ممنون archi-girl عزیزنقل قول:
سپاسگزارم :11::40:
Printable View
ممنون archi-girl عزیزنقل قول:
سپاسگزارم :11::40:
فکر می کنم retirement community رو می تونید استفاده کنید !نقل قول:
سلامنقل قول:
Many years ago composers was making the disks sturdier (اینو مطمئن نیستم درسته یا نه)
واژه ی Composer در این مورد کاربردی ندارد...... (برای اطلاعات بیشتر به دیکشنری انگلیسی-انگلیسی رجوع شود)
زمان فعل نیز متناسب با سیاق جمله نیست...... واژه ی Solid برای Sturdy نیز مناسب تر خواهد بود(اغلب از این واژه برای استقامت فیزیکی دستگاه هایی از جمله ام پی فور و ... استفاده می شود)..... پس جمله به شکل زیر بازنویسی می شود:
Many years ago companies used to manufacture the discs more solid.
Or
Many years ago companies would manufacture the discs more solid.
There are three types of magnetic discs....lنقل قول:
There is three type of magnetic disk: Floppy disk, Super disk, Zip disk
The new generation of computers doesn't have.....lنقل قول:
The new generation of computers have not floppy disk
.....are very highنقل قول:
Flexibility & Operating power of the modern computers is very high
امین
Please Someone Translate These:write somebody number down
No longer wound up like a spring
The walls abandon shape
از ترانه Jigsaw Falling Into Place گروه رادیوهده ؛ درسته ؟
write somebody number down ... از کسی شماره تلفن گرفتن .. (توی بند اول شعر ، همه چیز داره خوب پیش میره و دختره داره شماره اش رو می گیره)
//
No longer wound up like a spring این قسمت شاید کمی مشکوک باشه ... از یه طرف میشه اینطوری در نظر گرفت که طرف (دختره) ، فشار روحی زیادی رو متحمله و حالا تحت تاثیر الکل ، داره آروم میشه (No longer ...) ...
اما اگه فرض کنیم که بند اول داره انتهای این تجربه رو توضیح میده ، می تونه به این معنا باشه که " وقتی که رویا کنار میره " ... با این حال ، همون معنای اول ، بهتر به نظر میاد ...
//
The walls abandon shape دیوارها شکل خودشون رو از دست میدن .. (بند دوم : داره تجربه اش رو که در نتیجه مصرف بیش از حد [مشروب-..] به وجود اومده توضیح میده)
سلام
من یه متن تخصصی کامپیوتر دارم ترجمه می کنم (پروژه دانشکده ) که در مورد بلوتوس هستش. یه چیزی هست در مورد شبکه ها و مولتی کست و امنیت و...
می خوام بودنم تو این جور جاها Challenge و اصلا ارسال Challenge و اینا یعنی چی اینم یه جمله ی کامل :
Bluetooth security architecture uses a challenge-response authentication
یا
One of the major challenges for using UCBT in this research...
در ضمن تو متن زیر لطفا معنیش رو بگید و اگه ممکنه بگید اینجا معنی کلمه ی such that چی هستش
Trudy sends AU_RANDA, which she captured during Phase I, to Bob as the challenge such that Bob generates the same ACOA and SRESA as in Phase I
و سوال آخری تو این جمله payload یعنی چی؟
They then encrypt the rest of the messages by XORing the payloads with the cipher streams
با تشکر فراوان
توی دوتا جمله ای که گفتی ، challenge به دو شکل متفاوت به کار رفته ...نقل قول:
Bluetooth security architecture uses a challenge-response authentication : اینجا داره درباره پروتکل challenge-response صحبت می کنه که یک پروتکل مرسوم در زمینه تایید هویت هستش ... مثلا وقتی شما می خوای بری توی email یاهو ، از شما یه پسورد پرسیده میشه (شما تحت یک سوال - دعوت یا challenge قرار می گیری) ، و شما هم یک response میدی (=پسورد صحیح)
ترجمه : معماری امنیتی بلوتوث از پروتکل "دعوت-پاسخ" استفاده می کند ...
//
One of the major challenges for using UCBT in this research : اینجا challenge به معنای مرسومش ، یعنی چالش به کار رفته .. میگه : یکی از چالش های جدی در زمینه استفاده از UCBT (شبیه ساز شبکه بلوتوث) در این تحقیق ...
//
توی جمله بعدی میگه: (فاز دوم حمله)
ترودی (شخص حمله کننده)، پارامتر AU-randa را (که در فاز اول بدست آورده) بعنوان سوال (challenge) برای باب ارسال می کند ؛ بطوریکه (=such that) باب همون پارامترهای ACOA و SRESA که در فاز اول استفاده کرده بود را بعنوان پاسخ برایش بفرستد .
//
They then encrypt the rest of the messages by XORing the payloads with the cipher streams :
سپس (نرم افزارهای تایید هویت این دو نفر) بقیه پیام رو با استفاده از دستورالعمل XOR ، رمزگذاری می کنند (این عمل ، به روش رمزگذاری جریان یا stream cipher انجام می شود).
آقا خیلی ممنون
خیلی کمک کردی .
فقط می خواستم بدونم payload در اون آخریه یعنی چی ؟
بازم ممنون.
در حقیقا معناش توی همون جمله نهفته اس و مثلا من ترجیح میدم که از خیر اشاره مستقیم بهش بگذرم ... اما بعنوان یه واژه کامپیوتری ، دقیقا یعنی یه نرم افزار یا یه سری داده ها (اطلاعات شخصی کاربر که همون اول جریان داده ارسال میشه) که کپسوله شده (encapsulation) و قراره ارسال بشن ...نقل قول:
دقیقا نمیشه توی یه کلمه جمعش کرد ...
hi my dear friend
if possibly please translate this text:
كانون بازنشستگان.
دوست عزيز اين تركيب به معني جامعه بازنشستگي است.منظور من كانون بازنشستگان بود. ممنون مي شوم تصحيح كنيد.نقل قول:
آيا "pensioners club " درست است؟ :10: