نقل قول:نقل قول:نقل قول:ممنوننقل قول:
میگم فقط کدومش شد ؟ :دی ترکیبش کنید یچیزی بدید بهم :دی
Printable View
نقل قول:نقل قول:نقل قول:ممنوننقل قول:
میگم فقط کدومش شد ؟ :دی ترکیبش کنید یچیزی بدید بهم :دی
این شد :نقل قول:
I am a graphic and flash designer. I want to design a free gif banner for your website so that to improve my portfolio. If you would like, you can send me the text that you would prefer to be used in that banner design
با سلام
این جملات را چه جوری باید به انگلیسی گفت؟
من قدر تو را هرگز نخواهم دانست.
تو قدر خودتو نمی دونی.
باید قدر همسرت رو بدونی.
نقل قول:
اصل مطلب این عبارت هست to know the value of someone
I will never know your value
You dont know the value of yourself
you have to know the value of your wife
.
یه نگاهی به این کلمه بندازید و مثالهای کاربردش را هم نگاه کنید. خیلی به معنی قدردانستن در فارسی میخوره.
appreciate
سلام
خواهش میکنم متن زیر را به انگلیسی لطف کنید و فوری ترجمه کنید
خداحافظ
متن زیر
سلام
من به تمام سوالات شما پاسخ دادم و هم اکنون نگران هستم که چرا شما در این چند روز پاسخی ندادید
زیرا دوستم که این فروشنده را معرفی کرد و خود فروشند از من سوال میکنند که چه شده است و آبروی من در خطر است
و من به شما اعتماد کردم
باتشکر
I will always take you for granted... یا I will never appreciate you enough...نقل قول:
You take yourself for granted... یا You don't appreciate yourself enough...
You shouldn't take your spouse for granted... یا You should appreciate your spouse...
(spouse: همسر، زن: Wife، مرد: Husband)
نقل قول:
اقا چون احساس کردم کارت خیلی گیره سعی کردم تا جایی که بلد هستم و میتونم نامه رو کاملا رسمی و درست بنویسم
dear sir
I have answered all of your questions and because of not receiving any response from you ( during past days) doubts are coming out, I am faced with the despair of losing my friend. my friend, the one who introduced this dealer and the dealer are seekng the result . I am losing my reputation just because of trusting to you .
I do appreciate it, If you give me convincing answer
your faithfully
نقل قول:
شما چرا تحریف می کنی؟!:31:
مگه اسلام چند تا چهره داره؟!:38:
میخوای بگی اسلام هر موقع یه چهره ای از خودش نشون میده ؟!:27:
ولی از شوخی گذشته من فکر کردم که اون طرف واقعا چه چیزی رو می خواسته بیان کنه و اون بدبحت هایی که می خوان این رو بخونن اون چیزی رو که واقعی تره بفهمن
یادمه از یه بابایی می شنیدم که اون اوایل انقلاب ، "آمریکا هیچ غلطی نمی تواند بکند " رو ترجمه کرده بودن : america has no mistakes!!!"
یا مثلا همین چند وقت پیش ها ، مرگ بر آمریکا رو ترجمه کرده بودن : death to Americans!
بالاخره اون چیزی که دیده میشه براومده از ذات بوده یا نه ، فقط یه توهم که به خورد خلق الله دادن؟!نقل قول:
نه اون چیزی که دیده میشه
همون hostile رو هم که من گفتم باید در جای خودش روشن بشه که واقعا با امام دشمنی داشتن و لجبازی (که ظاهرا نظر آقاهه :31:این بود) یا نه فقط نظرات امام رو قبول نداشتن و در نتیجه تبدیل به دشمن شدن!
اصلا فک می کنم اون بابایی که این حرف رو زدده ملتفت نبوده ، فقط جو گیر شده گفته یه چیزی از خودمون در کنیم!:31:
حالا اگه بخوایم تا حد ممکن به جمله وفادار باشیم شاید این ترجمه بهتر باشه :An American Analyst: The West is hostile to Imam (RA) as he [set forth/forward] a potent [concept/tion] of islam
حالا همون چطوری باید ترجمه بشه؟ America can't do a thing؟ یا The U.S. can't do a damn thing to us؟نقل قول:
-------------------------------------
ویرایش: من اینجوریش هم دیدهام: America can't do a damn thing against us...
نقل قول:
فکر میکنم درستش این باشه
America can do no wrong
با تشکر از دوستان که به سوال قبلی من جواب دادن. کاش دکمه تشکر هزارتا بود!!!
1. یک اصطلاح توی فارسی داریم که در مواقع تعریف بیش از حد یا طرفداری از یک شخص، تیم، یا شی خاصی بکار می رود: "خیلی خوب، خودتو کشتی حالا، چه خبره، بسه دیگه" (در واقع در عکس العمل تعریف و تمجید طرف مقابل بکار می رود) آیا توی انگلیسی معادلی برای این اصطلاح "خودتو کشتی" داریم؟
2. چه جوری این دو جمله رو به انگلیسی می شه گفت: 1. ما را انداخت تو رودربایسی / من با فلانی خیلی تعارف یا رودربایسی دارم. 2. فقط خواهشا میریم اونجا سوتی نده!
3. آیا معادل انگلیسی برای "به سلامتی کجا ایشالا تشریف می برین؟"داریم؟
با سپاس و تشکر فراوان
اصولا تعارف توی انگلیسی وجود نداره...نقل قول:
۱. همممم... نزدیکترین چیزی که به ذهن میآد همون Big deal هست... یه چیزی مثل هنر کردی حالا!!! یا مثلا Give it a rest! یعنی ول کن دیگه بابا! یا Let's not make a big deal out of it... گمونم یه چیزی عین همین شنیدهام... زیاد هم میگن، ولی نه توی موقعیتهای اینچنینی... مثلا میگن Oh, just get over it for Christ's Sake, will you؟
۲. سوتی نده به نظرم میشه: Don't say anything to embarrass us there... یا Don't do... سوتی دادن میشه goof up... یا boner...
۳. گفتم که، اونها انقدر اهل تعارف نیستن، تا وقتی بیادبی نباشه (Where the heck are you going, hell, f***...) همون مودبانه محسوب میشه... Where are you going؟ اگه بگردی و به سختی معادلی هم براش پیدا کنی، هر چند درست باشه، از دید اونها داری خندهدار صحبت میکنی... معادل اینجور عبارتها که باید دنیا رو زیر و رو کنی تا یه چیزی پیدا کنی که رواج نداره بین اونها ضروری نیست... مثلا شما به دوستت میگی: من مایلم شما را به صرف یک فنجان قهوه دعوت کنم! آیا درخواست مرا میپذیرید؟!
نقل قول:
نوشته شده توسط sajjad1973
اقا چون احساس کردم کارت خیلی گیره سعی کردم تا جایی که بلد هستم و میتونم نامه رو کاملا رسمی و درست بنویسم
dear sir
I have answered all of your questions and because of not receiving any response from you ( during past days) doubts are coming out, I am faced with the despair of losing my friend. my friend, the one who introduced this dealer and the dealer are seekng the result . I am losing my reputation just because of trusting to you .
I do appreciate it, If you give me convincing answer
your faithfully
سلام آقا sajjad
آقا خیلی لطف کردید و ممنون
خداحافظ
منم همین ها رو دیدم و بیشتر هم damn دار هاشون رو ، حتی تو فرهنگ مرحوم امامینقل قول:
ولی به نظرم زیاد جالب نمیرسن به چند دلیل :
یکی اینکه این جملات رو بیشتر در جایی به کار می برن که طرف واقعا نتونه کاری بکنه (در صورتی که می تونه و کرده {قضیه اون هواپیمای بخت برگشته که همه میدونن یه نمونه اش بود})
دوم اینه غلط این جا به نظر می رسه به معنای کار بزرگ باشه مثل اینکه می گیم فلانی اون کار رو کرده ، چه غلطا!
سوم اینکه در واقع کار هایی که دول بزرگ می کنن واقعا بزرگه ولی ما میخوایم بگیم که ما اون کار ها رو کشک هم حساب نمیکنیم و بیدی نیستیم که از این باد ها بلرزیم!!
پس می تونیم بگیم : America cannot do anything intens
intensive رو به کار نمی بریم چون می خوایم رو جنبه سوبژکتیو قضیه تاکید کنیم نه ابژکتیوش
نه عزیز! اینکه میشه آمریکا هیچ خطایی نمیکنه. در حالی که معنی آمریکا هیچ غلطی نمیتونه بکنه اینه که کاری از دستش برنمیاد.نقل قول:
ترجمه درست، ولی نه عامیانه و کنایی اش اینه: America is unable to do anything.
پس همون حالت نهاد یا فاعل را داره. مثلاً سه جور ماشین را نام میبری بترتیب:نقل قول:
پراید: که ایمنی خوبی نداره، ولی کم مصرفه... .والی آخر
پس: تغییر ساختاری: که تلاش میکند تا سازمان را مستقیماً با کار بر روی رفتارها تغییر دهد، بدون اینکه ضرورتاً به نگرشها بپردازد. (یعنی الزاماً نیازی به پرداختن به نگرشها نیست.)
ترجمه تون خوبه. پس و پیش کردن کلمات و به هم ریختن ساختار جمله، یه چیز سلیقه ایه. وگرنه درسته.
نقل قول:
نه عزیز! این که میشه آمریکا از انجام هر کاری ناتوان است!
اونی که من گفتم دقیقتره... شما اینطور نمییابید؟!
حیف که از دهن امام اومده بیرون و دست و بال مترجم بیچاره بستهاس!
وگرنه ترجمهی درستش میشه America can't do sh*it/jack!!!
با سلام خدمت اساتید زحمتکش! یکی از دوستان زحمت بکشه ترجمه انگلیسی متن فارسی زیر را که در مورد رشته تخصصی شیمی آلی هست و شدیدا به آن محتاجم را برام ترجمه کند با تشکر صمیمانه از تلاش شما دوستان زحمتکش!
((( ساختار ترکیب سنتز شده را توسط Gauus View رسم کرده به کمک نرم افزار Gaussion وبه روش DFT به کمک BLYP بهینه کرده و از روی ساختار هندسی بهینه شده NMR,IR ترکیب را محاسبه می کنیم .)))
نقل قول:
The structure of synthesized compound is drawn by Gauus View and is optimized using Gaussion by DFT method and with the help of BLYP. Then, based on the optimized geometrical structure IR, the NMR of the compound is calculated.
البته دوستان با تجربه تر باید نظر بدن.
با تشکر
.من حرفی ندارم .همین که شما میگینقل قول:
ولی شما. چیزی رو که من گفتم یه سرچ هم میکردی -
کلمه wrong رو هم یه بار دیگه تو دیکشنری انگلیسی به انگلیسی معنیش رو نگاه کنید
خوب منظور حضرت امام هم همین بود دیگه، جان برادر! یعنی هیچ کاری از دستش برنمیاد. خوب گفتی.نقل قول:
خدمت جناب سجاد: از دیکشنری آکسفورد ادونسد که متأسفانه قابلیت کپی پیست نداره. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
دقیقا متوجه شدم شما چی میگی - اینم که کلا دیگه موضوع رو روشن میکنه
somebody can do no wrong:used to say that someone thinks someone else is perfect, especially when you do not agree with this opinion :
▪ As far as Tammy was concerned, Nick could do no wrong.
سلام لطفا متن زیر را ترجمه کنید Atom (1) When written as AToM, it is short for Any Transport over MPLS, a technology developed by Cisco for transporting Layer 2 packets over an IP/MPLS backbone. The technology is designed to let ISPs combine multiple disparate data networks -- such as Ethernet, ATM, Frame Relay, and Serial/PPP networks -- onto a single MPLS-based backbone to save operational costs. AToM is sometimes called Layer 2 MPLS. (2) Atom is the name of an XML-based Web content and metadata syndication format, and an application-level protocol for publishing and editing Web resources belonging to periodically updated Web sites. All Atom feeds must be well-formed XML documents, and are identified with the application/atom+xml media type. [Source: AtomEnabled] منبع : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] میبخشید اگه طولانی شده
سلام
اتم 1) هنگامی که بصورت AToMنوشته میشود، مخفف هرگونه ترابری (یا انتقال، چون صحبت از دیتا است) بر روی MPLS است، تکنولوژی ای که توسط شرکت سیسکو برای انتقال بسته های لایه دو بر روی یک ستون مهره های (یعنی زیرساختار هر شبکه) IP/MPLS ایجاد شد. این تکنولوژی به منظور تبدیل چندین شبکه چندپاره دیتا --همچون اترنت، ATM، ...--بصورت یک ستون مهره تک برپایه MPLS طراحی شده است تا سبب صرفه جویی در هزینه عملیاتی شود.
2)اتم نام یک فرمت انتشار چندگانه اطلاعات و محتوای وب برپایه XML و یک پروتکل (اصول و قواعد) برپایه کاربرد برای انتشار و ویرایش منابع وب متعلق به وبسایتهای بروزشونده دوره ای است. همه مطالب [تهیه شده](یا خوراک دیتا) باید اسناد خوش ساخت باشند و از نوع محیط [رسانه ای] نرم افزاری _atom+XML باشد(یعنی چنین ماهیتی داشته باشد).
ترجمه متون فنی برای من کار سختیه. چون پراز اصطلاحات تخصصیه که معادل سازی برای آنها ناخوشایند جلوه میکنه.
hi dude
1- my family arrived and the emotion, the intensity of it, you know when you open an oven and the blast of heat slams into you?
2- The whole wall will have to be painted.
3- You're getting your second chance.
4- "It's only gonna get worse, mate, "once they close St Jude's, "they'll have to start using the old wards downstairs."
5- There's a rabbit warren down in it.
6- like everything they do in between is ust sleepwalking, and it's only for those few moments
tanx
خوب معلومه که گفتار متن فیلمه. پس جملات کامل نیستو باید محاوره ای ترجمه بشه.
1-خانواده ام رسیدند و احساساتم، شدت آنها (شدت احساسات)، میدونی مثل وقتیکه در فر (فر آشپزخونه) را باز میکنی و هُرم گرما میزنه تو صورتت.
2-تمام دیوار باید رنگ بشه.
3-تو فرصت دیگه ای هم داری. یا شاید فرصت دیگه ای داره گیرت میآد. (شانس یا فرصت دوم)
4-"فقط داره بدتر میشه، رفیق" همچنان که به سنت جود نزدیک میشوند(این باید شرح صحنه باشه؛ شاید یه مجسمه است)، آنها باید پایین پله ها حرفهای قدیمی را شروع کنند.(یه نمایشنامه را داره میخونه؟)
5-اون پایینها یه محله با کوچه های تنگ و تودرتو است.
6-مثل هر کاری که اون میونه (زمانی یا مکانی، تو فیلم مشخصه) انجام میدن [just?] فقط تو خواب راه رفتنه و فقط چند لحظه طول میکشه. (یه کلمه جا افتاده یا شاید دنباله یه حرفه)
درود بر همگی
یک با مرام پیدا شه اینا رو واسه ما ترجمه کنه
1-semper fi
2-short for hootenanny
3-out standing
4-roger that
با سپاس
با سلام خدمت عزیزان گرامی
اگه ممکنه این متنو ترجمه کنید
میبخشید اگه کمی تخصصیه
voxel
Short for volume pixel, the smallest distinguishable box-shaped part of a three-
dimensional image. Voxelization is the process of adding depth to an image using a set of cross-sectional images known as a volumetric dataset. These cross-sectional images (or slices) are made up of pixels. The space between any two pixels in one slice is referred to as interpixel distance, which represents a real-world distance. And, the distance between any two slices is referred to as interslice distance, which represents a real-world depth. The dataset is processed when slices are stacked in computer memory based on interpixel and interslice distances to accurately reflect the real-world sampled volume. Next, additional slices are created and inserted between the dataset's actual slices so that the entire volume is represented as one solid block of data. Now that the dataset exists as a solid block of data, the pixels in each slice have taken on volume and are now voxels. For a true 3D image, voxels must undergo opacity transformation. Opacity transformation gives voxels different opacity values. This is important when it is crucial to expose interior details of an image that would otherwise be hidden by darker more opaque outside-layer voxels. Voxel images are primarily used in the field of medicine and are applied to X-Rays, CAT (Computed Axial Tomography) Scans, and MRIs (Magnetic Resonance Imaging) so professionals can obtain accurate 3D models of the human body. Voxel imaging is also being used to create computer games, so 3D acceleration -
منبع [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی ممنون از وقتی که میذارین
اینطوری خیلی سخت هست که بشه مفهومشون رو فهمید - کل جمله رو بنویسید بهتر میشه تصمیم گرفتنقل قول:
من چیزایی که به نظرم میرسه مینویسم
1- همیشه وفادار
2-
3- برجسته ( معانی زیادی داره بسته به جمله میشه تصمیم گرفت)
4- شنیدم که -
hi friends
1- Or we could go into town if you fancy.
2- and so to go through it all and not think that there's something Because this can't be it. I don't know what I'd doif I thought this was it.
thank uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
نقل قول:۲. اصل عبارت اسم یه کتاب هست به صورت Anne (Short For Hootenanny): A Thief's Best Friend Is My Dog که توی پرانتز نوشته: مخفف Hootenanny...یعنی عبارتHootenanny رو به صورت Anne کوتاه کرده... کلمهی Hootenanny رو به صورت Hoot هم کوتاهش میکنن...نقل قول:
۳. Outstanding هم معنی زیاد داره به قول شما و باید توی جمله تصمیم گرفت...
۴. یا باید که رو برداریم که بشه شنیدم خالی یا بگیم دریافت شد...
چون توی پیامهای بیسیمی نمیگن: شنیدم که --- (= چی گفتی...)...
هر چند that داره ولی that اشاره به دستوری داره که دریافت شده... حتی میگن بسیار خوب... چشم...
1-یا اگه دلت میخواد میتونیم به شهر بریم.نقل قول:
2- و بعد تمام آنها را وارسی کردن و فکر نکردن که چیزی آنجا هست، چون نمیتونه باشه. من نمیدونم اگر فکر میکردم که هست، چه کار میکردم.
یه دوست دیگه، وقتی این چیزها را میپرسه، صحنه را هم شرح میده. این خیلی کمک میکنه تا آدم بفهمه، قضیه چیه.
با سلام کسی از دوستان میتونه این آهنگ رپ رو برام ترجمه کنه
تشکر...
حجمش 2 kb
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این آهنگ Mafia Music از Rick Ross خیلی درپیته! توی هیچ چارتی رتبه نیاورده! نه Chorus داره نه Bridge! باعث دشمنی بین 50Centو Rick Ross شده!نقل قول:
متنشم خیلی طولانیه... شما Verse به Verse و جدا جدا بذار تا ترجمه بشه... من هم کمک میکنم...
نقل قول:
ممنون از شما...
من کل متن شعر رو میزارم حالا شما و دوستان دیگه هر چقدرشو تونستید ترجمه کنید خیلی ممنونتن میشم
تشکر...:11:
i got a feelin nigga really that my money be the root
look up at the stars she like honey where the roof?
pull up hear the dogs canaries they goin roof
even once had a job pourin tar up on a roof
that boy had it hard no facade its the truth
so now when i Menage and get massaged its the proof
proofs in the pudding & that bakin sodas takin..
paper that im makin got her takin photos naked
listenin to niggas like whistlin at wendy williams
i flip my middle finga im chillin on 20 million
the rumors turn me on im masterbatin at the top
these hoes so excited they catchin every drop
im dodgin the debacles like pot holes in Jamaica
we cut down the weed bury the paper on them acres
martin had a dream bob got high i still do both but somehow i got by
Creflo pray mike vick payed bobby brown stray whitney lost weight
kimbo slice on the pad when i write
that mayweather money lookin funny in the light
but who really cares we just throw it in the air
celebrating wealth pourin moet in her hair
excuse me her weave the bluest of weed
trunk full of white car smell like blue cheese
that boy get salad beef bout movements
BM dubs on them big thangs lookin foolish
shawty sittin low big thangs poppin
tip on the glock from a crip up in compton shootin at the cops
fuck one time i gave her to the block
i fucked 1 time we boys in the hood and nigga u lil trey
suppress ya appetite we takin ya lil tray
love my handgun but my choppa still the shit
banned in 1994 but im to legit to quit
1996 kilos was the shit but that were better then roofin that shit be bad for ya skin
niggas was ruthless lord knows that ive sinned but i thought about my future in the loops i could pin
walked out on a gig and i turned to the streets
kept my name low key i aint heard from in weeks
i came up wit a strategy to come up mathematically
i did it for the city but now everybody mad at me
mothafuck em all they sweat from my balls
if i drop anotha album i did that for my dogs
10 maybachs everybody ridin big
i just sit back like look what i did
then i bow my head and beg for forgiveness
once i said my prayer everybody back to business
smokin on a blunt in my own restaurant people lookin from a distance think im big daddy kunk
reincarnated spirit of a g beef ill make u dinner take a seat so we could eat
a farrakhan aura pause on the pork you eat from the bowl while ya dog need a fork
niggas ain’t loyal snakes slithered in they coil im laughin at you cuz kill you niggas when im bored
we steppin on ya crew til tha mothafuckas crush and makin sweet love to every women that you lust
I love to pay her bills can’t wait to pay her rent Curtis Jackson baby mama
I ain’t askin for a cent
Burn the house down gotta buy another
don’t forget the gas can jealous stupid mothafucka
to another chapter paper that i captured caught up in the rapture off of gunshots and laughter
homicide is humor and nigga you lookin funny women love to stare cuz they know they see the money
i open up my mind by openenin bank accounts deposit a 100 stacks
break up wont take it out baby dats a gift maybe you could live
i knew it wouldn’t work but i just like to give used to run the street
young nigga bare feet now im in the suites and im eatin crab meats
ice so right other rappers envy they callin all my jewelers up askin what im spendin
thinkin bout BOSS not thinkin bout them this a letter to my enemies one i wont send amen
سلام دوستان ممنون میشم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:
The March of Dimes makes annual appeal in the early spring.
The producers always had her eye out for young talent.
A sharp rise in wholesale prices is bound to affect the prices in our neighbourhood stores.
مرسی
مارچ آو دایمز (نهضت پول خرد؛ یه سازمان خیریه برای کمک به کودکان معلول) سالانه در آغاز بهار برای جلب کمک اعلان میدهد.نقل قول:
تهیه کنندگان، همیشه نظر او را برای یافتن استعدادهای جوان (در دسترس)داشتند. یا همیشه از قضاوت او درباره استعدادهای جوان بهرهمند میشدند.
یک افزایش تند (در مقایسه با ملایم و تدریجی) در بهای عمده فروشی، سبب میشه بر قیمتهای فروشگاههای محله ما اثر بگذاره. (بنظر من این دوفعل را باهم نباید میآورد. یکیش زیادیه.)
یه حسی دارم کاکا که انگار پولم منشا همه چیزه... (از انجیله: پول سرمنشا همهی بدیهاست...)...نقل قول:
به آسمون که نگاه میکنی اون می پرسه: سقف کجاست؟
بزن کنار، صدای سگها رو گوش کن که دارن پارس میکنن... (Canario اسم یه نوع سگ از گونهی اسپانیاییه... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ...)
حتی یه مدت کارم قیر کردن سقفهای این و اون بود...
من سختی زیاد کشیدهام و آب خوش از گلوم پایین نرفته و این حقیقته...
و الان که من مدیریت میکنم و خانونها ماساژم میدن سند اون دورانه...
نتیجهی نهایی هر چیزی باعث میشه که من تصمیممو در موردش بگیرم... (متن انگلیسیشو مقایسه کن با این... اشاره به کشیدن کراک داره...)...
پولی که من درمیآرم خانومها رو مجبور کرده از خودشون عکسهای مستهجن (!!!) بگیرن...
نه گوش کردن به کاکاسیاهها فایده داره نه سوت زدن واسهی وندی ویلیامز (یه شخصیت رسانهایه، میخواد بگه طرف اصلا جذاب نیست...)...
گور بابات وندی ویلیامز! من ۲۰ میلیون دلار دارم!!!
شایعهسازیهایی که میکنه منو تحریک میکنه، من از نفر اول بودن لذت میبرم...
این فاحشهها خیلی هیجانزدهان، تکتک ذرات s*e*m*e*n منو میخوان...
من شکستها رو پشت سر میذارم... مثل چالههای آسفالت خیابونهای جامائیکا...
ما مواد قاچاق میکنیم و پولشو توی جامائیکا دفن میکنیم...
مارتین یه رویا داشت، باب نشئه شد...
من هر دو کار رو میکنم، ولی یه جورایی قصر در رفتم...
...
دوستان هم کمک کنن plz!!!
سلام
لطفا راهنمائی کنید
مثلا کسی قرار است کاری انجام دهد و میگه تا فردا بهت اطلاع میدهم
حالا مثلا فردا شده و میخواهید بهش ایمیل بزنید و بهش بگید خوش خبر باشید
چی میشود ترجمه دقیق و انگلیسی این متن ؟
منظورم این نیست که بگیم چه خبر و یا چه شده و یا چه خبری داری منظورم همین است که بهش بگیم خوش خبر باشید که آن هم بهمون اطلاع بدهه قضیه رو
( و میخواهم حالت نامه نگاری رسمی باشه مثلا برای شخصی که تو یه شرکتی کار میکنه بنویسیم )
ممنون میشوم راهنمائی کنید
خداحافظ