میخوای توی tv با sub ببینی؟اگه آره خب زیرنویس رو hard sub کن به فیلم و بذار ببیننقل قول:
میخوای توی tv با sub ببینی؟اگه آره خب زیرنویس رو hard sub کن به فیلم و بذار ببیننقل قول:
مدل تلویزیون شما چیه؟
میتوانی هارد ساب کنی ولی هم وقت گیر است و هم کیفیت تصویر پایین می آید.
سلامنقل قول:
اگر واقعا" این مشکلات را دارد بهتره از خیرش بگذریم.شاید راه بهتری پیدا شود.
باز هم تشکر
امیر جان اگه mkv باشه با برنامه mkvmerg میتونه زیرنویس رو هارد ساب کنه بدون افت کیفیت و توی زمان خیلی کم.ولی خب اگه دایویکس باشه یکم زمان بر هست و کیفیتش یکم میاد پایین بخواد با jet میکس کنهنقل قول:
سلامنقل قول:
مشکل من دیدن زیرنویس نیست . مشکل سایز کوچک زیرنویس است که با هارد ساب هم حل نمیشود یا من نتوانستم درست انجام دهم .
نقل قول:امیرعزیز با پلیرهای خارجی(مثل رسیورها و هوم تیترها) که خیلی هاشون نشون میده و با پلیر داخلی تلویزیون هم اگر ماکس بشه (برای مثال بصورت MKV) چرا نشون میده.نقل قول:
ولی خوب با تستی که الان کردم(SUB/IDX و فایل MKV با تلویزیون 46ES6980) تنظیمات رنگ اعمال نشد و تنظیمات سایز هم چند خط در میون بزرگ و کوچک میشد...
بله حق با شماست...نقل قول:
نقل قول:با هارد ساب در صورت تنظیمات اختصاصی به هر شکلی که دوست داشته باشید زیرنویس ضبط میشه...چون به یک نوع کانورت و ضبط دوباره فیلم است با نوشته های که شما روی آن قرار میدهید.نقل قول:
اما در سافت کد(قرار دادن سورس ویدیویی با فایلهای دیگر مثل زیرنویس و صدا و... در یک فایل کانتینری) اینکار سریع انجام میشه و کانورتی در کار نیست ولی اعمال شدنش باز به قدرت پلیر بستگی داره.
حالا شما بهرحال میتونید با دستگاهتون امتحان کنید...
در مورد فایلهای ts تجاری این دستگاه ها، با روشهای پر دردسری میشد اونها رو در PC رو اجرا کرد، ولی آپدیتهای firmware ی که سایت پشتیبانی این شرکت در ماه اخیر گذاشته این مشکل رو به نظر بطورکلی مرتفع کرده...در مدل Alfa x100 که من آپدیت کردم فایلهای ضبط شده به خوبی روی کامپیوتر اجرا میشه.نقل قول:
اقا ارش امکانش هست ادرس دریافت این اپدیت ها رو بهم بدی...البته همونطور که گفتم مشکل من با شبکه هایی هستش که از طریق اکانت باز میشن و با ضبط دیدن شبکه های ازاد مشکلی ندارم .........یه سوال دیگه خدمتت داشتم اونم اینکه موقع کار با subtitle creator و تبدیل فایل srt به sub/inx دچار مشکلم چون بعضی از زیرنویس های srt رو میتونه شناسایی کنه و بعضی دیگه رو نه ایا راه حلی برای رفع این مشکل وجود داره؟؟؟
نقل قول:
1- [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو هم برای تبدیل فایلهای TS ضبط شده برای پخش در کامپیوتر خود سایت عرضه کرده که اونرو هم بگیرید تست کنید...پیش فرض باید در درایو D باشه و گرنه فایل ini همراهش باید دستکاری بشه...فایل ضبط شده هم باید کنارش باشه. من فایل کم حجم رو باهاش تبدیل کردم و جواب داد ولی پر حجم همچنان مشکل پخش داشت...هنوز همه جوره تستش نکردم...
(آپدیتها هم در همین سایت در بخش سافتویر قرار داره-اتفاقن که برای مدل 5100 شما همین یکی دو روزه باز آپدیت جدید عرضه شده... بک آپ قبل از آپدیت، از لیست کانالها و ورژن قبلی فراموش نشه، خیلی تغییرات میکنه که شاید راضی نباشید)
2-اگر ممکنه یکی از SRT هایی که مشکل دارند رو آپ کنید تا چک کنم.
اقا ارش در مورد استارمکس برنامه رو دانلود کردم عملیات تغییر انجام میشه ولی فایل جدید باز نمیشه با kmplear و windos media pleyer و vlc نتونستم فایل out001 رو باز کنم شما باکدام نرم افزار تونستید فایلو باز کنید؟؟.........در مورد سوال دوم حقیقتا من تازه کارم و اطلاع ندارم چطور فایلو داخل سایت اپلود کنم...لطفا راهنمایی کنید از کجا و چگونه فایل زیرنویسو اپلود کنم ممنون میشم
خواهش میکنم...نقل قول:
1-با PotPlayer ، گرچه با اونها نشده با این هم شاید نتونید باز کنید...یک فایل 10-12 مگی رو چک کنید...همونطور که گفتم منم نتونستم فایل حجیم کانورت شده رو پخش کنم...روش کار میکنم اگر شد در جریان میزارمتون.
2-در انجمن نمیتونید پیوست کنید، آپلودسنتر انجمن هم تکست و زیرنویس رو ساپورت نمیکنه؛ در گوگل سرچ کنید آپلودسنتر از بین سایتهایی که براتون میاره یکی رو انتخاب کنید، مثل up.vbiran.ir بعد فایلتون رو اونجا آپ کنید و اینجا لینکش رو بگذارید..
تونستم مشکلمو زیرنویسو حل کنم کدک زیرنویسو تو نوت پد به ANSI تغییر دادم مشکلم رفع شد....ولی یه سوال دیگه این برنامه فرمت ass رو اصلا شناسایی نمیکنه من اسمه ass رو به srt تغییر دادم فرمتو شناسایی کرد ولی نمیتونه بخوندش راهی هست بتونه این فرمتو بخونه؟؟؟
سلام خسته نباشید
یه نرم افزار میخواستم که بتونه فایل تصویری یا صوتی که توش به زبان انگلیسی صحبت میشه رو بگیره و
از طرف دیگه فایل متنی بده
balabolkaرو امتحان کردم ولی اصلا این تیپی کار نمیکنه کلاس کاری یه چیز دیگس
مرسی
Balabolka که برنامه تبدیل متن به صوت است.نقل قول:
اما اگر برنامه ای پیدا بشه که فایل صوتی و یا فیلم را به متن تبدیل کنه واقعا کار ما را راحت خواهد کرد.
اول ssa رو به srt کانورت کنید و بعد به subtitle creator معرفیش کنید...نقل قول:
برای تبدیل ssa به srt میتونید از برنامه قدرتمند [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] استفاده کنید یا برنامه های مشابه دیگر...
در Aegisub بعد از معرفی زیرنویس SSA به برنامه، رفتن به منوی File گزینه Export ، خروجی (SubRip(SRT از Save as type ...
دوستان یه نرم افزار هس که میگن میتونی باهاش هر فیلمی رو باهاش زیر نویس فارسی کنی میشه لینک دانلودشو برام بزارین؟
مرسی از راهنماییتون
نظرتون در مورد برنامه یDragon Naturally Speaking
چیه؟
میتونه این کارو انجام بده یا نه؟
اخه اینو میدونم که صدای صحبت کردن انسان رو مینویسه.
اقا ارش خیلی ممنون که انقدر خوب پاسخ گو هستید....یه مشکل دیگه دارم اونم اینکه تعدادی از زیرنویس های srt دارم که subtitle creator نمیتونه بخوندش کدکشونم ansi هست ولی باز نمیشه اینم لینک یکیشون اگه وقت داشتی یه نگاهی بهش بنداز ببینید مشکلش کجاست ......اینم لینک.... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این جور زیرنویسها را یک بار با برنامه sub resync باز کنید و بعد دوباره save کنید، مشکلتان حل میشود.نقل قول:
ایرادش هم بخاطر فرمت ظاهری زیرنویس است که ایراد دارد وگرنه ربطی به کدکش نداره.
اقا امیر برنامه رو دانلود کردم هیچ فرقی نکرد ایا باید تنظیماتشو دستکاری کنم؟
سلام ببخشید یک سوال
من وقتی فایل زیر نویس انگلیسی رو با ورد ادیت میکنم
و داخلش زیر نویس فارسیمو مینویسم بعد از ذخیره وقتی پلی میکنم
به جای حرف الفبایی (ی) علامت سوال نشون میده داخل پلیر
اگه راهنماییم کنید ممنون میشم
منظورتان subtitle workshop است؟نقل قول:
این برنامه برای ساخت زیرنویس و یا ترجمه زیرنویس از سایر زبان ها به فارسی استفاده میشود.
ما زیرنویس انگلیسی فیلم را با این برنامه باز میکنیم و بعد خط به خط زیرنویس را ترجمه میکنیم و بعد از ذخیره کردن، زیرنویس فارسی فیلم تهیه میشود.
سلام.نقل قول:
توصیه میکنم به جای ورد از برنامه subtitle workshop برای ترجمه زیرنویس استفاده کنید. یک بار امتحان کنید، مطمئن هستم آنقدر راحت تر از word است که دیگه طرف word نمیرید.
اگر به subtitle workshop علاقه ای ندارید، از notepad استفاده کنید.
اما دلیل مشکل شما encoding فایل است که در هنگام ذخیره باید روی ansi یا unicode بگذارید.
این برنامه ها هنوز آنقدر کامل نشدند که صدای انسان را به خوبی تشخیص دهند.نقل قول:
ببینید من خودم بسیاری از فیلمها را به صورت شنیداری ترجمه میکنم، ولی بعلت کیفیت متفاوت صدای افراد در فیلم ( مثلا صحبت معمولی یا داد و فریاد و یا صحبت آرام و ...) واقعا بعضی وقتها باید چندین بار فیلم را جلو و عقب کنی تا بفهمی که در فیلم چی گفته میشه.
حالا نرم افزار که جای خودش را دارد.
نه. اصلا نیازی به تغییر تنظیمات نیست.نقل قول:
برنامه vob sub را نصب کنید.
بعد برنامه sub resync را اجرا کنید. زیرنویس خراب را با برنامه sub resync باز کنید. بعد دکمه save را بزنید و زیرنویس را ذخیره کنید.
با همین یک بار باز و ذخیره کردن مجدد زیرنویس، مشکل خطوط خراب حل میشود و زیرنویس شما درست میشود.
سلام دوستان
من دارم یک زیرنویس مربوط به یک فیلم آموزشی تخصصی رو ترجمه می کنم به همین دلیل مجبورم بعضی جاها از اصل کلمه انگلیسی استفاده کنم ولی بعد از ذخیره و اجرا کردن زیرنویس جای جمله های قبل و بعد از اون کلمه انگلیسی عوض میشه!
مثلا من در notepad مینویسم:
"جمله اول word جمله دوم"
ولی زیرنویس روی فیلم به صورت زیر نمایش داده میشه:
"جمله دوم word جمله اول"
راهی برای برطرف کردن این مشکل هست؟! :n13:
سلام
از اقا امیر هم به خاطر معرفی نرم افزار subtitle workshopخیلی ممنونم نرم افزار خوبیه
فقط هر دفعه که نصبش میکنم بیشتر از یه بار نمیتونم استفاده کنم
یعنی بعد از بار اول وقتی یه زیر نویس که فایل تصویریش هم همراهشه باز میکنم اتومات شروع به پلی کردن میکنه و pauseهم نمیکنه
بعد از زدن هر دکمه ای not responding میده
این مشکل هم در subtitle workshop هست و هم در notepad.نقل قول:
راه حلی هم برایش نیست، مگر اینکه حتما عبارت انگلیسی را آخر خط بندازی و بقیه مطلب را زیرش.
یا اینکه اول جمله بعد از کلمه انگلیسی را تایپ کنی و بعد کلمه انگلیسی و بعد قسمت اول جمله را. اینطوری درست نوشته میشود.
مثلا میخواهی بنویسی.
این مواد magma هستند.
اول باید بنویسی " هستند" بعد magma و بعد " این مواد".
آخرین نسخه برنامه K lite mega codec را نصب کنید.نقل قول:
بعد نام فایل زیرنویس ( هم فارسی و هم انگلیسی) نباید هم نام فیلمتان باشد.
بعد اول زیرنویس انگلیسی را باز کنید، بعد ctrl+U را بزنید. بعد زیرنویس فارسی و در آخر فیلم را از منوی movie باز کنید.
اگر مشکلتان با نسخه 2.5 حل نشد. آخرین نسخه نرم افزار 6a را نصب کنید.
سلام دوستان عزیز ..من میخوام فیلم هایی که تو کوشیم نگاه میکنم با زیر نویس باشه ...اما نمی تونم زیر نویس رو به فیلم وصل کنم ..میشه کمکم کنید
با سابتیاتل ورکشاپ بعضی از زیرنویسای فارسی رو که باز میکنم ادیتشون بکنم حروفشون عجق وجق هستش،در حالی که با پلیر درست نمایششون میده.
فونت خاصی رو باید نصب بکنم؟
با jet audio زیرنویس رو هارد ساب کن به فیلم و بعد بزن توی گوشی و ببیننقل قول:
در قسمت چپ نرم افزار زیر قسمت work with سه قسمت هست که دو قسمت اول که مخصوص زبان است را باید arabic بگذاری.نقل قول:
سیستم عامل گوشی تون چیه؟نقل قول:
اگر آندرویدی است، برنامه MX Player را نصب کنید که از زیرنویس srt فارسی هم پشتیبانی میکند.
سیستم عامل گوشی تون چیه؟نقل قول:
تست کردم قبلا اینا رونقل قول:
Arabic,ANSI و همچنین دیفالت خودش ولی بازم یه سری زیرنویسا هستن که تو محیط نرم افزاری درست نشونشون نمیده
بعضی srt ها رو که باز هم نمیشه کرد،میزنه زیرنویس بی اعتبار است یا از یک قالب پشتیبانی نشده استفاده میکند
آن زیرنویسهایی که باز درست نشان نمیدهد را یک بار با notepad باز کن و save as بزن و به اسم جدید ذخیره کن. درست میشوند.نقل قول:
آنهایی که میزنه بی اعتبار است را یک بار با برنامه sub resync باز کن و ذخیره کن و امتحان کن ببین درست میشود یا نه.
با سلام به همه
من یه مشکل اساسی دارم
من میخوام برای یه فایل صوتی که به فرمت mp3 هستش یه زیرنویس آماده میکنم
این فایل صوتی در واقع یه بخشی از audiobook یه کتاب هستش که من خود اون کتاب رو به فرمت pdf تو اینترنت پیدا کردم ( هم pdf فارسی و هم pdf انگلیسی)
من میخوام هم براش زیرنویس فارسی و هم زیرنویس انگلیسی آماده کنم
با نرم افزار subtitle edit به راختی تونستم براش زیرنویس انگلیسی آماده کنم چون متون انگلیسی راحت از فایل pdf کپی و پیست میشن
مشکل اینجاست که اون یکی فایل pdf متون فارسیش عجق وجق کپی میشه و متنش اصلا قابل خوندن نیست و با هیچ نرم افزار تبدیل کننده ای هم درست نشد و من وقت و حوصله نوشتن کل متون فارسی رو برای هر زیرنویس ، تو نرم افزار subtitle edit ندارم
فقط میشه ازش snapshot گرفت ( به کمک ویژگی take snapshot ) از منوی tools نرم افزار adobe reader
سوالم اینه که با چه نرم افزاری میشه زیرنویس sub/idx آماده کرد که برای هر timing جداگانه ، به جای یک متن ، یه عکس نشون بده؟؟؟
من با هر دو نرم افزار subtitle edit و subtitle workshop سر و کله زدم اما با هر دو این نرم افزار ها فقط میشه اول متن وارد کرد و سپس مثلا sub/idx خروجی گرفت
و امکان نداره که شما برای هر timing جداگانه عکس قرار بدی
من حتی سعی کردم یه کلک رشتی هم بهش بزنم ، این طور که اول زیرنویس انگلیسی رو ساختم تا timing مورد نظرم حاصل بشه ، سپس با sub/idx خروجی گرفتم ، بعد سعی کردم که sub/idx رو در هر دو نرم افزار باز کنم تا مثلا بتونم با ادیت کردن فرمت sub/idx ، جای هر عکس یه عکسه دیگه که مد نظرم هست رو قرار بدم اما غافل از اینکه هر دو نرم افزار زمان وارد کردن فرمت sub/idx ، ابتدا با فناوری ocr که فقط برای زبان انگلیسی کاربرد داره ، اون رو به متن تبدیل میکنن و سپس وارد نرم افزار میکنن
حالا شما اگه روشی بلدین ، راهنمایی بفرمایید
کسی میدونه چجوری میشه اسم سایت رو مثل گانول اضافه کرد و کیفیت فیلم پایین نیاد؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آره حتما توضیح بدیین