تا به حالا بهت گفته بودم چه حس خوبيه .. وقتی که تو به جاي من باشي و من در تو هستم .
واقعا جمله يه جوريه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
تا به حالا بهت گفته بودم چه حس خوبيه .. وقتی که تو به جاي من باشي و من در تو هستم .
واقعا جمله يه جوريه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
تاحالا بهت گفته بودم که چه حس خوبی داره که با من باشي وقتی در تو ام
این نمیشه؟
فكر نمي كنم to be me معنيش اين باشه ...يعني به جاي من باشي - خود من باشي - (تو) من باشي ...نقل قول:
با من باشي
فکر کنم این تقریبا درست باشه....نقل قول:
وقتی که من درون تو هستم و تو خوده منی...
" تا حالا بهت گفته ام که چقدر احساس خوبی دارم وقتی که خود را در تو حس می کنم (یا در تو پیدا می کنم)"
اینم میشه
موفقو موید.
امممممممم...یه چیزیرو فهمیدم. از یه خارجیه پرسیدم. میگه ایم این یو یعنی I'm thinking of you
پس اینش حل شد. i'm in you با i'm with you فرق داره
نه عزيز من، اين ترانه و آن چند خط فقط بازی با واژه ها است و سؤ استفاده از فرهنگ جوانان غربی کهنقل قول:
اين روزها در دراگ و س--ک--س و البته خشونت غرقه شده اند، تا به اين وسيله چند تا البوم بيشتر بفروشد و ...
هيچ معنای در آن نهفته نيست، حتی بی ارزش، جمله ربطی به من در فکر تو هستم و ... نداره! هدف تداعی چيز ديگری است:
... من در تو هستم ...
واضح است، نه؟ حالا با کلمات ديگر ميخواهد ماسمالی کنه، فقط برای اينه که بتونه البومش رو بفروشه
وگر نه تمام ترانه معلومه که از چی صحبت مينکه.
شايد شما با من مخالف باشيد ولی هيچ معنای نيمچه انسانی هم از اين شعر نميتراود.
بابا یکی نیست اینو ترجمه کنه ؟نقل قول:
یه بار کارمون به شما خوردا
دمتون گرم
در دوره آموزشی «فاش کردن رموز هک»(!) که توسط LearnKey ارائه می شود، ادمین های سیستم، تحلیل گران امنیت شبکه و افراد حرفه ای در زمینه فناوری اطلاعات، که مایل به داشتن درک بهتری از امنیت هستند، می آموزند که چگونه شبکه هایشان را از حمله خارجی مصون بدارند. استاد مسلم، دیل برایس نش، انگیزه های هکر ها را توضیح داده و ابزار های آنان را معرفی می نماید. او در عین حال نقاط بالقوه آسیب پذیر سیستم، روش های هکرها، چگونگی سوءاستفاده آنها (؟!) و رویکردهای موثر در زمینه مدیریت ریسک را تشریح خواهد کرد. در انتهای این دوره آموزشی، شما خواهید توانست که تهدید هکرها را ارزیابی کنید و در مقابل این تهدیدات بایستید.نقل قول:
مزایا:
با دانش امنیت شبکه، توانایی کسب درآمد خود را بهبود بخشید.
با کسب دانش امنیت شبکه، موقعیت های شغلی خود را افزایش دهید.
دوره های آموزشی LearnKey جدیدترین روش ها و تکنولوژی های روز را در بر می گیرد.
:11:
;================================================= ===========================
; English UnPh3X.ini V3.0.0.0
;================================================= ===========================
[1]
;
; UnPh3X.exe : Utilities and WDM Driver Uninstallation Wizard.
;
; Copy from TVP3XDrv.ini
DrvUninstRegKeyPath=TVP3XDrv
; Copy from Notes.ini
; Rule : CompanyName + ProductName + "Utilities"
UninstallUtilityRegName=KWorld PVR-TV 7131/5 Utilities
RemoteTitleName=TV713X Remote Control
; String Table as below
UninstallWizardAppTitle=KWorld PVR-TV 7131/5 Utilities Wizard
UninstallWizardTPG1Tip1=Now we will remove PVR-TV 7131/5 utilities and WDM urivers.
UninstallWizardTPG1Tip2=Please select which components will be removed.
UninstallWizardTPG1OPT1=Remove All Utilities.
UninstallWizardTPG1OPT2=Remove WDM Drivers.
UninstallWizardTPG2Tip1=Now we have uninstalled completely !
UninstallWizardTPG2Tip2=You just cancelled the all uninstallation.
OKText=OK
CancelText=Cancel
StartText=Start
عزیز لطف کن درخواستتو تو این تاپیک بده......
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستان عزیز یک متنی دارم درباره کامپیوتر هستش به 3 قسمت تقسیمش میکنم هر روز یک قسمت را میگزارم اگر دوستان عزیز یاری کنند و آن را به بهترین نحو ترجمه کنند ممنون میشوم . با تشکر
===
Compute on a chip:the microprocessor
What is smaller than a postage stamp and found in wristwatches,sewing machines,and cd player?the answer is a microprocessor.the processor component of personal computer system is a microprocessor,or simply a small processor.the microprocessor is literally a “computer on a chip”.we use the term chip to refer to any self-contained integrated circuit.the size of chips varies from fingernail size to postage-stamp size(about 1-inch square).microprocessors have been integrated into thousands of mechanical and electronic devices-even elevators,band saws,and ski-boot bindings.in a few years,virtually everything mechanical or electronic will incorporate microprocessor technology into its design.
با سلام انگليسي كلمه "پشت صحنه " را ميخواستم بدونم چي ميشه مثلا پشت صحنه يه فيلم
با تشكر
backstage میشه
and also
behind the scene
and about the title
i think , it's better to write it this way:
"mean a word"
:31: ok thanksنقل قول:
نقل قول:
محاسبه روی یک تراشه: ریزپردازنده
چه چیزی کوچک تر از یک تمبر پستی است و در ساعت مچی، ماشین های نساجی و CD Player یافت می شود
؟ پاسخ «ریزپردازنده» است. بخش پردازش گر یک کامپیوتر شخصی «ریزپردازنده» نام دارد، به بیان ساده تر پردازنده کوچک. ریزپردازنده به صورت تحت اللفظی یعنی محاسبه گر روی یک تراشه. ما از واژه «تراشه» برای نامیدن یک مدار مجتمع کامل استفاده می کنیم. تراشه ها در اندازه ناخن انگشت وجود دارند تا تمبر پستی (حدود یک اینچ مربع). ریزپردازنده ها در هزاران وسیله الکترونیکی و مکانیکی استفاده می شوند حتی آسانسور ها، ماشین اره باریک و اتصالات کفش اسکی. در مدت زمان کوتاهی، هر چیزی اعم از مکانیکی و الکترونیکی یک ریزپردازنده را در خود جای خواهد داد.
:11:
سلام خدمت دوستان عزيزتر از جان
اين يه تيكه رو به انگليسي ترجمه كنين ممنونتون ميشم
{سلام استاد
اگر ممكن است كتاب زيست شناسي من را كه پارسال خدمتتون داده بودم رو بدهيد به آقاي باقر زاده "زيراكسي دانشكده" من از ايشون تحويل ميگيرم چون لازمش دارن ميخوام وگرنه اون كتاب قابل شما رو نداشت }
ممنون وبا تشکرنقل قول:
دوستان عزیز اشن متنم رو مینویسم هرکس لطف کند و ترجمش کند ممنونش میشوم البته جناب mir@ بنده را شرمنده کردند و متن قبلی را ترجمه کردند این آخریشه. در پست قبلی زده بودم که طی 3 پست ارائه میکنم ولی 2 تا یکیش کردم و نوشتم همینجا .با تشکر وسپاس فراوان دوستدار شما Ship Storm
The processor
The processor runs the show and is the nucleus of any computer system.
Regardless of the complexity of a processor,sometimes called the central processing unit or cpu,it has only two fundamental sections:the control unit and the arithmetic and logic unit. These units work together with random-access memory (RAM) and other internal memorise to make the processor-and the computer system-go.
The control unit. Just as the processor, or cpu,is the nucleus of a computer system,the control unit is the nucleus of the processor. It has three primary functions:
• To read and interpret program instructions
• To direct the operation of internal processor components
• To control the flow of programs and data in and out of RAM
During program execution,the first in a sequence of program instructions is moved from RAM to the control unit,where it is decoded and interpreted by the decoder. The control unit then directs other processor components to carry out the operations necessary to execute the instruction.
The processor contains high-speed working storage areas called registers that can store no more than a few bytes. Because registers reside on the processor chip,they handle instructions and data at very high speeds and are used for a variety of processing functions.One register,called the instruction register, contains the instruction being executed. Other general purpose registers store data needed for immediate processing. Registers also store status information. For example, the program register contains the location in RAM of the next instructions between RAM, the control unit,and the arithmetic and logic unit.
The Arithmetic and Logic unit. The arithmetic and logic unit performs all computations (addition,subtraction,multiplication,and division) and all logic operations (comparisons).
The results are placed in register called the accumulator. A logic operation compares two pieces of data,either alphabetic or numeric. Based on the result of the comparison,the program “branches” to one of several alternative sets of program instructions.
نقل قول:
ریزپردازنده
ریزپردازنده مسئول تمام امور سیستم و هسته مرکزی هر کامپیوتر است.
بدون توجه به ساختار پیچیده ریزپردازنده ، که بعضاً واحد پردازنده مرکزی یا CPU نامیده می شود، ریزپردازنده تنها شامل دو بخش اصلی است: واحد کنترل و واحد محاسبه و منطق. این بخش ها با هم و با «حافظه با دستیابی تصادفی»( RAM ) و سایر حافظه ها همکاری می کنند تا سیستم را به پیش ببرند.
همان گونه که ریزپردازنده قلب سیستم کامپیوتر است، واحد کنترل هم به عنوان قلب ریزپردازنده شناخته می شود. واحد کنترل سه کارکرد اصلی و بنیادین دارد:
- خواندن و تفسیر دستورات برنامه
- هدایت عملکرد اجزاء داخلی ریزپردازنده
- کنترل ورود و خروج اطلاعات و برنامه ها از RAM
در طول اجرای برنامه، ابتدا اولین دستور از RAM وارد واحد کنترل می شود. در اینجا دستور مزبور رمزگشایی شده و با استفاده از رمزگشا تفسیر می گردد. واحد کنترل سپس هدایت سایر اجزاء ریزپردازنده برای اجرای دستور و انجام عملیات لازم در مراحل بعدی را به عهده می گیرد.
ریزپردازنده شامل بخش هایی برای ذخیره بسیار سریع اطلاعات به نام «ثبات»[REGISTER] است که ظرفیت آنها تنها چند بایت است.
یک ثبات که به نام «ثبات دستورالعمل» معروف است وظیفه ذخیره خود دستورِ در حال اجرا را بر عهده دارد. سایر ثبات های چند منظوره، اطلاعات لازم برای پردازش فوری را ذخیره می نمایند. ثبات ها همچنین وضعیت اطلاعات را نیز در خود ذخیره می کنند. به عنوان مثال، «ثبات برنامه» شامل محل ذخیره دستوراتی است که در مراحل بعد باید در اختیار RAM، واحد کنترل و واحد محاسبه و منطق قرار گیرند.
واحد محاسبه و منطق تمام محاسبات ( از قبیل جمع، تفریق، ضرب و تقسیم) و تمام عملیات منطقی (مانند مقایسه ها) را بر عهده دارد.
نتایج محاسبات در ثباتی به نام «انباشتگر» ذخیره می شود. در طی یک عملیات منطقی، مقایسه ای بین دو مقدار (اعم از عددی یا الفبایی) صورت می پذیرد. بنابر نتایج حاصل از مقایسه، برنامه به یکی از چند مجموعه دستور ممکن انشعاب می دهد.
:11:
mir@ جان وقعا شرمندو کردی خدا خیرت بده دستت هم دردنکند البته انگشتانت هم که تایپش کردی دردنکند
ممنون و با تشکر
دوستدار شما Ship Storm
سلام دوستان ... يه سوال خيلي ساده :
معني كلمه " حتما " رو مي خوام ... وقتي كه مي خوام بگم : " حتما برام بنويس " ...
يعني خيلي تاكيد داره .
ممنون
يه كلمه ديگه هم " راستي " ... وقتي كه مثلا مي گيم : " راستي! فيلم جديدو ديدي "
مرسي دوستان
تشكر ميكنم از اينكه كر منو راه انداختين !
بابا جون واقعا ترجمه دو سطر اينقدر مشكله شماها كه مقالات عظيم الجثه رو ترجمه ميكنين ايكي ثانيه حالا وقتي من خواهش ميكنم هيشكي...
آنفولانزاي مرغي بگيري شانس
سلام............نقل قول:
برای تاکید میتونید Do رو اول جملتون بیارید....... مثلا: Do write for me........
همچنین میتونید Don't forget هم اول جملتون بیارید......... مثلا: Don't forget to write for me............
به جای "راستی" هم میتونید از By the way استفاده کنید.......به عنوان مثال: By the way, have u seen the new movie?l...............
شاد باشید :happy:
بابا ايها الناس كسي اينجا زبون منو نميدونه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:18: :37:
:41:
سلام
من دارم يك كامپوننت رو فارسي مي كنم و گرامر هم خيلي كم بلدم
چند جمله رو ندونسم معني كنم ممنون ميشم كمك كنيد
The name has been registered
Permission Error. Please register
Your IP address has been
Message added. Your post will be
Your username has been blocked
Receive email notification when a
Duplicate entry detected
This content has been locked. You can no longer post any comment
نقل قول:
The name has been registered
اسم ثبت شد.
Permission Error. Please register
اخطار دسترسی!لطفا ثبت نام کنید.
Your IP address has been
ادرس Ip شما .....بوده است.
Message added. Your post will be
پیغام اضافه شد.پست شما.....خواهید بود.
Your username has been blocked
شناسه کاربری شما بسته شده.
Receive email notification when a
اخطار دریافت ایمیل وقتی.....
Duplicate entry detected
دو نسخه کردن ورودی پیدا شده.
This content has been locked. You can no longer post any comment
این محتوا قفل شده.شما از این به بعد نمیتوانید نظری را پست کنید.
مرسي دوست خوبم
واقعا كمك كردي
معنی صحیح این جملات چیه ؟؟
I Saw You Together
I Walked In On Your Love Scene
It's Not Worth The Drama
Let's Not Kill The Karma
نقل قول:نقل قول:سلام برادر،نقل قول:
من فارسی به انگلیسیم اصلاً خوب نیست و تعارفات رو هم بلد نیستم (مثل قابل شما رو نداره) ولی یه چیزی که به ذهنم میرسه می نویسم:
Dear Professor ... [Dear Dr. ...]
Please give the biology book which I had given you last year to Mr. Bagherzadeh (The man at the college photocopy room) .I will get it from him. I really need that book right now.
I hate to be so much trouble. Your kind help would be highly appreciated.
Best Regards,
Blaster !!
معنی آنچه نوشتم:
دکتر فلانی گرامی،
لطفاً کتاب زیست شناسی را که سال گذشته به شما داده بودم به آقای باقرزاده بدهید. من از او خواهم گرفت. من واقعاً آن کتاب را هم اکنون نیاز دارم. متاسفم که مایه زحمت شما می شوم. کمک محبت آمیز شما موجب امتنان است.
با تقدیم احترامات،
ترکاننده (!)
:11:
ممنون ... پس واسه " حتما " بايد do بيارم ؟ چيز ديگه اي نمي شه؟ يعني يه جور ديگه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
بله venlo جان....... واسه تاکید معمولا اینطوری میگن....... حالا اگر دوستان نظر دیگه ای دارن منم خوشحال میشم بدونم.......... :)نقل قول:
With Hello Please Translation This Pasage . Thank You.
The processor contains high-speed working storage areas called registers that can store no more than a few bytes. Because registers reside on the processor chip,they handle instructions and data at very high speeds and are used for a variety of processing functions
======
======
For example, the program register contains the location in RAM of the next instructions te be executed. Register facilitate the processing and movement of data instructions between RAM, the control unit,and the arithmetic and logic unit
لطفاً اينو ترجمه کنيد.نياز خيلی فوری دارم.ممنون
ازينکه پاسخ ميلم را داديد بسيار متشکرم.تمام تلاشم را ميکنم تا از راهنماييتان به خوبی استفاده نمايم
ارتباط با پيانيستی مثل شما برايم افتخاری بزرگی بود
ریزپردازنده شامل نواحی کاری ذخیره با سرعت بالاست که ثبات نامیده می شوند و تنها چند بایت را می توانند ذخیره کنند. از آنجایی که ثبات ها داخل تراشه ریزپردازنده جای دارند، در کار با دستورات و اطلاعات بسیار سریع عمل می کنند و برای کاربدهای پدازشی متنوعی به کار می روند.نقل قول:
=================
=================
مثلاً ثبات برنامه حاوی مکانی از RAM است که دستورات بعدی را که باید اجرا شوند ذخیره کرده است. ثبات ها پردازش و انتقال اطلاعات بین RAM، واحد کنترل و واحد محاسبه و منطق را امکان پذیر می سازند.
:11:
نقل قول:
Your rapid reply is highly appreciated. I will do my best to follow your guidances.
It was a great honor for me to be in contact with a great pianist like you.
اگر مشکلی داره بقیه دوستان راهنمایی کنند. :11:
:46:fekr konam az sadieنقل قول:
Emphasis in English
در انگلیسی چند روش برای افاده تاکید وجود دارد. می تونید این روش ها رو به تناسب موقعیت استفاده کنید.
استفاده از حالت مجهول
در این روش بیشتر تاکید روی مفعول است و نه فاعل و انجام دهنده کار:
مثال:
Reports are expected by the end of the week.
وارون سازی
در این روش ترتیب واژگان در جمله به هم می ریزد و کلماتی مانند at no time, suddenly into, little, seldom, never در ابتدا می آیند.
مثال:
At no time did I say you couldn't come.توجه کنید که فعل کمکی پیش از فاعل آمده است.
Hardly had I arrived when he started complaining.
Little did I understand what was happening.
Seldom have I felt so alone.
ابراز عصبانیت
استفاده از لغاتی مانند alwaysو forever
مثال:
Martha is always getting into trouble.جملات آغاز شونده با it
Peter is forever asking tricky questions.
George was always being reprimanded by his teachers.
برای تاکید بر فاعل یا مفعول
مثال:
it was I who received the promotion.
It is the awful weather that drives him crazy.
جملات آغاز شونده با what
مانند قبل.
مثال:
What we need is a good long shower.
What he thinks isn't necessarily true.
استفاده از do و did
در اینجا بیشتر تاکید بر روی چیزی است که با عقیده طرف مقابل در تعارض باشه.
مثال:
No that's not true. John did speak to Mary.
I do believe that you should think twice about this situation.
البته استفاده از عباراتی مثل don't forget و be sure و note that و ... هم که بدیهیه.
:11: