فقط در صورتی کهنقل قول:
مواظبش باش - حفظش کن
پس همینه
غذای خاص
کاری را انجام بده که احساس می کنی درسته
بعضی حیوانات، گیاهان خاصی را می خورند.
ایده خوبی که به جستجو ادامه بدیم
این همش خواهد بود.
Printable View
فقط در صورتی کهنقل قول:
مواظبش باش - حفظش کن
پس همینه
غذای خاص
کاری را انجام بده که احساس می کنی درسته
بعضی حیوانات، گیاهان خاصی را می خورند.
ایده خوبی که به جستجو ادامه بدیم
این همش خواهد بود.
نقل قول:اگه واقعا منظور پهنه به معنای پهنی و عرض هستش که همین که دوستمون گفت خوبه ... اما اگه به معنای سراسر و گستره اس ... throughout بهتره ... throughout the milky waنقل قول:
خب ، وقتی معادلی نداره بجاش چیزی به کار نمیره ... شاید عجیب به نظر برسه ، اما اونا یه همچین تعارفی ندارن ... همونطور که دوستمون گفت کلا تعارفات خیلی کمی می زنن ... " حالا تشریف داشتید " و " شام خدمتتون باشیم" ... "ایشالا عروسی بچه ات " و اینا رو هم ندارن !! ...نقل قول:
اما در مورد "خسته نباشید" ، چندین بار ما توی فوروم های دیگه بحثش رو کردیم .. به هیچ وجه " more power to your elbow " مرسوم نیست و استفاده نمیشه ... (ضمن اینکه بیشتر برای آرزوی ادامه موفقت به کار میره - تا اینکه واسه شخص خسته !! .. )
مثلا اینجا بحث شده در موردش :
کد:http://forum.persiantools.com/t73584-page73.html
اونجا گفتم که :
نقل قول:
به نظر من : let's call it a day ... شاید نزدیکترین چیزیه که دارن ... (البته با محدویت های خودش ... یعنی به معنای " آقا دیگه خسته نباشید ... بقیه اش واسه فردا !!")
ترجمه متن که هیچی ، اما عنوانش ... با توجه به مضمون فیلم میشه انجمن خواهری "شلوار سرگردان"نقل قول:
اولی رو که قبلا ترجمه کردم ...نقل قول:
دومی میگه : امیدوارم که توی روز تعطیلی ام (مرخصی ام) کسی رو مامور تعقیب من نکرده نباشی
سومی میگه : اگه یه روزی به مرخصی بری ، شاید این کار رو بکنم ...
چهارمی نامفهومه : ولی به نظر میاد میگه : اینا رو کاملا از حفظم ...
پنجمی : عدالت از همه چی بهتره ... اگه شیر اومد مال من ، اگه خط اومد مال تو
ششم : انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی . (اگه بحث زندانه – می تونی بجای گرفتار بگی زندانی)
خيلي ممنون seymour عزيز
اينجا متهم به دادستان ميگه "فکر مي کردم دادستان فقط با شهردار گلف بازي ميکنه يا يه همچين چيزايي"نقل قول:
ششم : انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی . (اگه بحث زندانه – می تونی بجای گرفتار بگی زندانی)
بعد دادستان در جوابش ميگه:
بازي ساعت يک و نيم شروع ميشه
More than enough time to put you away for life, Salli
----------------
پس معنيش همين "انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی" ميشه يا يه چيز ديگه؟
حق با شماست
فقط میخواستم امتحان کنم
پیشنهادم اینه که دو تا فکر کنید یکی ترجمه کنید
نه اینکه بدون فکر کردن هر چی به چشتون خورد ترجمه کنید
این است فرق یک مترجم هوشمند و یک Translator machine
سلام بر همه ی دوستان!
خیلی ممنون seymour عزیز!
خیلی دنبال جواب این سوال بودم (راستی او فرومه ف.ی.ل.ت.ره...)
ولی توی این فروم گفته شده که More power to your elbow رو به صورت More power to you هم به کار می برند...
...کد:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=107521
این جا رو هم یک نگاهی بنداز...
//کد:http://idioms.thefreedictionary.com/More+power+to+your+elbow
بلاخره همون Let's call it a day قابله قبوله؟
ممنون عزیز جان!
*
در ضمن، کسی می دونه عبارت زیر چگونه ترجمه می شه؟
I was a baby maybe I was just a couple of months.
یکی از دوستانمون توی تاپیک ترجمه ی متن آهنگ های امینم به این صورت ترجمه کرده، نمی دونم چطوری؟
من فقط یک بچه بودم، شاید فقط 12 ماهم بود...
گیر توی همون 12 ماهه! چطوری؟
*
موفق باشید!
من بچه بودم، شاید فقط چند ماهم بود
(12 را از کجا آوردن؟؟؟؟)
نقل قول:درود
مثل اینکه سوء تفاهمی پیش اومده
فعلا more power to your elbow رو می ذاریم کنار
خوب شما گفتی نزدیکترین چیزی که میشه بگی اینه که بگی let's call it a day براساس ترجمه ی خودت آقا دیگه خسته نباشید ..... بقیش واسه فردا !! میشه بگی آقا دیگه خسته نباشید رو از کجا آوردی من این اصطلاح از قبل نمی دونستم ولی الان که چک کردم دیدم اصلا این معنی رو نمی ده و اصلا نمی تونه به خسته نباشید نزدیک باشه معنیش اینه :به اندازه ی کافی امروز کار کردیم ( روزمون کامل شد). در موردبقیش واسه فردا ما به اندازه ی کافی امروز کار کردیم حالا بقیش می تونه برای فردا باشه یا هفته ی آینده یا دو روز دیگه شاید کارشون طوری باشه که یه روز در میون کار کنن اون موقع دیگه نمی تونیم بگیم بقیش برای فردا بهتره بگی بقیه اش برای دفعه ی بعد که شروع به کار می کنیم چون اکثر وقتها روز بعد شروع به کار می کنن و بقیه ی موردها به ندرت اتفاق می افته تا حدودی حرف شما هم می تونه درست باشه ولی آقا دیگه خسته نباشید خیلی از موضوع دوره!!!
حالا در مورد More power to your elbow معنی انگلیسیش توی سایتاینه که می گهکد:www.thefreedictionary.com
More power to your elbow! (British & Australian, American & Australian)something that you say to praise someone and to say that you hope they continue to have success.Example: 'I've decided to set up my own business.' 'Good for you. More power to your elbow!'
که به احتمال زیاد شما معنیش و از توی همین سایت پیدا کردین چون حرف شما ترجمه ی همین معنی انگلیسیش هست
برای آرزوی ادامه موفقت به کار میره - تا اینکه واسه شخص خسته
این اصطلاح وقتی به کار می ره که شما می خواهید کسی رو تمجید(ستایش) کنید و امیدوارید که به منظور کسب موفقیت به کارش ادامه بده.
من اصلا فکر نمی کنم که "خسته نباشید!" فقط به افراد خسته گفته میشه ما خیلی از این اصطلاح استفاده می کنیم در خیلی جاهای متفاوت به افرادی هم که خسته نیستید می گیم حالا البته اینجا تو شهر ما اینطوریه نمی دونم شما در چه جاهایی استفاده می کنین و اینکه شما واقعا به افراد خسته این و می گین اگه اینطوری باشه که اصلا خوب نیست خوب وقتی کسی خسته است چطور می تونه خسته نباشه خسته است دیگه مثا این می مونه که من به شما بگم Seymour نباش کاری نمی تونی بکنی چون هستی پس این اصطللاح فاریسش همون کاربردی رو داره که در بالا ذکر شد برای تاکید یه بار دیگه می گم
این اصطلاح وقتی به کار می ره که شما می خواهید کسی رو تمجید(ستایش) کنید و امیدوارید که به منظور کسب موفقیت به کارش ادامه بده.
تعریف شما از more power to your elbow با تعریفی که فری دیکشنری داده با برداشت من از خسته نباشید که فکر می کنم خیلی درسته کاملا یکیست پس تصمیم می گیریم اصطلاح خسته نباشید نزدیکترین معادلش در انگلیسی همون
More power to your elbow هست. هر چند که انگلیسی زبانها از این تعارفات ندارن و این اصطلاح رو خیلییییی به ندرت استفاده می کنند ولی به هر حال نزدیکترین معدلش همین می تونه باشه.
مثال :شما می ری در نانوایی می گی آقا خسته نباشید دو تا نون بهم بدین.
براساس تعریف من:با اینکه کار نانوا را ستایش می کنین امیدوارید که برای کسب موفقیت که اینجا همون نون دادن به شماست به کارش ادامه بده و دوتا نون هم به شما بده .
که خیلی به More power to your elbow نزدیک هست
براساس معدل یابی شما :اگه بریم در نانوایی و بگیم let's call it a day یعنی کار شما برای امروز کافیه بقیه اش برای دفعه ی بعد یعنی شما نون نمی خواهید برین خونتون گرسنگی بخورین lol
حالا خودت قضاوت کن!!
نتیجه ی کلی: اگه بخواهیم یه معادل خیلی نزدیک برای خسته نباشید پیدا کنیم همین more power to your elbow هست ولی هیچ وقت استفاده نکنین چون بهتون می خندن و اصلا حرفتون و نمی فهمن که چی گفتین وسعی نکنین که حرفهایی رو که توی فرهنگ اونا نیست براش معادل پیدا کنین!!
حالا نظرتون و بگین
Best wishes 4 yall
اگه حرفهای من و بخونی می بینی که اصلا let's call it a day به هیچ وجه صحیح نیست!نقل قول:
a couple of monthes دقیقا یعنی "دوماه"
من بچه بودم شاید فقط دوماه داشتم
بيا ديگه ما رو بزن ديگه :31:نقل قول:
پیشنهادم اینه که دو تا فکر کنید یکی ترجمه کنید
نه اینکه بدون فکر کردن هر چی به چشتون خورد ترجمه کنید