فکر میکنم این درسته thank u for what you have done for meنقل قول:
Printable View
فکر میکنم این درسته thank u for what you have done for meنقل قول:
البته این هم درسته. منتها میخوام بدونم فرمتی که من هم نوشتم درسته؟نقل قول:
فکر میکنم اونی که شما گفتی عامیانه اس(استفاده از ماضی ساده به جای ماضی بعید تو گفتارهای عامیانه.ولی اینجا نیدونم صدق میکنه یا نه).اون i want to thank..اونم یه کم اضافه اس :دینقل قول:
بارها در اینباره صحبت شده و فکر می کنم تمام جوانبش از نظرهای مختلف بررسی شده.. این تاپیک ها رو چک کن: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .نقل قول:
سلام معنی این جملات به انگلیسی رو می خوام :
1- تاکنون هرگز سوپ خوشمزه ای شبیه این نخورده بودم.
2- تاکنون هرگز سوپ خوشمزه ای شبیه این نخورده ام.
3- این بهترین سوپی بود که تا الان خورده بودم .
نقل قول:نقل قول:بعضی سوالها هستش که مثل دنباله دار هالی، هر چند وقت یه بار تکرار میشن(علتش هم مشخصه-- سوالها و ابهامات درست و مناسبی هستند که به ذهن یه آدم علاقه مند تر می رسه و مطرح می کنه) .. یکی اش بحث " [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] " هستش .. یکی اش هم این بحث "چندم" هستش.. یا نمونه های دیگه.. .خلاصه سوال نوستالژیکیه...نقل قول:
جواب ساده اش اینه که اونها دقیقاً یه همچین واژه پرسشی ندارند [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .. اینم شاید از موارد (معدودی؟) که فارسی میتونه یه چیزی بیش از انگلیسی ارائه کنه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... بنابراین یه پاسخ قطعی نداره.
مثلاً این [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو ببین که مال بیش از 2 سال پیش در همین تالاره و فکر کنم اولین بار بود که به این مبهم بودنش اشاره کردم..
مثلاً [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] یه نمونه دیگه مال 3.5 سال پیش در فوورم معتبر دیگه اس ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هم مال 3 سال قبل!
بهرحال میشه یه سری جمله پیشنهاد کرد که نهایتاً اون معنی رو برسونن:
where do you stand among your cibilings (دقیق تر اما کمتر مرسوم)
which child are you (مرسوم تر)
Which (in numeric order) of the siblings/children is he? (دیگه انگار ارتشه!!)
فک کنم باید اینو تو قسمت ترجمه می پرسیدی و به هر حال ...نقل قول:
1- i had never eaten so delicious soup like this so far
2- i haven't eaten so delicious soup like this so far
3- it was the best soup that i had eaten so far
فک کنم اینجوریه... اگه اشتباه است حتما دوستان راهنمایی می کنن
منم برداشت خودمو از اون جملات فارسی یه انگلیسی اینجا مینویسم:
نقل قول:
1- تاکنون هرگز سوپ خوشمزه ای شبیه این نخورده بودم.
2- تاکنون هرگز سوپ خوشمزه ای شبیه این نخورده ام.
3- این بهترین سوپی بود که تا الان خورده بودم .
I had never eaten a soup so delicious before
I've never eaten a soup so delicious
That was the best soup ever I have eaten
من دقیقا کلمه به کلمه جملات ایشون رو برنگردوندم ولی فکر کردم اینجوری منظورو بهتر میشه رسوند.
فکر میکنم تاکنون در کنار فعل ماضی بعید چندان درست بنظر نمیاد و من در جمله اول از before استفاده کردم.
تو جمله دوم هم حس کردم بدون تاکنون هم معنی رو میرسونه (با توجه به فعل Present Perfect)
تو سومی هم ever برای تابحال گزینه مناسبیه.
دو تا قید رو با هم به کار بردی ... یه جوریه ... یا تاکنون ... یا هرگز ... یکی باشه بهتره ..............جمله اول:I had never had/eaten such a delicious soup before............جمله دوم:I have never had/eaten such a delicoius soup before.............جمله سوم:It was the best soup I had ever eaten/hadنقل قول:
............... این سیستمه ویروسیه اینتر نمیزنه!
این بهترین سوپی بود که تا الان خورده بودم .
it was the best soup that i had eaten so far
دقیقا همین جمله تو tactics for listening هست... ..