دوش یک عامل سوم قابل اعتماد واگذار کند.
البته با عامل سوم یه کم مشکل دارم ...
نقل قول:نقل قول:
سلام.
ترجمتون عالیه هردو دوست خوبم فقط گفتم یکم هم من بگم تا باهم مطلب رو کاملترش کنیم:10:
کلمه ی Third party یک واژه ای هست که توی دنیای کامپیوتر، میشه اینطوری توجیهش کرد/ شرکتی که میاد لوازم یا درایور یا قطعات یک شرکت اصلی رو تولید میکنه رو میگن Third party ،
مثلا.. فرض کن NVIDIA میاد یک کارت گرافیک درست میکنه ، خود شرکت هنوز درایور مخصوص ویندوز 7 رو نداده ، خب یک شرکت دیگه ( شخص ثالث ) میاد درایور اون گرافیک رو برای ویندوز 7 میسازه
بدون اینکه شرکت NVIDIA دخالتی کنه ، چون این قانونی هست.. بعد اون درایور ازش به عنوان درایور Third party اسم برده میشه، و معمولا هم توصیه میشه که اینطوری چیزهارو استفاده نکنن کاربرین.
در مورد همین سایت هم این مطلب صادق هستش.
حالا هنوز واژه ای براش تعریف نشده توی زبان فارسی ما ، حالا میل با خودمون هست میتونیم خودمون یک اسمی براش انتخاب کنیم ، البته به این میگن شخص ثالث ، ولی مربوط به دنیای فناوری نیستش
و مطلب رو بخوبی نمیرسونه و باید بهتر بشه. :20:
با آرزوی بهترینها..
نقل قول:
Hello
I'm living in Iran , the LR would be the only way for me to pay your services expense. please give me a clue from which i can charge my account via the LR because every time i try to do so , the desired option is not accessible
thanks in advance
regards
....
سلام دوستان خوبم. راستیاتش من میخوام یه متن رسید وجه را واسم به انگلیسی ترجمه کنید . متنش اینه !!
در وجه آقای/خانم ........... بابت پیش پرداخت اقامت یک باب اتاق 2 تخته کوچک برای 2 نفر از تاریخ ........... الی 12 ظهر ........ با قیمت .......... ریال و همچنین 5% مالیات برارزش افزوده نیز اخذ خواهد شد.
پیشاپیش از زحماتتون تشکر میکنم :40:
سلام
دوستان، شما بخش پررنگ شده رو چی معنی می کنید؟
Thus right from the beginning the word implies that there are two things: something that adapts and something it adapts to.
باز هم سلام
بخش پررنگش شده رو متوجه نمی شم.
Of course, interacting species adapting to their environments end up changing the environments and adapting to the changed niches, which
include other adapting organisms, and so on
باز هم سلام
بخش پررنگش شده رو متوجه نمی شم.
Of course, interacting species adapting to their environments end up changing the environments and adapting to the changed niches, which
include other adapting organisms, and so on
نقل قول:
سلام دوست من.
خارج کشور ، معمولا صورت حسابها دارای فرمت خاصی هستند ، و مانند ایران به صورت متنی قرار نمیدهند.:20:
همین چیزی رو که شما نیاز دارید با فرمت پایین ارائه میکنن هتل ها
-------- Guest Name نام Double bed Room type نوع اتاق -------- Days تعداد روز -------- Arrival date & time
تاریخ و زمان ورود -------- Departure date & time
تاریخ و زمان خروج 1 Number of companies
تعداد همراهین -------- Luxury tax هزینه ی خدمات اضافی %5 VAT مالیات بر ارزش افزوده -------- Total جمع کرایه -------- Advance پیش پرداخت -------- Nett مانده حساب
با آرزوی بهترینها..
سلام.نقل قول:
بخش اولی something that adapts معنای "چیزی که سازگار میکند ، تعدیل میکند ، وفق میدهد " داره ، ولی در بخش دوم something it adapts to یعنی " چیزی که وفق داده میشه بهش ، سازگار میشه باهاش ، همگام میشه باهاش"
چیزی که سازگاری میدهد ، و چیزی که وفق داده میشود.
فعل adapt میتونه به دوصورت فاعلی یا مفعولی ظاهر بشه.
Of course, interacting species adapting to their environments end up changing the environments and adapting to the changed niches, which
include other adapting organisms, and so on
"مطمئنا ، سازگاری گونه های تعاملی با محیطشان ، نتیجه ی تغییر محیطها و سازگاری با موقعیت و قوانین زیستی جدیدشان را به همراه خواهد داشت که شامل دیگر ارگانیسمهای تطبیقی و غیره میشود."
نظر دوستان دیگه هم مهمه
با آرزوی بهترینها..
سلامنقل قول:
فکر میکنم دارید مطلبی در زمینه تکامل را ترجمه میکنید. مبحث سازش.
1- چیزی که باید سازش پیدا کنه و چیزی که با آن سازش پیدا میکنند.
2-سازگار شدن (یا سازش یافتن) با حوزه های تغییر یافته که شامل جنداران در حال سازش دیگری هم میشود.
nicheبه معنی محیط زیست کوچکی است که محل زندگی گونه های خاصی است. یه مفهومی مثل محله یا زادگاه برای آدمها داره یا پاتوق و محل دنجی که آدم داشته باشه. معادل خوبی سراغ ندارم.
آقا من یه مطلبی رو داشتم در مورد نیروهای ویژه نظامی ترجمه میکردم که وسطش گیر کردم!!
Special forces have played an important role throughout the history of warfare whenever the aim has been to achieve disruption by "hit and run" and [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] , rather than more traditional conventional army combat. Other significant roles lay in [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] , providing essential intelligence from close to or among the enemy, and increasingly in combating irregular forces, their infrastructure and activities.
اون whenever چه نقشی داره؟
و این تیکه رو هم نفهمیدم.
the aim has been to achieve disruption
خلاصه نتونستم ترجمه اش کنم.:worried:
نقل قول:
هربار که هدف ایجاد اختلال از طریق شگرد " بزن و در رو " و خرابکاری فیزیکی بوده ، نیروهای ویژه نقش مهمی رو در تاریخچه ی این نوع جنگها ایفا کرده اند.
با آرزوی بهترینها..
خیلی ممنون .
من چندتا سوال میتونم اینجا مطرح کنم ؟!
این سطر رو هم ترجمه کردم، اما نتونستم معنای درستی برای اصطلاحاتش پیدا کنم و جمله بندی خوبی دربیارم.
Chinese strategist [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] , in his [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] , describes recruiting talented and highly-motivated men for serving in specialized elite units with such functions as commanding heights and making rapid long-distance advances
اگر محدودیتی برای سوال کردن هست، بفرمایید.
من متوجه منظور این متن نشدم(بی ربط:23:) بی زحمت شما هم ترجمش کنین شاید اشتباه فهمیدم
The observed measurement y is obtained by the projection of the signal x to a random measurement matrix Φ, which causes that y is noise-like. And it is hard to compress such a signal with low intra-relativity
سلامنقل قول:
فلانی، اسراتژیست چینی، در [کتابش بنام] آموزه های شش راز، بکارگیری مردان با استعداد و بسیار باانگیزه برای واحدهای تخصصی شده نخبه را با وظایفی (یا شاید عباراتی) همچون سطوح بالای فرماندهی و دست یافتن به پیشرفتهای بلند، توصیف میکند.
Six Secret Teachings: شش تعلیم پنهان... :11: (تعلیم: درس... آموزههای دینی...)...نقل قول:
تشکر از دوستان
خیلی فکر کردم این رو چجوری به فارسی برگردونم که معناش نزدیک باشه. اونچیزی که انتخاب کردم این بود:نقل قول:
شش راز آموزه ...
Amy, I don't know if you noticed I vacuumedایـن جمله رو یکی برام میتـونه ترجمـه کنـه ؟
مخصوصاً قسمتِ Bold شـده .
سلام بهتره بگین متن شما تخصصی چه رشته ای هستشنقل قول:
حتی من که نتونستم بفهمم این برای چه رشته ای هست !! چون اصطلاحات و خاص رشته ها فرق داره.