سلام،
کدوم ترجمه صحیح هست؟
a context adaptive intrusion detection system
سیستم تشخیص نفوذ انطباقمحتوا
سیستم تشخیص نفوذ منطبق بر محتوا
Printable View
سلام،
کدوم ترجمه صحیح هست؟
a context adaptive intrusion detection system
سیستم تشخیص نفوذ انطباقمحتوا
سیستم تشخیص نفوذ منطبق بر محتوا
فامیل جان مثه اینکه دربند در ماندی ها :n02: ... !!!نقل قول:
همون هرچند بود دیگه عزیزم :n01:
It's pretty boring though
هرچند حسابی خسته کننده س!
سیستم تشخیص نفوذ منطبق بر محتوا --- سازگار با محتوا --- قابل انطباق با محتوانقل قول:
قسمت دوم لطفاً
it delivers security benefits while meeting the energy budget
lifetime Performance
عملکرد عمر یا کارایی عمر؟!
همزمان با تامین بودجه ی انرژی مزایای امنیتی هم دارهنقل قول:
عملکرد دائمی (عمری)
این ترجمه به نظرم قشنگه: همزمان با عرضهی مزایای امنیتی خود، متناسب با بودجهی انرژی نیز هست... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
کارایی / عملکرد مادامالعمر...
//
ویرایش: من پست شهاب جان رو ندیدم...
نقل قول:
این لینکی که دادید، دقیقاً به چی باید اشاره کنه ؟!نقل قول:
من اون لینکهایی که توی (+) میذارم به دو دلیله...نقل قول:
یکی این که بعدا خودم چک کنم معادل فارسی عبارتها رو از کجا آوردهام...
یکی این که بعدا اگه خواستم مطالعه کنم یه کپی از منبع رو بدون جستجوی دوباره بتونم پیدا کنم...
پس صرفا برای خواننده نیست...:n16:
به نظر من بهترین معنی دیگه pretty " کاملا " و " به خوبی " میشهنقل قول:
مثلا معنی دوم pretty رو بیشتر از همه در این جمله می بینیم
I'm pretty sure ...
به خوبی مطمئنم که ...
کاملا مطمئنم که ...
I'm pretty sure that wasn't like that
فکر کنم همون " کاملا " بهترین معادلشه
نقل قول:I think this fits a bit more : d
تقریبن مطمئنم ؛ تاحدی مطمئنم = I'm pretty sure