سلام دوستان
1- 'At least I got that bit right.'
2- You'll give anything for that crumb of comfort.
3- When your girlfriend's like, "What do you want for your tea?" I bet you're like, "Not pizza!" (زیاد به اون صحنه نمیخوره نمیدونم چی بنویسم)
ممنون
Printable View
سلام دوستان
1- 'At least I got that bit right.'
2- You'll give anything for that crumb of comfort.
3- When your girlfriend's like, "What do you want for your tea?" I bet you're like, "Not pizza!" (زیاد به اون صحنه نمیخوره نمیدونم چی بنویسم)
ممنون
سلام به همه
بچه ها اگه زحمت این چند خطو بکشید ممنون میشم.اصطلاحات تخصصی گیاهیش اذیت می کنه
In the coleoptiles and mesocotyls of etiolated seedlings,
axially-elongated parenchyma cells form long axial rows
by the connections of their end walls. When light enters the
interior of these cell rows at certain angles, it can be
effciently propagated via their cytoplasm and vacuoles by
multiple reflections between the lateral walls .
سلام بچه ها ممنون میشم این جمله رو برام ترجمه کنید.a correlation-based switched inter-color/intra-color predictor is used
ببخشید که سر نوبت نیست. چون گیاهی بود، این یکی را من برداشتم.نقل قول:
معادلهای همه را بلد نبودم. سعی کردم بهترین را از خودم بسازم.
در کلاهک لپه و میان لپه جوانه های زرد شده (از کمبودنور)، سلولهای پارانشیمی دراز شده محوری (یعنی بطور طولی، نه از همه سو)، با اتصال دیواره های انتهایی خود، ردیفهای محوری درازی را میسازند.
هنگامی که نور از زوایای خاصی وارد بخش قدامی این ردیف سلولها میشود، میتواند بطور کارآمدی از طریق سیتوپلاسمها و واکوئلهایشان با بازتابش متعدد میان دیواره های جانبی، تقویت (تشدید) شود.
سلام دوستان
من تو ترجمه یه پاراگراف از متنی در مورد نوعی از موتورهای برق دچار مشکل شدم... ممکنه کسی این قسمت رو برام ترجمه کنه؟
ممنون
Just as a system with ten 100MW plants requires less contingency reserves than one with a single 1000 Mw plant so tooa system that utilizes a large aggregation of loads as a resource to supply reserves will require less redundancy in the basic resource than one that carries all of its reserves on a few large generators.There can still be common-mode failures in the facilities of the aggregator,but it is easier and cheaper to install redundancy in this portion of the system than with an entire 1000MW generating plant
خیلی ممنون از شما واقعا لطف کردید انشالا به آرزوهات برسی :11:نقل قول:
نقل قول:
ممنون دوستان
مخم هنگ کرده بود
ترجمه شد
دیگه لازم ندارم
گمونم Give me the good news نزدیکترین چیزی باشه که دارن...نقل قول:
اینطوری هم میشه گفت
hope to hear good news from you
hope to hear you good news
اینم هست : State-of-the-art Algorithmsنقل قول:
نقل قول:
این که معلومه منظور چی هست -
به روز ترین ( جدیدترین) الگوریتم
اما در مورد اون یکی باید جمله کامل باشه تا بشه بهتر تصمیم گرفت - من که از این عبارت تنها چیز زیادی دستگیرم نشد -
شاید دوستان دیگه بتونن کمکتون کنن
سلام... شما یه بار دیگه این تیکه از گفتهی دوستمون رو بخون:نقل قول:
این دوستمون هم منظورش از این که منظورم این نیست که بگیم چه خبر و یا چه شده و یا چه خبری داری باید این باشه که مثلا ترجمه نکنیم What's up؟ و...نقل قول:
Hopeی که شما گفتی درسته، ولی نه توی این مورد... برای آینده... پس همون Give me the good news باید نزدیکترین باشه...
سلام دوستان...اگه میشه متن زیر را ترجمه کنید :
Having established in the broadest terms the purpose and goals of this book in the introduction
later chapters will discuss in detail the specific strategies the designer may,
employ to effectively use building information modeling in the design of sustainable, skin-load dominated buildings.
Beforehand, however, it is important to define building information modeling in greater depth, while considering its advantages and limitations (both perceived and real). We will also discuss building information modeling in the context of the design process, as well as consider its various other roles presented in later chapters.
Finally, this chapter , like others, will conclude with a relevant case study project.
ممنون از توجهتون!!
والله خط اول واضح نبود.:31: دوستان بهتر کمکتون میکنن.نقل قول:
ولی ترجمه ی فرضیم : "شکل گیری در اصطلاحات وسیعتر از اهداف این کتاب در مقدمه هست."
خط بعدی رو میگم:20:
" فصلهای بعدی در مورد فنون به خصوصی که یک طراح پیشاپیش برای استفاده ی موثر از مدلسازی مفروضات ساختمان در طراحی ساختمانهای مقاوم و محافظ در مقابل بارهای سطحی ، به کار میگیرد ، به طور دقیق بحث خواهد نمود. هرچند این نکته مهمه که در حین اینکه مدلسازی اطلاعات سازه ، به صورت عمیق تری شرح داده میشه ، مزایا و محدودیتهای ( هم واقعی و هم قابل درک ) این کار هم در نظر گرفته بشه. ما همچنین در مورد مدلسازی مفروضات سازه در زمینه ی فرایند طراحی بحث خواهیم کرد و به همین صورت نقشهای مختلف موجود دیگه ی رو در فصلهای بعدی مورد توجه خودمون قرار میدیم. در پایان ، این فصل درست مث بقیه فصلها با یک پروژه ی بررسی موردی مرتبط به پایان خواهد رسید."
موفق باشی.
سلام دوستان
سه تا جمله دارم
میشه ترجمشون کنید
در کلمه CAPTCHA:
search engine submissions.
where the user is presented with a series of pictures.
the user validates the transaction.
منبع [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Activities such as online commerce transactions, search engine submissions, Web polls, Web registrations, free e-mail service registration and other automated services are subject to software programsنقل قول:
ارائه (مطلب مورد نظر)به موتور جستجو
Some CAPTCHAs now use pictures instead of words where the user is presented with a series of pictures and asked what is the common element among all of the pictures
...که به کاربر تعدادی تصویر ارائه میشود و از او خواسته میشود ...
By entering that common element, the user validates the transaction and the computer knows
...کاربر تراکنش را تأیید میکند(یا اعتبار میبخشد)
میشه اینو ترجمه کنید. معنیشو میدونم ولی فارسی روان می خوام
In everyone's life, there are moments of extraordinary coincidence, when accidents seem to have a purpose.
ممنون
سلام دوستان کسی معنی اینو میفهمه؟؟ ترجمه دقیق نمیخوام معنیشو میخوام بدونم(قسمت های قرمز) :
مال آهنگ Tourniquet از Evanescence هست. این هم کل لیریک ها :
My wounds cry for the grave
My soul cries for deliverance
Will I be denied Christ
Tourniquet
My suicide
محتوای مخفی: Lyrics
اینا چیه گوش میدی؟ :دینقل قول:
آیا من کریس ( مسیح ) رو رد ( انکار میکنم ) ؟
کلمه ی Tourniquet رو دقیق نفهمیدم.
آیا من مسیح وخدا و خود کشیم رو انکار میکنم؟
بابا دیگه از امی بهتر چی گوش کنم؟؟ :31:نقل قول:
فکر نکنم معنیش اون بشه چون میگه Will I Be یعنی من میشم. به نظر خودم معنیش اینجوری میشه «آیا من مسیح انکار شده میشم؟» ولی یه جوری درست در نمیاد!!
خداییش اون که من گفتم روون تر نیست؟ :دینقل قول:
نقل قول:
آیا من مسیح انکار شده میشم؟ :5:
اون جمله درستش به این صورت هست:نقل قول:
?Will I be denied
!Christ! Tourniquet! My suicide
دیگه فکر نکنم نیاز به ترجمه داشته باشه... به صورت خطاب در میآد: عیسی! ... تورنیکت! ...
چه جالب. من اینجوریش به ذهنم نرسید :31:نقل قول:
دستت درد نکنه :7:
فقط منظورش از Tourniquet رو هم میدونین چیه؟؟ معنی تحت الفظی شو میدونم که یکم بی ربطه (شریان بند!!!! :24: )
این آهنگ عمدتا در مورد طلب آمرزش شخصی افسرده هست و این که طرف میخواد نجات پیدا کنه و...نقل قول:
منظورش اینه که همونطور که Tourniquet بند یا وسیلهایه که جلوی خونریزی رو میگیره خدا هم همین نقش رو در مورد من داره و جلوی درد من رو میگیره... (My God, my tourniquet!)
واقعا اسم کاربریت برازندته. دستت درد نکنه :11:نقل قول:
سلام
ترجمه جمله " من امیدوارم شما آن را دوست داشته باشید" به زبان انگلیسی چی می شه.
با تشکر
نقل قول:
I hope you like it
یا
I hope you'd like it
موفق باشی.
anyone knows the meaning of these two
HARD TALK
CROSS TALK
thanks
hard talk
منظور گفتگویی هست که در اون از مخاطب سوالاتی پرسیده میشه که شاید اون فرد علاقه ای به جواب دادن اونا نداشته باشه - مثلا پرسیدن سوالای خصوصی - سوالای که طرف خجالت بکشه جواب بده - کلا سوالایی که به هر دلیلی اون فرد جواب دادن براش سخت باشه - صندلی داغ رو که دیدی یه اونجور گفتگویی هست -
cross talk
تداخل صدا - یا مثلا موقعی که دو نفر باهم حرف میزنن و شما نمیتونی حرف هیچ کدوم رو بفهمی
سلام
معنی این اصطلاح چیه :
Hilly Billy
این سایت توضیح داده ولی منظورشو نفهمیدم :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دهاتی... روستایی... جوزعلی!!! کسی که از پشت کوه اومده باشه!نقل قول:
با سلام خدمت همه دوستان
اگه ممکنه این یه جمله رو ترجمه کنید:
در کلمه personal cloud storage:
Hard drive manufacturers are increasingly providing personal cloud storage services as well via offerings like the Western Digital MyBook Live and Seagate GoFlex lines of hard drives.
در کلمه voxel
Voxelization is the process of adding depth to an image using a set of cross-sectional images known as a volumetric dataset. These cross-sectional images (or slices) are made up of pixels. The space between any two pixels in one slice is referred to as interpixel distance, which represents a real-world distance. And, the distance between any two slices is referred to as interslice distance, which represents a real-world depth.
منبع : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر
Philosopher of Science رو چی ترجمه میکنید؟
فیلسوف علمنقل قول:
بعضی جاها با توجه به سیاق متن تون می تونید مثلا "فلسفه علم فلانی" هم ترجمه کنید
نقل قول:
hi sajad
thats right thank u very much
i have heard them in tv
سلام.ترجمه ام ضعیفه.چکار کنم؟اگر بخوام ترجمه انجام بدم کسی نیست برام تصحیش کند
سلام
لطفا در مورد زمان گذشته راهنمائی کنید
مثلا برای شخصی ایمیل میزنیم و میگیم
1- قبلا برای شما فرستادم
2- قبلا برای آقای رضا این ایمیل یا فایل را فرستادم
3- برای رضا فرستادم این پیغام را و منتظر پاسخ هستم
میشود بگید چگونه باید بگیم که صحیح باشد هنگام ایمیل دادن به شخصی
مرسی
خداحافظ
سلام
لطفا خط آخر این پاراگراف رو واسم معنی کنید
متشکرم
نقل قول:
But with many of these products using similar chipsets and integrated solutions from vendors such as Amimon, don't be surprised to see the trickle of wireless HDMI products become a flood just as soon as the baseline components and technology are ready for prime time.
با سلام
دق کردن به انگلیسی چی می شه؟ مثلا چطور باید گفت:"دارم اینجا دق می کنم." یا "یه روزی از دست تو دق می کنم." یا "اینقدر منو دق نده."
نقل قول:
کلا دق کردن میشه
تو کتاب شهید مطهری که به انگلیسی ترجمه شده اینطوری گفته - اونجاش که میگه اگه یه مسلمان صدای ...................بشنوه و نتونه کمک کنه باید از ناراحتی دق کنه و ...........
To die from hectic fever
ولی جملات شما رو چطوری باید گفت نمیدونم
شاید اینطوری
I am dying here from hectic fever
در مورد اینقدر منو دق نده فکر کنم خیلی ساده بشه گفت
Dont bother me so much
نظر دوستان دیگه چیه؟