اسم سرور هست فکر می کنم (آپاچی)نقل قول:
پ.ن: فکر می کنم اگه تو انجمن اینترنت و شبکه مطرح کنید راهنمایی می کنن.
Printable View
اسم سرور هست فکر می کنم (آپاچی)نقل قول:
پ.ن: فکر می کنم اگه تو انجمن اینترنت و شبکه مطرح کنید راهنمایی می کنن.
سلام Seymour عزیز ممنونم از ترجمه های عالیت.
آقا معنی دقیق جمله زیر چی میشه؟
The general was relieved of his command in 1941.
با سلام .
لطفا یکی آدرس زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنه :
دبی میدان جمال عبدالناصر - خیابان بنی یاس - برج الاویس- ساختمان بانک صادرات - طبقه 6 - واحد 603 - شرکت روژان
باسپاس فراوان
Street Address1:
Street Address1:
City/Town:
Province:
Postal Code:
ژنرال در سال 1941 از فرماندهی خلع شدنقل قول:
نقل قول:Rojan Company
No.603 , 6th floor
Saderat Bank building
Alveis tower
Bani Yas St.
Jamal Abodo Naaser Sq.
Dubai
اگرهم در فرمتی که شما نوشتید بخواد نوشته شه
Street Address1: Rojan Company ,No.603 , 6th floor,Saderat Bank building
Street Address1: Alveis tower ,Bani Yas St. ,Jamal Abodo Naaser Sq.
City/Town: Dubai - U.A.E
Province:
(استان)
Postal Code
(کدپستی)
نقل قول:
پس کلمه Command در اینجا معنی پست فرماندهی می دهد؟درست است؟ نه فرمان.
مجرم سابقه دار ؟
ye maghale dar morede tasire adabiate arab va farsi ruye ham mikhastam
criminal, law breaker, felon,crook, outlaw, malefactorنقل قول:
با سلام
ترجمه ی این متن رو میخواستم
با تشکر
looks pretty sad, i want ot make mine pretty but i doon't know how
i took off the stuff i don't need like videos and the sharign stuff
i don't know what else to add of get rid of
نقل قول:ولی من روی سابقه دارش شک دارم...اینا همشون سابقه دارن:20:
Convicted felonنقل قول:
لطفا برام ترجمه کنید.
--------------------------------------------
[LEFT]1. Articles must be published "as is" (unedited).
2. Articles must be published with the author's bio paragraph (resource box) and copyright information included.
3. URLs in the resource box should be set as hyperlinks.
4. Whenever possible, authors should be notified of intent to publish
5. Articles cannot be used in spam communications
Use of Site Scrapers, Article Crawlers, or other automated methods/scripts to mine the article content of GoArticles are expressly forbidden unless permission has been specifically granted by GoArticles. If unauthorized requests are detected access to articles will be blocked.
We encourage publishers to use GoArticles as a free content resource. However, if you use the content we provide on a regular basis, a link to our site would be appreciated.[/LEFT
Copyright and Violations]
GoArticles's policy prohibits the use of copyrighted material in a manner that violates the copyright owner's rights. In general, this means that publishers are required to use article content obtained from GoArticles without change or modification.
Publishers should be aware that there is significant exposure if they are found to be in violation of copyright laws. Publishers who violate copyright law are legally liable and subject to possible fines.
Disclaimer
The articles on this Web site are provided for information purposes only and for redistribution as outlined in our guidelines. GoArticles.com does not accept any responsibility or liability for the use or misuse of the article content on this site or reliance by any person on the site's contents.
خیلی طولانیه ، من فقط یک سومش رو میگم :نقل قول:
1. مقالان باید همونطور که هستن منتشر بشن (ادیت نشن)
2. مقالات باید به همراه یه پاراگراف حاوی بیوگرافی نویسنده باشن و یه بخش در مورد کپی رایت مقاله .
3. در قسمت منابع ، آدرس های اینترنتی باید بصورت لینک باشن
4. در اولین فرصت ممکن ، باید نویسنده مقاله را از هدف انتشار مقاله باخبر کنید
5. در (ارتباطات) اسپم ، نباید از این مقالات استفاده کرد .
غمگین به نظر میاد ... می خوام مال من قشنگ باشه اما نمی دونم چطورینقل قول:
چیزایی که نمی خواستم مثل ویدئو و چیزای مربوط به اشتراک گذاری رو کنار گذاشتم
نمی دونم دیگه باید چه چیزایی رو بی خیال بشم ...
سلام Seymour جان
ترجمه جمله زیر چه می شه؟
the police were accused of suppressing evidence.
پلیس ، متهم به عدم ارائه پاره ای از شواهد شد ... (مخفی نگه داشتن مدارک و شواهد)نقل قول:
اینا به انگلیسی چی میشن؟ :
بهت اخطار میدم که این کارو نکنی
ما هیچ برنامه ای نداریم فقط به کارگر ها پول میدیم و بهشون میگیم بساز اگر بعدا عیبی هم داشت درستش میکنیم
این راه اصلی هست
خانه سالمندان : Nursing house درسته؟!
خود سالمندان چی میشه؟! یعنی کلمهی خاصی برا کسایی افراد مسنی که تو خانه ی سالمندان هستند وجود داره؟
نقل قول:
I warn you not to do this work.
We don't have any plan, we just give money to workers and say: "build" afterwards if there is anything wrong with it, we will mend it.
This is the main way.
خانه سالمندان فکر می کنم Elderly Home میشه، سالمند هم Elderly...نقل قول:
سلام خدمت تمام دوستان
میخواستم این متن را برایم ترجمه کنید (دوستان cfa را همون cfa بزارید)
نقل قول:
Thank you for purchasing the schweser study notes. It is our hope that you find our product effective and easy to use. The following comments are designed to get you started on your studies and studies and help you get the most out of the notes.Overview of the cfa programThe cfa program and the cfa curriculum are very carefully structured to help you learn exactly what you need to know to pass each level and earn your charter .the 2006 cfa level 1 study guide that you received when you registered for the level 1 exam has a complete description of the cfa program .please read the study guide in its entirety before you start studying .here are a few key points to remember.Curriculum structureReading assignments are the foundation of the study program and the basis for the exam question.Unless the end-of-chapter questions and appendices from textbook-based reading assignments are specifically assigned you need not study them.Topic-level learning objectivesthe primary purpose of what cfa institute refers to as topic-level learning objectives is to give you a broad overview of the material in a topic area (e.g., asset valuation ) and indicate the depth of knowledge that is expected . the topic-level learning objectives appear at the beginning of each of the four topic areas in the level 1 curriculum.The topic –level learning objectives combined with reading –specific learning outcome statements constitute the study session for each topic area.
از شما براي خريد دفتر آمورشي schweser متشكريم.اين براي ما بسيار اميدواركننده(مسرت بخش) است كه محصول ما را قابل استفاده آسان و مؤثر يافتيد.(انتخاب كرديد)موارد زير براي شروع مطالعه شما و دريافتن اكثر مطالب طراحي شده است.
ديد كلي از برنامه cfa
بر نامه CFA و برنامه آموزشي CFA بسيار دقيق ساخته شده است تا به شما كمك كند دقيقا آنچه را كه براي عبور از يك سطح و بدست آوردن امتياز نياز داريد بياموزد. راهنماي سطح يك CFA 2006 كه شما به هنگام ثبت نام براي آزمون سطح يك دريافت مي كنيد داراي توصيف كامل از برنامه CFA ميباشد.قبل از اينكه شروع به مطالعه كنيد ابتدا رانماي مطالعه را كاملا بخوانيد. چند نكته كليدي براي يادآوري
ساختار برنامه آموزشي
تكليف هاي خواندني بنياد برنامه مطالعه و اساسي براي سوالات امتحاني است مگر سوالات آخر فصل و ضميمه كتاب درسي مبني بر مطالعات اختياري كه به شما نشان داده شده لزومي بر مطالعه آنها نيست .
اهداف يادگيري عنوان سطح
هدف عمده CFA از بنياد نهادن اهداف يادگيري سر فصل ها اين است تا به شما ديد وسيعي از موارد سر فصل (براي مثال قيمت گذاري دارايي)و عمق دانشي كه انتظار مي رود را نشان مي دهد.اهداف يادگيري عنوان سطح در اول هر يك از 4 منطقه عنوان در سطح يك برنامه آموزشي ديده مي شود.اهداف يادگيري عنوان سطح با خواندن ويژه ي اظهارهاي حاصل يادگيري تركيب شد.براي منطقه هر سر فصل نشست مطالعاتي تشكيل بدهيد.
استاد Seymour بايد نظر قطعي را بدهند.
فکر کنم خانه ی سالمندان بشه: homes...نقل قول:
درسته nursing house اشتباهه.:@
این عبارت به انگلیسی چی میشه ؟؟؟
"خدا فرمود: آها! بالاخره اصل مطلب دستگیرت شد."
سلام به همگی
اگه بخواهیم دقیق تر بگیم باید بگیم که سالمندان میشه the aged
خانه ی سالمندان هم میشه elderly home
what it means??
DANGER BENEATH THE DASH
همه چی بستگی به این داره که تو میخوای با چه لحنی حرف بزنی!نقل قول:
((بهت اخطار میدم که این کارو نکنی))==>
i warn you
به کسی هشدار میدی که یه کاری رو متوقف کنه
i alert you
این کلمه رسمیه، اگه دارین با یک گروه صحبت میکنید باید از این استفاده کنید یعنی اخطار میکنم که اقدامات لازم رو انجام بدین که فلان مشکل حل بشه
beware!
اینم از روی دل رحمی استفاده میشه
مثلا به دوستت میگی: beware of pickpockets out there!
hey! last chance
اینم معنی هشدار رو میرسونه
تو فارسی شما گفتین بهت اخطار میدم که این کارو نکنی- این قرمز اضافیه چون شنونده میدونه شما در مورد چی دارین صحبت میکنین - انگلیسی مثل فارسی نیست - اونا با کمترین لغت بیشترین معنی رو میرسونن اما در مورد فارسی vice versa
((ما هیچ برنامه ای نداریم فقط به کارگر ها پول میدیم و بهشون میگیم بساز اگر بعدا عیبی هم داشت درستش میکنیم))
we are not organized, we pour money into a bunch of workmen so that we can pave our ways for suiting ourselves
and then if there 's any problem, we will deal with it.
البته این خیلی ادبی شد و البته جالب ، من رشتم ادبیات انگلیسیه بعضی وقتا جوی میشم :31:
((این راه اصلی هست))
that's the way
اینجا هم بستگی داره به موقعیتی که درش قرار دارین
مثلا: دوستتون به شما میگه باین فلان کار رو بکنیم تا مشکل حل شه( شما هم از راه حل دوستتون خوشتون میاد)
شما جواب میدین: yeah, that's what i'm talking about
موفق باشید...
نقل قول:
you should bring the whole context. the meaning depends on its context,photo,a scene of movie or what ever
this way u'll make it a whole lot easier
* one of the meanings that i can offer you is, dash sometimes refers to the sound of splashing such as the sound of spalshing water
so it may mean we've got some dangers which seem unsafe because it's like splashing water which hits and falls.but in fact they are safe
they seem dangerous but they are out of danger
با سرعت خطرناکهنقل قول:
البته می تونه معنی های دیگه هم بده اما خود جمله رو به تنها بخوایم معنی کنیم این اولین چیزیه که به ذهنمون میاد
نقل قول:
thanks a lot classiquecrime but it is a title of a text and i can't write the whole text it takes a long time
خیلی ممنون دوست عزیز یه چیزی توی همین مایه هاست من خودم می فهمم ولی یه معنی فارسی جالب می خوام براش پیدا کنم "با سرعت خطرناکه " درسته مفهوم رو می رسونه ولی زیاد جالب نیست اگه چیز بهتری به ذهنتون رسید ممنون می شم به منم بگین
کسی جواب ما رو نمیده ؟؟؟ :19::11:نقل قول:
نقل قول:
این عبارت به انگلیسی چی میشه ؟؟؟
"خدا فرمود: آها! بالاخره اصل مطلب دستگیرت شد
جمله روی جلد کتاب A Beautiful Prayer! این طوری ترجمه کرده:نقل قول:
God said: Ahah, finally you have the idea.
این طوری هم فکر می کنم میشه گفت:
God said: Ahah, finally you got the point.
"خطر در کمین است " ... چطوره ؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
(beneath the dash = زیر داشبورد!)
آقا با سلام اگر امکانش هست این نامه را کجا باید به انلگیسی تبدیل کنم
متن نامه
نقل قول:
با سلام خدمت شما
اگر به این سوالات جواب دهید متشکر می شوم
1 . در مورد گرفتن نمایندگی شرکت شما در ایران می خواستم بدانم ؟
2 . آیا شما به ایران نمایندگی فروش و یا تعمیرات می دهید ؟
3. آیا برای گرفتن نمایندگی از شرکت شما هزینه ای باید پرداخت کرد ؟
4 . هزینه گرفتن نمایندگی شما چقدر است ؟
5. شرایط گرفتن نمایندگی شما و تعمیرات شما ؟
6 . و اگر کمکی کنید در مورد گرفتن نمایندگی و کلیه زمینه ها در این مورد ؟
با تشکر فراوان از پاسخگویی شما
اگر سریعتر ترجمه کنید متشکر می شوم
جشن فارغ تحصیلی؟!
قطب شمال/جنوب؟
آفرین !!! خوب بودنقل قول:
now guys tell me what is your iterpretation of this ,the meaning is simple and understandable but i dono what the relation between talking and playing harp is. can anyone explain more??????
talking is like playing the harp;there is as much in laying the hands on the strings to stop their vibrations as in twanging them to bring out their music
نقل قول:
ایول دستت درد نکنه :27::10::11:
یکی میشه یه جمله فارسی رو به اینگلیسی تبدیل کنه
میخوام بفرستم به پشتیبانی هاستم
جاش کجاست ؟؟
نقل قول:commencement, graduation ceremony
قطب جنوب=Antarctica
قطب شمال=North Pole
قطب شمال میشه arctic or north poleنقل قول:
قطب جنوب میشه antarctic or south pole
جشن فارغ التحصیلی هم میشه graduation ceremony
سلام اگر زحمتی نیست این متن رو برام ترجمه کنید
خیلی ممنون بابت قبلی
با ترجمه شما اشتباهاتم رو میگیرم و خیلی بهم کمک میشهنقل قول:
Learning outcome statements (los)The los command words (e.g., calculate , define, describe)indicate what you are expected to be able to do after you have read and studied the material in each assigned reading.The los will direct you toward specific sections of the reading assignment and away from other material that is not intended to be part of the curriculum. You should use the los to guide your study program.It is possible that you will be required to demonstrate a knowledge of more than one los in a single exam question.The los should not be viewed as a proxy for exam questions, but mastery of the los is necessary for your success.How do the levels differ?The level 1 study program emphasizes tools and inputs.The level 2 study program emphasizes asset valuation and applications of the tools.The level 3 study program emphasizes portfolio management and strategies for applying those tools.Why the cfa exam is uniqueThe cfa exam is different from most examinations that you have taken. For example ,if you have taken the series 7 exam ,it is likely that you extensively studied sample questions to get a feel for the actual exam. For exam like the GMAT,SAT,SERIES7,SERIES 63 AND MANY INSURANCE EXAMS ,IT IS RELATIVELY EASY FOR A STUDY COURSE provider to estimate the structure ,style ,and content of the actual test due to its narrow curriculum focus and the frequency with which the exam is offered.