نقل قول:
I have already sent it to you
I have already sent this email to Reza
I have sent this message to Reza and now (I am) waiting for reply
Printable View
نقل قول:
I have already sent it to you
I have already sent this email to Reza
I have sent this message to Reza and now (I am) waiting for reply
اون عبارت هم توی انگلیسی و هم توی فارسی کاربردهای گستردهای داره...نقل قول:
جدا از اونهایی که دوستمون گفت، این اصطلاح منو یاد Don't take it out on me میاندازه... به معنای دق و دلیتو سر من خالی نکن...
To be the death of someone
Those kids will be the death of me.
Agree?
سلام ...
ممنون میشم تو ترجمهی این جمله به من کمک کنید.
متن در زمینه کامپیوتر هست .
Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.قسمت های مشخص شده رو نمیدونم باید چطوری ترجمه کنم!
اینا برداشت خودم هستن ...
"اگر دستگاهی که یک VM بر روی آن در حال اجرا است، از کار بیفتد، ...."
"در صورت لزوم متعادل کنندهی بار نیز به منظور اشاره به این دستگاه جدید، مجدداً تنظیم میشود."
* VM = Virtual Machine
asرا بکنis، درست میشه: برای اشاره یا ارجاع دادن به دستگاه نو، ضروری است.نقل قول:
یعنی خودم جمله رو تغییر بدم؟! اینجوری نمیشه که!نقل قول:
--------
occasional spikes رو نمیدونم چی باید ترجمه کنم ...
suppose the application’s load will vary significantly, with occasional spikes in the midst of long periods of lower usage
فرض کنید که بار برنامه به طور قابل ملاحظهای همراه با کاهش های گه گاه در میان دورههای طولانی کاهش مصرف متغیر خواهد بود.
... باعث میشود توزیعکنندهی بار را به همان اندازه لازم...نقل قول:
یه وقت دورههای کوتاه اوج مصرف در زمانهای طولانی کاهش مصرف نبوده؟ (حذف به قرینههای لفظیشو خودت درست کن :31:)...نقل قول:
چرا نمیشه؟ من خودم توی کتاب معتبر علمی، غلط پیدا کردم. یادت باشه، انها هم آدم هستند، مثل ما و خطا میکنند.نقل قول:
IS بخوبی با بقیه جمله معنی می ده.
occasional spikes منظورش افزایشهای لحظه ای و ناگهانیه. منحنی بار دستگاه یا کارساز (اپلیکیشن در این معنی معادل خوبی نداره) را تصور کن که در جاهایی شبیه سیخ شده.
سلام خواستم بدونم از جمله زیر چی متوجه میشین
It first searches the previous band for a pixel whose value is equal to the one co-located to the current pixel, and then predicts the current pixel using the one in the current band whose spatial position is the same as the found
و برای قسمت مشخص شده چه ترجمه ای مناسبتره
The traditional imaging system employs millions of sensors to obtain hyperspectral images, which costs much valuable sensing recourses and energy
نقل قول:
چیزی که من فهمیدم اینه
در ابتدا گروه قبلی را برای یافتن پیکسلی که ارزشی برابر با پیکسلی که در مجاورت پیکسل فعلی قرار گرفته جستجو کرده و سپس با استفاده از پیکسلی که در گروه فعلی قرار داشته و از موقعیت مکانی مشابه پیکسل یافت شده برخوردار است، پیکسل فعلی را پیشبینی ( تعیین) میکند
دوستان یه لطفی کنند فقط کلمه ی Prime time رو تو جمله زیر بگن چی میشه
از خیر ترجمه خط آخرش گذشتیم.
But with many of these products using similar chipsets and integrated solutions from vendors such as Amimon, don't be surprised to see the trickle of wireless HDMI products become a flood just as soon as the baseline components and technology are ready for prime time.
نقل قول:
منظور از prime time زمانی هست که بیشترین کاربران ممکن از اون تکنولوژی میخوان استفاده کنن
مثلا میشه گفت : زمان اوج مصرف
به زمانی هم که بیشترین شنوندگان و یابینندگان تلوزیون و رادیو رو هم در برمیگیره گفته میشه
چرا balancer رو توزیع کننده ترجمه کردید ؟!نقل قول:
اندازهی لازم از کجا وامده؟!
درسته گاهی غلط پیدا میشه ولی من فکر نمی کنم اینجا اشتباه نوشته باشه!نقل قول:
چرا spike رو افزایش ترجمه کردید ؟ من معنی کاهش رو براش پیدا کردم.
منظورش از اپلیکیشن همون برنامه کاربردی هست دیگه !
داره بار برنامه رو توی حافظه میگه ...
شما هم occaional spike رو اوج مصرف ترجمه کردید ! چرا ؟!نقل قول:
سلامنقل قول:
ببخشید من وارد بحث میشم
در مورد spike تو دیکشنری اینو گفته
پس شااید بهتر باشه بگیم با افزایش ناگهانی گاه و بی گاه
spike 2 verb 1 [ intransitive ] if the number or rate of something spikes, it increases quickly and by a large amount : ▪ Energy use has spiked this month.
2 [ transitive ] to add alcohol or a drug to what someone is drinking spike something with something
▪ He claimed his drinks had been spiked with drugs.
3 [ transitive ] to push a sharp tool or object into something
4 spike the ball a) to powerfully throw a football down on the ground to celebrate a touchdown
b) to powerfully hit a volleyball down over the net
...که به بهای بسیار بیشتر برای استمداد حسگری (یاریخواهی از منابع حسگر) و انرژی تمام میشود.نقل قول:
ساده تر این که: بخاطر استفاده بیشتر از حسگرها و مصرف انرژی بیشتر، خرج بیشتری روی دست تولید کننده (و مصرف کننده) میگذارد.
ممنون ميشم در ترجمه جمله هاي زير که مال نمايشنامه هملت هست بهم کمک کنين:
You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, Had I but time as this fell sergeant, death, is strict in his arrest O, I could tell you But let it be
He has my dying voice. So tell him, with th' occurrents, more and less, Which have solicited. The rest is silence
آره دیگه... پس چی معنی میده؟ Load balancer یعنی توزیعکنندهی بار... حالا شما هر چی خودت صلاح میدونی معنی کن... من به این معنی دیدهام...نقل قول:
as رو به همان اندازه و necessary رو لازم گرفتم اون موقع... ولی on second thought گمونم اشتباه شده... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
as necessary باید در صورت نیاز معنی بده دیگه نه؟ ابهام عجیبیهها... شایدم من قاطی کردهام الان!!!
حالا حرف شما متین و اگه ویرایش اول کتاب باشه شاید...نقل قول:
ولی اگه نویسندهی این متن شرکتی به بزرگی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] باشه وقوع این اشتباه فکر کنم حتی به ۰ میرسه... نه؟
و شما ای تماشاچیان، که رنگتان پریده و لرزانید، تماشاگران این نمایش که زبانتان بند آمده... اگر عمرم کفاف میداد (و این مامور بیرحم مرگ، عزرائیل مهلتی قائل میشد)، میتوانستم چیز یا چیزها برایتان بگویم... ولی چنین باد...نقل قول:
او از رای من چو میآرامم آگاه است... پس بگوییدش، با تمام حوادثی که به وقوع پیوسته است، اینجا دگر خموش خواهد بود... (:39: )
کلمات مشخص شده رو لطفاً ترجمه کنید .
Windows Azure can instead provide these resources as needed, offering something like an on-demand supercomputer.
هر دو کلمه ی مشخص شده به معنای «در هنگام نیاز» ، «در صورت نیاز» ، «هنگام تقاضا» هستند.نقل قول:
سلامنقل قول:
از کجا میتونم لینکارو برای مسول گزارش اینجور سایتها بفرستم ؟؟
یکی زحمت اینو واسم بکشه ممنونم
مسأله اینه که اون جمله با as اصلاً معنی نمیداد؛ ولی با is معنی روانی داشت.نقل قول:
من از کتاب ژنتیک استاد بنام یک دانشگاه آمریکایی از انتشارات مکگراوهیل، غلط پیدا کردم. دیگه از این معتبر تر؟
اقا این کاملا طبیعی هست که تو برخی کتابها اینچنین اشکالاتی باشه - اصلا هم ربطی به ناشر - یا نویسنده نداره -
اصلا شما نویسنده رو یه پروفسور زبان و ادبیات انگلیسی و انگلیسی الاصل در نظر بگیرید -
اشکال مربوط به زمان تایپ هست - کسی که تایپ میکرده میتونه اشتباه کرده باشه - حتی ممکنه خود همون پروفسور هم تایپ کرده باشه ولی چون داشته تند تایپ میکرده متوجه این ایراد تایپی نشده -
بنابراین ربطی به ناشر و نویسنده - این چیزا نداره
البته هر کتابی و هر نوشته ای بعد از تایپ یه ویرایش و باز بینی هم میشه که این مشکلات توش نباشه - ولی خب خیلی از کتابها بعد از ده بار بازبینی باز هم توشون اشکالات تایپی و حتی غلط دیکته ای پیدا میشه -
خب حالا on-demand supercomputer چی میشه ؟!نقل قول:
چرا با as معنی نده؟ اصلا اگه غلط بوده چرا تا حالا درست نکردنش؟ کتاب نیست که اگه چاپ شد دیگه نشه درستش کرد...نقل قول:
as necessary به هنگام ضرورت یا در صورت نیاز معنی نمیده؟
اشتباه تایپی مال وقتیه که مثلا شما به جای i توی is مثلا o رو میزنی... یا u رو... نه یه دکمهای که اونطرف کیبورده!!!
اتفاقا من میگم اگه is باشه جمله ساختارش بهم میخوره... شما جمله رو یه بار دیگه بخون:
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine
خوب حالا وقتی بین resetting و machine ویرگول اومده، نه تنها وجود is معنی جمله رو عوض میکنه، بلکه as کاملا به ساختار جمله میشینه...
اونوقت معناش این میشه که شما باید دستگاه رو reset کنی... در حالی که این منظورش این بوده که در نتیجه توزیعکنندهی بار را در صورت نیاز ریست خواهد کرد تا...
//نقل قول:
اتفاقا من تعجب میکنم شماها که خودتون استاد ترجمهاین با داشتن این همه مهارت توی ترجمهی متون تخصصی چطور ساختار به این رایجی رو غلط فرض کردهاین...
یکم دقت کنین متوجه میشین منظورم چیه...
در مورد is و as ...نقل قول:
Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
به نظر من خیلی واضحه که as درسته ...
is نمی تونه اونجا استفاده بشه، چون ما قبل از resetting، کاما داریم و اگه is استفاده کنیم، در واقع اون قسمت آخر رو به جمله ای مستقل تبدیل کردیم
که خب چندان صحیح نیست، چرا که هیچ حرف ربطی بین جمله ی قبلی و این یکی وجود نداره ...
در نتیجه as necessary با همون معنای "به میزان لازم" یا "به اندازه ی لازم" ترجمه میشه و این بخش آخر یه شبه جمله به حساب میاد ... (انگار که پشت resetting عبارتی مثل which results in محذوف شده باشه)
خب من همون اول همینطور ترجمهاش کردم.نقل قول:
این پست رو وقتی نوشتم جمله رو درست نخونده بودم!
بعد که برگشتم و نگاهش کردم، کاملاً as به نظرم درست اومد.
ولی دیگه پست رو ویرایش نکردم ...
pro_translator دقیقاً مسائلی رو عنوان کردن که من میخواستم بگم.
سلام. تو این ترجمه ای که شما نوشتید، من معنی point to this new machine را ندیدم. میشه یه ترجمه کامل از این جمله بنویسید؟نقل قول:
و اما ترجمه من: قبلش مقدمه چینی میکنه که بخاطر بار شبکه، ماشین یا دستگاه عوض میشه و بعد:"برای ارجاع دادن بار به این دستگاه نو (که همون قبلی نیست) ریست کردن توزیع کننده بار ضروری است."
دیگه خودتون قضاوت کنید.
سوپر کامپیوتر سفارشی یا به سیاق امروزی: ابر یارانه مورد درخواستنقل قول:
خودمونیش هم این میشه: ابر کامپیوتری که تقاضا شده، یا سفارش داده شده.
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machineنقل قول:
... مرحلهای جدید از وب یا نقش شاغل در یک ماشین مجازی جدید یا ماشین دیگر شروع میکند (=خواهد کرد...)، که توزیعکنندهی بار در صورت نیاز برای معرفی (هدایت) به این ماشین جدید ریست میشود...
(point همون اشاره کردنه، ولی من معرفی یا هدایت کردن ترجمه کردم... مثلا یه آقا پلیسی رو فرض کنین که وایساده سر چهارراه و شما را به سمت راست point میکنه، یعنی داره شما رو به اون سمت ارجاع میده یا به اون سمت اشاره میکنه، ولی در عمل داره اون مسیر رو به شما معرفی میکنه یا شما رو به اون مسیر هدایت میکنه... من مفهوم رو گفتم نه ترجمهی تحتاللفظی رو...)
resetting اینجا حالت دستوریش طوریه که توی فارسی میشه: از طریق ریست کردن... در نیتجه ریست میکند... منجر به ریست میشود... با ریست کردن... ریست میشود...! :8:
من تاپیک های این مبحثو همیشه میخونم و چیزی که توجه منو جلب کرد ترجمه های کاربر pro_translator بود که با اینکه تو ترجمه کردن متون تخصصی خیلی کارش خوبه اما یکم ماشینی ترجمه میکنه
جوری که حتی معنی فارسیش رو نمیشه خیلی رون خوند و یکم کتابی و ماشینی میشه
البته فکر کنم اینم واسه اینه که کلا شما انقدر تو انگلیسی حرفه ای هستی که زبون اصلیت شده انگلیسی و زبون دومت شده فارسی :31:
ممنون میشمنقل قول:
واقعا؟! :41: نگید تو رو خدا... همهی انگیزمو از دست دادم... :9:نقل قول:
آخه من توی این فروم هنوز همهی متنهای تخصصیمو اینجا نذاشتهام که بخواین خوبی یا بدیشونو بفهمین...!!!
من فکر میکردم کارم درسته که ترجمههام و برداشت خودمو از انگلیسی در اختیار بقیه بذارم...:45:
نمیدونستم دارم گند میزنم به متن!!! :23::45:
اگه میدونستم روان و مفهوم نیستن هزار سال جرات نمیکردم دست به متن بزنم و لااقل اینجا نمیذاشتمشون... چون خودتون هم میدونین که ترجمهی متون تخصصی کار هر کسی نیست و خیلی هم کار خطیریه و مسئولیت سنگینی هم بر دوش مترجم داره... :18:
البته متوجه پیچیدگیشون میشدم، ولی خوب فکر میکردم برای فهم متون تخصصی انگلیسی نیاز به همونقدر سواد در فارسی هم هست و متن من برای بقیه قابل فهمه... آخه من برای فهمیدن یه متن توی انگلیسی حداقل چهار یا پنج بار هر خط رو میخونم... اون موقع چون خودم میفهمم، دیگه توجهم به خوانندهی فارسیزبانو از دست میدم... :41:
من همچین چیزیو تا حالا تو نوشته هاتون حس نکردم...بالاخره برداشت ها متفاوته...ولی رفیق شما میتونم بگم جزو دو نفری هستی که من اینجا قبولشون دارمنقل قول:
چون ترجمه هر کس رو اینجا نمیخونم...
البته منی که دایره لغاتم 3500 تا هم نمیشه نباید از کسی ایراد بگیرم که نزدیک 40 هزارتا لغت حفظه اما خوب مثلا تو ترجمه بالا قسمت اول شما ترجمه کردید که
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine,
... مرحلهای جدید از وب یا نقش شاغل در یک ماشین مجازی جدید یا ماشین دیگر شروع میکند (=خواهد کرد...)،
( اینجا فکر کنم Worker role اسم یه تکنولوژی مایکروسافته و نباید ترجمه بشه )
به نظر من اینجوری ترجمه میشد خوانا تر بود
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine,
نمونه جدیدی از وب یا Worker role را در یک ماشین مجازی جدید بر روی دستگاه دیگری شروع می کند
البته من اصلا نمیدونم در مورد چی داشت بحث میشد و کجا این حرفها رو زدن و ... ولی شاید اینجا منظورش از VM عبارت Voice mail باشه!!
مثلا به این صورت که :
نمونه جدیدی از وب یا Worker role را در یک پیام صوتی جدید بر روی دستگاه دیگری شروع می کند
سلام
دوستان، می شه جمله زیر رو برام ترجمه کنید:
In Particle swarm optimization (PSO), individual particles of a swarm represent potential solutions,
which move through the problem search space seeking an optimal,
or good enough, solution.
در الگوریتم ازدحام ذرات(PSO)، یک ذره تکی از گروه ذرات نشان دهنده راه حل های بالقوه است،نقل قول:
که بین فضای مساله برای یافتن یک راه حل مطلوب یا به اندازه کافی خوب در حرکت است
Particle Swarm Optimization بهینهسازی انبوه ذرات یا بهینهسازی دسته یا ازدحام ذرات نمیشد؟نقل قول: