سلام
لطفا این آدرس را به انگلیسی به من بگید . ممنون .
شیراز - بلوار شهید کریمی - خیابان شهید حسنی - خیابان فلانی - کوچه 6 - پلاک 23
کد پستی : 7188856311
Printable View
سلام
لطفا این آدرس را به انگلیسی به من بگید . ممنون .
شیراز - بلوار شهید کریمی - خیابان شهید حسنی - خیابان فلانی - کوچه 6 - پلاک 23
کد پستی : 7188856311
No 23 , lane 6th, falani St,shahis hasani St,shahid karimi Ave.,SHIRAZ
postal code:7188856311
سلام
ممنون رفیق . AVenue به معنای کوچه نیست ؟
تو یه آدرس من Blvd. به جای بلوار دیده بودم...
درسته دوست من اون مخفف بولوارد که همون بلوار خودمونه هست.نقل قول:
The correct form is :
7188856311
No 23 - Lain 6 - Felani ST - Shahid Hasani's ST - Shahid Karimi BLVD - Shiraz - Iran.
نقل قول:خواهش J
مي توان از چرخ و محور به عنوان يك بالابرنده با بازو هاي نامساوي استفاده كرد. نيروي F1 كه چرخ و محور را در حالت تعادل نگه مي دارد به عنوان تابعي از بار f2 ، بازوي r2 و r1 تعريف مي شود. بار نيز توسط وزنه هاي 50 گرمي كه بر روي يكديگر قرار گرفته اند اعمال مي شود.
For the load فكر كنم مال جمله ي بعديه كه شما ننوشتي. رشته ت چيه؟ مكانيك؟ استاتيكه ديگه؟
سلام بر دوستان عزیز و گرامی
میشه بگید این کلمه : encharmest یعنی چی ؟؟؟
Bereavest me of sleep, makest me wander under thy light.
Thou letst abloom my heart until the very last of thy ray,
Shine! Bereaver of sleep, ere black clouds hide thee away... .این هم هست .
و این :
At the horizon the dark stormclouds of sorrow have gathered their might
ممنون میشم
مرسی شهرزاد جاننقل قول:
چه خوبه انسان درباره چیزی که ازش چیزی نمی فهمه یا بره اطلاعات جمع کنه - یا اصلا صحبت نکنه !نقل قول:
معني عبارت "ضمير ناخودآگاه" رو در انگليسي مي خواستم؟
the unconscious mindنقل قول:
نقل قول:
سلام بر دوستان عزیز و گرامی
میشه بگید این کلمه : encharmest یعنی چی ؟؟؟
encharmest
en: a prefix which means "to make or become"
charm: to attract somebody
i think "est" is a verbal suffix. it means by adding it to the end of a noun, that noun change to a verb. but this is an old way of making verb.
by the way "encharmest" means:
افسون کردن... جادو کردن.. جلب کردن
امیدوارم درست باشه و مفید
نقل قول:
Bereavest me of sleep, makest me wander under thy light.
Thou letst abloom my heart until the very last of thy ray,
Shine! Bereaver of sleep, ere black clouds hide thee away...
خوابیدن را بر من حرام کن( نگذار بخوابم) ، با روشناییت اواره ام کن( یا در زیر روشناییت سرگردانم کن)
بگذار قلبم تا اخرین پرتو تو شکوفه دهد ( بگذار قلبم شکوفه دهد ، تا اخرین پرتو تو)
بدرخش، حرام کننده خواب(دور کننده خواب)، پیش از انکه ابرهای سیاه تو را پنهان کنند
نقل قول:
At the horizon the dark stormclouds of sorrow have gathered their might
در افق، ابرهای طوفانی تیره غم ، نیرومند شده اند(توان خود را جمع کرده اند)
Unconscious Self
مرسی ، بابت ترجمه. واسه اون کلمه هم همینطور. :10:نقل قول:
سلام
شايد جاش اينجا نباشه (كه البته فكر نكنم جايي هم داشته باشه) ولي من يك متن 6 صفحه اي به زبان انگليسي دارم كه ميخوام ترجمه كنم و اگه زحمت نميشه كه ميدونم ميشه از بچه ها خواهش ميكنم اين متن رو براي من ترجمه كنند.
اينم لينك: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
از خود بی خود -ناخدآگاهنقل قول:
این کلمه چه معنی میده ؟؟؟ عاشقان اندوه یا اندوه عاشق
Lover's Grief
اندوه عاشقنقل قول:
دومی برادرنقل قول:
Amir'e friend یعنی دوست امیر :31:
البته به نظر بنده فرمایش مژگان خانم که یک دقیقه پیش از من پست شد، یه اشکال کوچولو موچولو داره،
«اندوه عاشق» درسته.
اندوه عاشقان می شود: Lovers' Grief (به محل قرار گرفتن آپستروف توجه شود)
من چقدر نکته سنجم خدا.
تایید میشهنقل قول:
دومی برادر
چه اشتباهی ؟ فقط بخاطر اینکه تو پرانتز نبود !؟:27:نقل قول:
یه اشکال کوچولو موچولو داره،
«اندوه عاشق» درسته.
جای آپاستروف اس میفته بعد اس , به نکته خوبی اشاره کردی.. (حالا چرا آخر جملت dot نزاشتی؟):21:نقل قول:
اندوه عاشقان می شود: Lovers' Grief (به محل قرار گرفتن آپستروف توجه شود)
من چقدر نکته سنجم خدا
________________________________________
داوود جان برو اصلاح کن برادر .:21: :46:
اری امیر جان دادا..البته فقط اشتباه لپی بود....نقل قول:
دست همگی درد نکنه که بسیج شدید و کمک کردین. آبروم رفت اساسی !!! ( بعد از یک عمر سابقه درخشان [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
بچه ها تو رو خدا من اين 3 تا تكست رو بايد براي چهارشنبه بدم استادمون
الانم دارم براي امتحان ميخونم
خيلي ممنون اگر كمكم كنيد
_______________
Text 1
_______________
(1) Nutrition can be defined as the science of food and it's related to optimal health and performance
(2)It involves nourishing the body properly
(3)This means providing adequate fuel for energy material for building and maintenance and nutrients for
regulating the bodily processes
(4)One of the major functions of nutrition is to keep calorie input and output in balance
(5)This concept is particularly important for athletes in training which involves major increases in energy output
(6)Energy balance assumes not only sufficient fuel for sports activities but also sufficient maintenance materials
for bodily tissues
__________________
Text 2
__________________
(1)Exercise physiology is both a scientific disipline and an applied science
(2)As a subdiscipline of physical education it is concerned with the study of the cardiovascular neuromuscular and
metabolic processes and the effects that exercise has on them
(3)Its study includes the sources of energy for movement and the processes of how that energy is generated and
the effects that movement has on the body systems
(4)Through research it structures various traning programs at both maximum and submaximal levels and studies
the changes they bring about
(5)This information can then be applied by professionals not only in physical education and sport but also in
medicine and other related fields
_______________
Text 3
_______________
(1)When observations suggest that a problem exists effective decision makers begin to question and probe rather
than jump to conclusions
(2)They may ask when the problem was first detected and what changes in the environment were associated with
it
(3)At some point the problem must be clearly defined in the terms of expectations : for example " product returns
for the correction the 1 percent allowed "
(4)It is not advicable to imply a cause in the definition phase because to do so may restrict the search for
alternative solutions
(5)Thus it would be in appropriate to state " Because of excessive labor turnover product returns for correction are
running 3 percent of sales rather that the 1 percent allowed "
نقل قول:نقل قول:
_______________
Text 1
_______________
(1) Nutrition can be defined as the science of food and it's related to optimal health and performance
(2)It involves nourishing the body properly
(3)This means providing adequate fuel for energy material for building and maintenance and nutrients for
regulating the bodily processes
(4)One of the major functions of nutrition is to keep calorie input and output in balance
(5)This concept is particularly important for athletes in training which involves major increases in energy output
(6)Energy balance assumes not only sufficient fuel for sports activities but also sufficient maintenance materials
for bodily tissues
1- تغذیه به عنوان علم مواد غذایی می تواند تعریف شود و به سلامتی و فعالیت بهینه مربوط است.
2- درباره تغذیه مناسب بدن بحث می کند.
3- [جمله احتمالاً اشتباه تایپ شده] به معنی تامین سوخت و مواد انرژی زا برای ساختن و تنظیم فرآیندهای مربوط به بدن است.
4- یکی از کاربردهای اصلی علم تغذیه حفظ تعادل کالری ورودی و کالری خروجی بدن است.
5- این مفهوم مخصوصاً برای ورزشکاران بسیار مهم است چرا که در حین تمرین کالری زیادی از دست می دهند.
6- تعادل انرژی تنها به تامین سوخت کافی برای فعالیتهای ورزشی مربوط نیست بلکه به تامین ماده کافی برای نگهداری و بازسازی بافت های بدن نیز می پردازد.
نقل قول:
__________________
Text 2
__________________
(1)Exercise physiology is both a scientific disipline and an applied science
(2)As a subdiscipline of physical education it is concerned with the study of the cardiovascular neuromuscular and
metabolic processes and the effects that exercise has on them
(3)Its study includes the sources of energy for movement and the processes of how that energy is generated and
the effects that movement has on the body systems
(4)Through research it structures various traning programs at both maximum and submaximal levels and studies
the changes they bring about
(5)This information can then be applied by professionals not only in physical education and sport but also in
medicine and other related fields
_______________
1- فیزیولوژی ورزش علمی است تئوری و عملی.
2- به عنوان زیرمجموعه ای از مبحث «آموزش حفظ سلامتی با ورزش»، به مطالعه فرایندهای قلبی-عروقی، عصبی- عضلانی و مربوط به سوخت و ساز ، و بررسی تاثیر ورزش روی آنها می پردازد.
3- این مبحث به منابع انرژی برای حرکت، فرآیندهایی که به تولید انرژی می انجامد و اثرات حرکت بر سیستم بدن می پردازد.
4- تحقیق در این موضوع، برنامه های تمرینی در سطوح حداکثر و کمتر از آن را سازماندهی می کند و به تغییرات متعاقب این گونه تمرینات می پردازد.
5- این اطلاعات بعدا می تواند توسط افراد حرفه ای و مجرب نه تنها در مقوله ورزش و ورزش درمانی، بلکه در پزشکی و مسائل مرتبط با آن نیز مورد استفاده قرار گیرد.
نقل قول:
Text 3
_______________
(1)When observations suggest that a problem exists effective decision makers begin to question and probe rather
than jump to conclusions
(2)They may ask when the problem was first detected and what changes in the environment were associated with
it
(3)At some point the problem must be clearly defined in the terms of expectations : for example " product returns
for the correction the 1 percent allowed "
(4)It is not advicable to imply a cause in the definition phase because to do so may restrict the search for
alternative solutions
(5)Thus it would be in appropriate to state " Because of excessive labor turnover product returns for correction are
running 3 percent of sales rather that the 1 percent allowed "
1-وقتی مشاهدات حاکی از وجود یک مشکل است، افراد تصمیم گیرنده (به صورت موثر) شروع به سوال و کاوش می کنند و مستقیماً به نتیجه گیری نمی پردازند.نقل قول:
2- آنها می پرسند مشکل کی برای اولین بار شناسایی شد و چه تغییراتی در محیط در نتیجه این مشکل به وجود آمد.
3- در جایی مشکل باید به روشنی بر اساس انتظارات و پیش بینی ها تعریف شود. مثلاً «1 درصد محصولات باید برای اصلاح برگردند. [؟؟!]»
4-در مرحله تعریف مسئله، اشاره به سبب آن توصیه نمی شود، چرا که این کار یافتن راه حل های جایگزین را محدود می نماید.
5- بنابراین این اظهار نظر مناسب نیست که: «به دلیل تغییرات بیش از حد کارگران، تعداد محصولات برگشتی از 1درصد مجاز به 3 درصد افزایش یافته است.»
امیدوارم این چیزایی که نوشتم به درد بخوره. بعضی جاهاش برای خودم هم گنگه. به هرحال میگه که:«برگ سبزی است تحفه درویش ..... چه کند؟ بینوا همین دارد»:11:
ميشه لطفا اين رو ترجمه كنيد .
" آيا شما توي ايران نمايندگي داريد؟ اگر اينطوره آدرس وتلفن نمايندگيتون در ايران چي هست ؟
با توجه به اينكه تكنيك كار من photomanipulated هست .كارم در كدام category قرار ميگيره ؟ "
ممنوم از لطفتون
نقل قول:
Hi
Have you got any agencies in Iran? If so, would you let me have their contact details?
My technic is photomanipulated. Please advise in which category could my work be considered.
(البته اینجا چون من نمیدونستم منظور شما چه نوع کاری هست گفتم work شاید کلمه های دیگه ای هم بتونید جایگزین کنید)
Good luck
عزيزان .دلبران. استادان. آخرزبان انگليسي ها . دورتون بگردم
جون عزيزتون جون مادرتون جون پدرتون جون قوم قبيله تون اينو ترجمه كنين (البته لطف هم بكنيد) خيلي اوضام بيريخته :42:
براتون تيكه تيكه كردم هر كدوم يهه يا علي بگين تموم شده ها ممنونتونم دوباره :11: :43:
اجركم پيش پيش عندالله
Since about 100 light-harvesting chlorophylls (antennaخب اين يكيش:blush:
chlorophylls) are associated with PS I RC, excitation
transfers among them prevent one from observing the
elementary steps of the charge separation [16–18]. However,
a special preparation of PS I RC from spinach
with a significantly reduced number of antenna Chls
has been developed, which are designated P700-enriched
RC [19,20]. The P700-enriched RCs retain the original
electron-transfer capability from P700* to A0 [21–24].
About 90% of the original antenna Chls, secondary electron
acceptor phylloquinone and carotenoids are removed
during the enrichment process [25–28]. Phylloquinone or
other quinones with similar molecular structures and redox
potentials can be reconstituted into the original phylloquinone
binding site [21,22] which recovers the electron
transfer to the electron acceptor iron sulfur center (Fx)
[22,29]. One of the most unique features of P700-enriched
RC is that there are almost no so-called ‘red absorbing’
chlorophylls in their absorption peak redder than P700.
Preferential excitation of P700 is possible, by which we
can directly observe the primary processes from P700*
The main focus of this paper, is to review the recentشرمنده اينم اون يكيش:43:
progress of the primary photophysical and photochemical
studies of PS I RC with a special emphasis on the lessons
learned from the P700-enriched complexes of a higher plant
(spinach). It is also our aim to compare these with the purple
bacteria, of which the structure and functions have been
studied mo
In this scheme, the primary charge-separated stateبعد اينم اون يكيش
PCBChlL− is not accumulated as a dominant transient. It
is interesting to know whether or not such electron transfer
dynamics of PB are universal among a variety of photosynthetic
RCs. In PS I RC, there has not yet been sufficient
spectroscopic data to elucidate the primary charge separation
from P700
:blush:One of the clearest differences from the PB system isخب فك كنم اين آخريشه:15: :11:
the efficient exchange of excitation energy between the
special pair and the other pigments in the electron transfer
system [16]. The apparent dynamics of the primary charge
separation in the PS I RC are strongly dependent on the
contribution of excitation transfers (Chl* P700* and
Chl*!P700*). These processes complicate the analysis
of the kinetics in PSI RC. The primary charge separation is
probably from the electronically excited P700 (P700*) to the
intermediate acceptor chlorophyll, A (Fig. 1). However, this
reaction has been too rapid to be observed spectroscopically
(vide infra). This is followed by the sequential charge shift
reactions from A to A0−, A0− to phylloquinone (2-methyl-
3-phytyl-1,4-naphthoquinone, Q) and then to the iron-sulfur
complex (4Fe–4S clusters), FX, FB, and FA [5,17,18]. The
accumulation of P700CA0− or the photobleaching of A0−
has been observed to occur with an apparent time constant
of 3–14 ps including the energy transfer time among antenna
chlorophylls and to P700 [23,24,32–34]. The apparent
time constant seems to vary depending on the numbers of
antenna Chls in the PS I RC complex
The multi-step electron transfer from P700 to phylloquinone.
somewhat resembles that in the purple bacterial RC
complex (Fig. 1). In the purple bacterial RC, the donor
is a bacteriochlorophyll dimer (P), and the acceptors are
bacteriochlorophyll, bacteriopheophytin (H), ubiquinone
(or menaquinone) (QA) and ubiquinone (QB). The electron
transfer from A0 to Q in PS I is comparable with that of
H to QA in PB, since the molecular structure and size ofthe cofactors are similar to each other. However, the rate
constant of the former reaction is 10 times greater, and the
energy gap is about half in comparison with those of the
latter [36]. The difference between them may reflect the
difference in the geometries of the functional groups and/or
the structure of the protein matrix
خب در آخر هم بازم ازتون خواهش ميكنم يه يا علي بگين كار اين بيسواد رو را بندازين استاد بد جوري پيله كرده:9: :11: :11:
mir@ جان خيلي خيلي ممنونم لطف كرديد
چه قشنگ ترجمه كردي [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] چقد از جمله بنديت خوشم اومد! آفريننقل قول:
پشت صحنه فیلم به انگلیسی چی می شه؟
دوست عزیز این سوال قبلا هم مطرح شده بود
میشهback stage
البته عسل جان هم یه چیزی گفته بودن که الن یادم نمیاد.خودت زحمت اون یکی رو بکش
As always, no wonder:46: lنقل قول:
نقل قول:نقل قول:
بله، معادل ديگه هم Behind the scene بود...........
Good Luck :happy:l
دوستان تروخدا خودتون رو به زحمت نندازين
واقعا شرمندتون شدم شديدا
:41:
سلام دوستان.
من باید به 2 تا نویسنده به اسمای Terrence W. Pratt و Marvin V. Zelkowitz امیل بزنم و ازشون بخوام که اگه تمرین(حالا تست,تشریحی یا هر نوع سوال دیگه) چه با جواب یا بدون جواب از کتاب " PROGRAMMING LANGUAGES Design and Implementation" دارن واسم بفرسن(اگه با جواب بود که دیگه بهتر):31:
اینا نویسندهای این کتاب هستن.
واقعا ممنون میشم یکی از دوستان کمک کنه و این درخواست رو واسه من بنویسه.البته هر چقدر مودبانه تر باشه بهتر.
نمیدنم تو این جور نامه ها نیاز هست که بگم که کی هستم و واسه چی میخوام یا نه؟
اگه هست بهتر بگم که از ایران هستم و دانشجوی مهندسی کامپیوتر و برای نمونه سوال امتحان میخوام.اگر هم نیست که هیچی.
ممنونم:11:
چون تا حالا کسی جواب نداده من فضولی می کنم.نقل قول:
Dear Mr. Pratt (Dear Dr. Pratt, Dear Prof. Pratt)
I am a computer engineering student. I am writing to ask if you have extra exercises about the materials presented in your book, titled "PROGRAMMING LANGUAGES Design and Implementation". If so, could you please send some of them to me via email. I need them to be prepared for my examinations. I would be grateful if the solutions are included.
Your kind help is highly appreciated.
Yours sincerely,
majid-ar
امیر آقا یک دنیا ممنونم:11:نقل قول:
این دفعه دوم بود که شما تو این این ضمینه کمکم کردید.امیدوارم بتونم جبران کنم.
سلام باز من اومدم . این متن رو میشه واسم ترجمه کنید ؟؟؟ ممنون میشم. اون جاهایی هم که Bold کردم رو نمیخواد معنی کنید. ممنون
The band received its earliest recognition in the mid-1990's as tourmates of My Dying Bride, Tiamat and Atrocity . Much like the latter two groups, the band had begun as traditional death metal, then evolved with an industrial music and gothic metal musical direction on later albums. The band would receive heavy rotation on MTV Germany [3], and would also make appearances at various extreme metal festivals, including Germany's Wacken Open Air in the years 1996, 1998, 1999, and 2001, in addition to inclusion on Nuclear Blast compilation samplers.
The band re-signed to Massacre Records in 2006 after a 10 year stint with Nuclear Blast; Massacre had been the band's first label.
Active for over 15 years (with a brief split between 2001 and 2003) they are among one of Europe's longest running bands affiliated with the gothic metal genre.[4]
اين گروه به سرعت در اواسط دهه 90 در تورهاي اشتراكي با گروههاي (نام برده شده) به شهرت رسيد. همانند دو گروه آخر، اين گروه نيز كارش را با (دت متال) سنتي آغاز نمود، سپس در البومهاي بعدي به سمت گوتيك متال كشيده شد و آلبومهايي با اين سبك را عرضه نمود. اين گروه با چرخشي ناگهاني در Mtv آلمان، در فستيوالهاي متال مختلفي پديدار شد.، شامل شركت در فستيوال فضاي باز واكن آلمان در سالهاي 1996، 1998، 1999 و 20001، به علاوه شركت در فستيوال همخواني نوكلير بلاست .
ببخشيد وقت نكردم پاراگراف آخر رو ترجمه كنم
باي