ممنون :11:نقل قول:
Printable View
ممنون :11:نقل قول:
hi.
please this one :
The basic principle of RNAi involves destruction of
mRNA upon interaction with homologous dsRNA, and
translational repression through imperfect complimentary
binding of microRNA with the 3′untranslated
region of the target mRNA.
dsRNA molecules, whether introduced experimentally
or present as naturally occurring viral byproducts,
are recognized and cleaved by the enzyme Dicer, a
member of the RNAse III family of dsRNA-specific,
ATP-dependent ribonucleases
نقل قول:دوست عزيز سلام.خوشحال ميشم اشكالات احتمالي رو دوستان اصلاح كنند. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
متوجه ي منظور 3 در 3′untranslated نشدم، اما به هر حال:
"اصل اساسي RNAi شامل تخريب mRNA از طريق اندركنش با dsRNA همسان و همچنين منع انتقال از طريق پوشش دهي ناكامل microRNA توسط ناحيه ي ثابت و منتقل نشده ي mRNA هدف مي باشد.
مولكول هاي dsRNA چه از طريق آزمايش و چه به صورت طبيعي به عنوان يك محصول جانبي ويروسي پديد آيند، به كمك آنزيم Dicer، يكي از اعضاي خانواده ي RNAse III ريبونوكلئيك وابسته به ATP وِ dsRNA ، شناسايي شده و شكافته مي شوند."
سلام.
ممنون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .
هر رشته ی DNA اینا یک سر سپرین ( 3' ) یک سر پنج پرین ( 5' ) داره که اینجا میشه شاید اینه سپرین ترجمه نشده .
حالا ترجمتون رو کامل کنید : دی
سلام
مرسي كه كمك مي كنيد
Please enable JavaScript to post a new comment
Subscribe to this comment's feed
This content has been locked. You can no longer post any comment
Duplicate entry detected
Receive email notification when a reply is posted
Your username has been blocked
You must be logged in to a comment. Please register if you do not have an account yet
Write the displayed characters
مرسي
امیدوارم مفید واقع بشه. :11:نقل قول:
مرسي از لطفت دوست خوبم
خيلي كارمو جلو بردي
بازم ممنون
و در مورد اين تايپيك هم بايد بگم بي نظيره
واقعا ممنونم
میتونین اینو واسم تر جمه کنین:
Wheel and axle as a lever with unequal sides
is the straight line running from the axis O through the point of
application P in the direction of force f (see fig. 1). The power
arm remains unchanged when the point of application of force
F is shifted along the line of action; thus the angular r momentum
does not change. When the force F is perpendicular to position
vector r, the position vector and the power arm are identical,
and the angular momentum is defined by the relationship
M=F-r (IV)
ببخشید کسی اینجا می دونه اصطلاح ( i must break you ) یعنی چه ؟
یک اصطلاح ورزشی هستش.
با تشکر
نقل قول:
سلام دوست عزیز
من برای معانی فعل break در جمله مورد نظر شما.. اینهارو پیدا کردم:
شکست دادن
رکورد کسی را شکستن
جدا کردن دو بکسور از هم
دویدن قبل از شنیدن صدای تپانچه
شکستن موج
کسی می تونه اینو ترجمه کنه؟نقل قول:
:21: ;)نقل قول:
عالي بود فوق العاده بود
انشالله هيچ وقت كارت لنگ نمونه
نقل قول:
عزيزم اصلاح كن به:
توسط ناحيه ي سپرين ثابت و منتقل نشده ي mRNA هدف مي باشد.
HI
"I know your fears and you know mine."
what,s the meaning of second part : "you know mine"
____________________________________________
نقل قول:
سلام
من ترسهایت را می شناسم و تو نیز ترسهای مرا...(می شناسی
here "mine" referes to the adresse ' fears
سلام
همينطور كه گفتم دارم چند كامپوننت رو فارسي مي كنم به لطف شما يكيش رو تموم كردم
اين يكي خيلي بود كه خيلي لز ترجمه هاش رو خودم بترجمه كردم ولي اين چن تا رو هر چي كردم ندونستم
ممنون ميشم زحمت اينو بكشيد
Firstname and surname Actor/Actress to link
Link to static content
enter a weblink if we do not use static content
Link open in
Select content or weblink
Select Static content
Unlink (اين لغته ولي اصطلاح كامپيوتريش رو ندونستم)
Thanks, your vote will be counted
See most alphabetical list
See lasta dded list
See top rated list
Autocompile category and trama
Thumb preview
To the theatre
Next to the theatre
Same window
Reorder
Next to the theatre
Link to Actor/Actress
movies actually in our database
See top rated list
Link open in
راستش من مشكلم اينه كه اصطلح كامپيوتري رو ندارم
اگه كمك كنيد بي نهايت ممنون ميشم
كامبيز
در زبان عامیانه وقتی میخوایم بگیم "به همین راحتی . به همین سادگی " چی باید بگیم؟
دوستان ممنون از اینکه راهنمایی میکنید :40:
مثلاً As easy as pieنقل قول:
نقل قول:چرخ و محور به عنوان يك اهرم با بازوهاي نامساوي*،با يك خط مستقيم از محور O به نقطه اثر P در جهت نيروي F نشان داده شده است.(شكل شماره ي 1)***اين رابطه قطعاً اشتباه است!!!
وقتي محل اثر نيروي F در راستاي نيرو تغيير مي كند، بازو ثابت مي ماند. بنابراين ممان زاويه اي** نيز تغيير نمي كند. وقتي نيروي F به بردار موقعيت r عمود است، بردار موقعيت مي شود همان بازو و ممان زاويه اي با رابطه ي ***M=F-r (IV)تعريف مي شود.
-----------------
*منظور اهرمي است كه تكيه گاه آن در وسط نباشد
**ممان زاويه اي ديگه چه جورشه؟ احتمالا منظورش همون ممان پيچشيه( torque)
اگه زحمت اين رو هم بكشيد بي نهايت ممنون ميشمنقل قول:
مرسي
سلام
لطفا كمك كنيد فوري please help
ميشه بگين = - + رو در انگليسي بصورت نوشتاري چي مي نويسند
(اگه ممكن هست هم بالايي ها و هم 0 و 1و 2 و ... و 9 رو تلفظ شونم به صورت فايل صوتي واسم تهيه كنيد)
تا 2 روز وقت دارم
خيلي خيلي ممنون
آقا من یه چیزایی نوشتم ولی عبارات انگلیسی خیلی گنگ و بعضاً خیلی تخصصی بود. به هرحال امیدوارم یه مقدارش به درد بخورهنقل قول:
:11:
اقا مرسي ازكمكت واقعا كمك كردي
يا علي
دوست عزيز سلام
زبان رياضي يك زبان واحده براي همه در هر جاي دنيا. علائم رياضي ترجمه نميشه! انگليسي و فارسي و چيني و ژاپني و فرانسوي و... نداره ، همش يكيه.
براي تلفظ اون اعداد هم مي توني از ديكشنري هاي ديجيتال معمول كه رو همه ي كامپيوترها نصبه استفاده كني، مثل نارسيس، بنويس one و تلفظ انگليسي و امريكاييشو گوش كن.
minus -
equal =
plus +
با سلام
دوستان بیزحنت این جمله را ترجمه میکنید؟:20:
LOL, Another Osama-Bin-Laden-LIKE creation?
خیلی فوریه:19:
LOL: Laugh out loudنقل قول:
خنده با صدا بلند ، ايجاد مشابه اسامه بن لادن ديگر
موجود دیگری مانند اسامه بن لادننقل قول:
asalbanoo & A h m a d
Relly Thanks:11:
Ali Yaretoon
دوست عزیز:
- : ترجمه لغت نوشتاری : MINUS
ترجمه لغت محاوره ای : less
= : ترجمه لغت محاوره ای : makes
ترجمه لغت نوشتاری : EQUALS
hi
"stalking butler"
in this sentence:
"Waiting like a stalking butler
who upon the finger rests"
:i find these for it in oxford advanced dictionary
butler:the main male servant in a large house
stalking : the crime of following and watching sb over a long period of time in a way that is annoying or frightening
And
whistle
: in this sentence
"won't you whistle
"?something but the past and done
__________________
thanks
No strong language. The post was edited
i can,t recognize what u mean .
!! these are part of one lyric
__________________________
? could i wait for translation of other word and phrase
or not
سلام
معادل این عبارت های پزشکی رو می خواستم :
آبریزش بینی
کیپ شدگی بینی
____________________________
بی حسی
بی حس کردن قسمتی از بدن
اسپری بی حسی
____________________________
خالی کردن دندان
پر کردن دندان
کشیدن دندان
عصب کشی ( دندان )
جرم گیری دندان
____________________________
با تشکر
runny nose=ابریزش بینی
گرفتگی بینی=clogged nose or obstruction of nose
بی حسی =insensibility
بی حس کردن=make (sth) go numb
example:they gave me an injection to make my mouth go numb
کشیدن دندان=to pull a tooth
پر کردن دندان=to fill a hole in decayed tooth
عصب کشی=neurotomy
جرم گیری(مطمئن نیستم)removal of incrustation
In a room in hell
I lived my whole life
In deepest mourning I dwell
Paid rent by the knife
The Faustian spirit
In search for knowledge
Sails the seas of blood
Once more...
The contract's not signed at once
Paying the devil again and again
My blood is shed again and again
In a room in hell
I myself become the one with horns!
ممنون ميشم اينو برام ترجمه كنيد:10:
دوستان ممنون میشم اینو واسه من ترجمه کنید:
گر تو مجذوب كجاآباد دنيايي...
من اما جذبه اي دارم كه دنيا را به اينجا ميكشانم
نقل قول:تمام زندگي ام را در اتاقي در جهنم گذراندم
در عميق ترين سوگواري ها اقامت گزيدم
كه اجاره ي آن را با چاقو پرداختم
روح فاستيان، در جستجوي علم، درياهاي خون را پيمود
بار ديگر...
پيمان به يكباره بسته نشد
براي اين كه دوباره و دوباره به شيطان پرداخته شود،
خون من دوباره و دوباره ريخته شد
در اتاقي در جهنم
من خود تبديل به آن شدم كه شاخ (بوق) دارد!
چقد خفن بود اين نخورده مست جان!
فكر كنم آخرشم شاعر [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
خورشيد خانوم ممنون كه برام ترجمه كرديد . اين شعر مربوط يه يه آهنگه با همين اسم در يك اطاق در جهنم...
اينا ديوونن و دعوت به خود كشي ميكنن... يه شاخه از متال ها هستن. :27:
بازم ممنون:10:
stalking butler=خدمتکار مغرور(کسی که با غرور یا عصبانیت راه می رود)نقل قول:
دومی:تو فقط ساز گذشته را می زنی و بس.
دستت درد نکنه واقعا ممنون
می گم اینم می تونی ترجمه کنی؟
the wheel and axle can be used
as a lever with unequal sides and the force F1 which keeps the
wheel and axle in equilibrium is determined as a function of
the load f2 the load arm r2 and the power arm r1 . The load is
applied using multiple 50 g weights suspended one below the
other . For the load