من خودم یک add-in دیکشنری lingvosoft پیدا کردم.یعنی کارش فقط چندتا کلید و کپی کردنه،ولی بازم باید اینکارو واسه تک تک کلمات انجام بدم که خیلی طول میکشه.دنبال یه راه سریع ترم.
Printable View
من خودم یک add-in دیکشنری lingvosoft پیدا کردم.یعنی کارش فقط چندتا کلید و کپی کردنه،ولی بازم باید اینکارو واسه تک تک کلمات انجام بدم که خیلی طول میکشه.دنبال یه راه سریع ترم.
با سلام خدمت دوستان بزرگوار
من میخوام دانشگاه در گروه زبان های خارجی ، رشته های زبان انگلیسی شرکت کنم. اما رشته های مختلفی داره که نمیدونم هر کدوم چه ویژگی های دارد.
-زبان و ادبیات انگلیسی
-تربیت دبیر زبان انگلیسی
-تربیت مترجم زبان انگلیسی
-عملی کاربردی مترجمی خبر انگلیسی
راستش من تفاوت این رشته ها را نمیدونم و در اقوام و دوستان هم کسی نیست که ازش راهنمایی بگیرم و خواستم از راهنمایی دوستان این انجمن استفاده کنم و بهترین رشته را انتخاب کنم تا اگر -به امید خدا- قبول شدم انتخاب درستی کرده باشم.
من انگلیسی ام خیلی خوب نیست و هدفم اینه بیشتر بتونم به ترجمه متون بپردازم و تمرکز خودمو روی ترجمه متون بگذارم.
به نظر شما کدام رشته را انتخاب کنم؟
با تشکر
سلام
اینها درستن؟
i'm on a diet من رژیم دارم
i have a diet من رزیم دارم
i'll go on a diet sunday یکشنبه تو رژیم هستم
ویه سوال دیگه : hi there در اینجا there یعنی چی؟
نقل قول:آخه مساله اش دقیقاً همین قسمتیه که دوستمون اشاره می کنه: یعنی این مرحله که بتونه بصورت batch (یعنی یه فرایند ثابت رو واسه تعداد زیادی شیء که در اینجا منظورمون واژه هست انجام بده) کار کنه رو من شک دارم بتونه چیزی گیر بیاره ... تازه بحث فارسی-انگلیسی هم که دیگه کار رو سخت تر از قبل می کنه..نقل قول:
من راهی به نظرم نمی رسه.. چرا- ممکنه بره پیش یه برنامه نویس و طرف فرضاً 50 تومن بگیره و یه نرم افزار درست کنه که اگه شما یه فایل تکست بهش بدی که هر خط یه واژه نوشته شده باشه، بره و ترجمه کل این واژه ها رو در یه فایل تکست دیگه وارد کنه ... که مثلاً بعدش اینا رو در یه لحظه کپی و پیست کنی توی یه فایل اکسل فرضاً .. اما همونطور که گفتم این برنامه باید نوشته بشه...
یه راه خام تر از همین فرضیه بالا، اینه که شما فرضاً این مجموعه واژگان رو چندتا چندتا بذاری توی این ماشین های ترجمه، به همون فرم که گفتم ؛ مثلا:
apple
orange
hello
..
(زیر هم)
وقتی نرم افزار ترجمه شون می کنه، طبیعتاً همه رو ستونی میده، حالا شما میتونی کل ستون رو کپی کنی جای دیگه به نظرم ... باید آزمایش و خطا کنی این رو..
* آقا، راننده تاکسی انقدر سکانس های ملیح تر داره.. چرا رفتی روی خشانت آخرش؟! (شوخی)
من درست متوجه شدم: شما زبانت چندان خوب نیست و میخوای بری در رشته زبانهای خارجی درس بخونی؟ (یا منظورت اینه که صرفاً میخوای کنکورش رو بدی و نمیخوای تحصیل کنی؟!) ... بهرحال ایشالا موفق باشی..نقل قول:
تا اونجا که من می دونم (اتفاقاً توی این فوروم چندتا از دوستان زبان میخونن در دانشگاه؛ ایشالا میان و دقیق تر توضیح میدن) آموزش زبان که یعنی مدرس زبان تربیت می کنه؛ پس شما در این رشته با روش های آموزش زبان و تئوری های آموزشی آشنا میشی... زبان و ادبیات انگلیسی هم که از اسمش معلومه، تاکیدش روی آشنایی با محتوای ادبی زبان انگلیسیه .. شعر و ادبیات و .. انگلیسی ... مترجمی زبان هم که خب یعنی مترجم زبان .. هرچند اونطور که من شنیده ام بیشتر تاکیدش روی آشنایی با تئوری های ترجمه و مطالعات ترجمه اس و اینطور نیست که دقیقاً بعد از 4 سال، شما رو یه مترجم بار بیاره!
یعنی اگه از همه جدا بشیم، اگه اتحادمون رو از دست بدیم شکست میخوریم...نقل قول:
این در واقع اشاره داره می کنه به ضرورت اتحاد و با هم بودن.. "با هم باشیم پیروزیم، از هم جدا بشیم می بازیم" ... مثلاً توی آهنگ معروف hey you پینک فلوید میگه : Together we stand Divided we fall
نقل قول:نه دقیقاً -- sparkling water همون آب معمولیه که بهش دی اکسید کربن اشاره کردن تا گازدار بشه... توی ایران کمتر گیر میاد، چون کاربرد اصلی اش واسه درست کردن نوشیدنی های مختلف هستش که خب، ما طبیعتاً نوشیدنی هامون یا صنعتیه و یا سنتی... بهش fizzy water هم میگن.نقل قول:
نمی دونم چقدر بدرد شما بخوره یا توی اون بافتی که میخوای استفاده کنی جا بیفته یا نه .. بهرحال یک واژه جمع و جورتر که دقیقاً روی همین شباهت بیش از حد تاکید می کنه و حتی استعارات گوتیک و شیطانی رو بهش منتسب می کنه Doppelganger هستش .. واژه اصلاً آلمانی به معنای همزاد یا قرینه فرد ..نقل قول:
i'm on a diet -- i have a dietنقل قول:
فرم اول درست تر و مرسوم تره .. i have a diet چندان قشنگ نیست، چون اساساً شما مالکیت این رژیم رو که نداری، یا این رژیم به شما منتسب نشده ... در واقع برعکسه و شما هستی که داری رژیم رو دنبال می کنی .. جمله اول این دلالت ها رو بهتر منعکس می کنه.
//
i'll go on a diet sunday
sunday رو بهتره بصورت on sunday استفاده کنیم... از این نظر شاید آوردن دوتا on توی جمله خیلی قشنگ نباشه .. پس میشه گفت i'll begin my diet on sunday .. بهرحال غلط نیست جمله ات، اما همونطور که گفتم حس اش درست درنیومده.. اینی که تو گفتی یعنی "من یکشنبه میخوام یه چند ساعت یه رژیمی بگیرم!" ... (a diet ؟ -- یعنی نمی دونم چه رژیمی -- یا مهم نیست چه رژیمی!!)
باز تکرار می کنم که جملات شما معنا رو می رسونه و حتی خوب هستند.. اما میخوام بگم که ترجمه از یه زبان به زبان دیگه میتونه شامل چه مقدار معانی جنبی باشه که مساله همینه که ایا میشه اینا رو هم منتقل کرد یا نه!
//
Hi there : این [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] من رو بخون.
نقل قول:thanks a lottttttttttt....................i dont know how i can compensate ..anyway .. i think anyone in this froum needs you for improve their english then stay with us for ever
امیدوارم جمله هام اشتباه نباشه
با سلام
دانشجوی رشته ی زبان هستم و استادم این سوال رو مطرح کرده :
problem which you have during blackout in summer days.
please help me to answer this question.
thanck you so much. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]