نقل قول:
پاراتورمون تغیری را نشان نمی دهد ، به استثنای کاهش خفیفی که پس از دوره سه ماه دوم انجام می شود.
Printable View
نقل قول:
پاراتورمون تغیری را نشان نمی دهد ، به استثنای کاهش خفیفی که پس از دوره سه ماه دوم انجام می شود.
hi..
thanks dear asalbanoo.
and this one :
Even more significant are the long-forgotten findings of
Smith who in 1967 reported the femoral cortical dimension of
the femur in a large group of women from nulliparous to those who
had more than four pregnancies.
حتی مهمتر از همه، یافته های فراموش شده اسمیت می باشد.وی در سال 1967 حجم (اندازه) قشری رانی استخوان ران، در بسیاری از زنان نازا را در مقایسه با زنانی که بیشتر از 4 زایمان داشتند ،گزارش کرد.نقل قول:
YOU ARE WRONGنقل قول:
IT IS:TO DROP A FILM
AND THE KID IS NOT MY SON REFERS TO THE STORY THAT MICHEAL JACKSON DEALT WITH THAT SO HE REFUSES THE KID FROM BEING HIS SON
AND superposition principle IN PERSIAN MEANS:اصل بر همنهی که هم در شیمی و هم در فیزیک کاربرد داره
hi agian.
thank u very much.
if u apologize me these are too.
Garn observed that the number of pregnancies is inversely related to the width of the
medullary cavity of the metacarpal bones, with each pregnancy
stimulating the formation of the endosteal bone and, hence, increasing
the cortical thickness.
This very rigorous study showed that pregnancy (and perhaps lactation) increase the periosteal and endosteal
appositions of the femur and probably of most long bones.
dearنقل قول:
YOU ARE WRONG
IT IS:TO DROP A FILM
i looked it up in oxford and i think it's better , you do so......before reject other translations.
Re hi
معنی و مفهوم اینا:
All alone
flash before my eyes..in this sentence: you flash before my eyes
Sweet معنای Dream هم میده ؟
بچه ها من یه تیکه از یه کتاب رو نتونستم ترجمه کنم،یه متن تقریبا رومانتیکه.اگه کسی می تونه ترجمه دقیقشو برام بنویسه یه دنیا ممنون میشم:
This then was the beginning.Why did she have to meet the wrong man,and one who was so strongly attracked to her? Yet to the right man,she was only half-forgotten impression froman evening's dancing in a country field.In life,the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.Nature does not often answer a call for love,until the caller is tired of calling.In this case,as in millions,it was not the two halves of a perfect whole who met.A missing half wandered somewhere else,arriving much later.This delay was to have tragic results.
نقل قول:
این تحقسق دقیق نشان داد که حاملگی ( و احتمالا شیر دهی ) باعث نزدیکی ضریعی و درونی استخوان ران و احتمالا اغلب اتسخوانهای بلند می شود.
Apposition : همنشنی- کنار هم گذاشتن.. بودن
dearنقل قول:
i'll appreciate if you write again your sentence.
" all alone flash befor my eyes" means:
همه تنهایی در برابر چشمانم می درخشد.
sweet: شیرین ، مطبوع ، خوش، نوشین
البته ممکن است در متنی با استفاده از صنایع ادبی ، به عنوان کنایه یا مجاز عبارت رویای شیرین به کار برود.
عسل بانو جان فکر میکنم این دوتا جدا باشن!.......... یعنی All alone و جمله ی بعدش از هم جدا هستن.........نقل قول:
All alone: کاملا تنها..................تنهای تنها..........نقل قول:
Re hi
معنی و مفهوم اینا:
All alone
flash before my eyes..in this sentence: you flash before my eyes
Sweet معنای Dream هم میده ؟
جایی ندیدم Sweet به معنای رویا باشه............. شاید Sweet Dreams بوده؟ :happy:
موفق باشی....... :happy:
نقل قول:
Hi
To tell the truth I'm not quite sure about my translation....... But I tried to translate wt is understood from the text......... Other friends also take a look and if there's any mistake, correct it.....Thnx.......l
این فقط یه شروع بود......چرا اون باید یه مرد دیگه رو میدید؟ و اونم کسی که به شدت مجذوبش شده بود.......تا رسیدن به مرد ایده آل، اون فقط یه خاطره ی نیمه فراموش شده برای رقصیدن غروب مردا تو یه دهات بود........ در زندگی، مرد ایده آل واسه دوست داشتن به ندرت سر وقت میرسه........ طبیعت اغلب فریاد برای دوست داشتن رو جواب نمیده تا زمانی که فریاد زننده از فریاد زدن خسته بشه..... در این مورد، مثل هزارن نفر دیگه، اونها دوتا نیمه از یه قسمت کامل نبودن که همو دیدن........ اون قسمت گمشده، جای دیگه سرگردانه که خیلی بعد میرسه........ این تاخیر باید نتایج غم انگیزی داشته باشه........
Good Luck :happy:l
Amintnt جان دستت درد نکنه،امیدوارم به کارم بیاد
any body can translate this passage to English?
هوای گریه دارم تو این شب بی پناه دنبال تو میگردم دنبال یه تکیه گاه
دنبال اون دلی که تنهاییو میشناسه دستای عاشق من لبریز التماسه
هزار و یکشب من پر از صدای تو بود گریه ی هر شب من فقط برای تو بود
سکوت شیشه ایمو صدای تو میشکنه تو آسمون عشقم شعر تو پر میزنه
با تو دل سیاهم به رنگ آسمونه تو بغض من میشکنن شعرای عاشقونه
هزار و یکشب من پر از صدای تو بود گریه ی هر شب من فقط برای تو بود
I want to cry in this lonely night, I’m looking for you, looking for a haven
Looking for a heart which is familiar with loneliness; my enamored hands are full of entreaty.
My thousand and one nights were full of your voice; all my cries were for you.
Your voice breaks my crystalline silence, your poem flies in my love heaven
With you my dark heart is blue; love poems break down when I burst into tears
My thousand and one nights were full of your voice; all my cries were for you.
شرمنده که اینقدر غلط داره .یه جاهایی توش دست بردم
thanks alot shahrzad for your attention
buy ill be happy if another person can translate it with no mistake
miss Asal banoo ,amin tnt is right :43:
these are separate Words and sentence .
sorry
about the sweet i think it means dream
i put the 2 line above and 2 line under it
am i right?(about this word)
oh i forgot to tell ..
song name is "Emotional winter"
Beyond my dreams
Ever with me
You flash before my eyes, a final fading sigh
But the sun will rise
And tears will dry
نقل قول:
Beyond my dreams
Ever with me
You flash before my eyes, a final fading sigh
But the sun will rise
And tears will dry
فرا تر از رو یاهایم...
همواره با من
در برابر چشمانم می درخشی
آخرین حسرت محو (محو شده)
اما خوشید طلوع خواهد کرد
و اشکها تمام خواهد شد(خواهد خشکید..)
derr friend about sweet
i try to explan it completele....
there is a figure of speach a "metonymy" , which means
the substitution of one word for another word with which it is associated.
now some example for metonymy:
the metonomic use of " the crwon( king 's headgear) is : the crown anounce....
here the crown refers to the british monarchy.
now.... for phrase " sweet dreams"
we can ommit the word " dreams" and just use sweet..
)with due attention to definition and use of metony
سلام
دوستان من اگه بخوام برایاسلوگان یه شرکت بگم"ما بهترین ها را به ارمغان می آوریم،زیرا شمالق بهترین هایید" چی باید بگم؟
خودم فکر کنم میشه
We bring the best,cause you are deserving the best
نمیدونم تا چه حد درسته
ممنون میشم کمک کنید
با سلام
از همه معذرت میخام که تو این قسمت تاپیک فارسی باز کردم بده اینکه جوابمو گرفتم پاک میکنم ...
من میخاستم ببینم ترجمه درست این جمله به انگلیسی چی میشه ؟؟؟
"درست (صحیح) فکر کن "
شاد بمونید
سلامنقل قول:
نظرت راجع به اینا چیه؟
We offer the best as you deserve the best
یا
We offer the best cause you deserve the best
اگه چیز دیگه ای به ذهنم رسید میام میگم.
موفق باشید:11:
Leave your translation requests here please: :thumbsdowl
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
يه متن دارم كه در واقع يه ترانه هست ولي به نظر من بعضي جاهاش مشكل گرامري داره ميشه يه لطفي بكنيد و بگين اين متن درسته يا نه :
خيلي خيلي ممنونکد:i feel i know you
i don't know how
i don't know why
i see you feel for me
you cried with me
you would die for me
i know i need you
i want you
to be free of all the pain,you have inside,you can not hide
i know you tried,to be who you couldn't be
you tried to see,inside of me
and now i'm leaving you
i don't want to go
away from you
please try to understand
take my hand
be free of all the pain,you hold inside,you can not hide
i know you tried ,to feel,to feel
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] سلامنقل قول:
دوست عزیز معمولا لیریکا از قواعد گرامری پیروی نمیکنن و جملات بیشتر به صورت شکسته و محاوره ای ادا میشن.........
این لیریکم من مشکلی توش نمیبینم....... شما به نظرت کجاش مشکل داره؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
موفق باشی :happy:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فکر میکنم باید گفت: Think right............نقل قول:
:happy:
OKنقل قول:
کسی دیگه نظری نداره ؟؟؟
یکی اینو ترجمه کنه !
In the Hacking Revealed course from LearnKey, system administrators, network security analysts, and IT professionals, who desire a broader understanding of security, learn how to protect their networks from external attack. Expert instructor Dale Brice-Nash explains what motivates hackers and examines hacker tools. He will demonstrate potential system vulnerabilities, hacker methodologies, current exploits, and effective approaches to risk management. At the conclusion of this course, you’ll understand how to evaluate hacker threats and how to avoid them.
Benefits
# Increase your earning potential with IT security credibility.
# Enhance employment opportunities with in-demand IT security knowledge.
# LearnKey courses incorporate the latest technology on security issues.
PLEASE TRANSLATE BELOW EXPRESSION
think you need to stay with civil engineering but it's very touching that you love music and play the piano. My advice to you is to go through all the book of Czerny Studies Op. 740. And in one year, make a recording of La Campanella again
سلامنقل قول:
فکر میکنم اینا چیزی که شما منظورت هست رو برسونه:
Think twice
Think carefully
.....
موفق باشید:11:
اره مرسی فکر کنم Think carefully از قبلی بهتر است ...نقل قول:
نظرتون راجبه Think True چیه ؟؟؟
مفهوم این:
" Meat of my
meat Blood of my ancestry Water of my seas
"
با سلام.
ممنون ميشم اساتيد english اين چند کلمه رو بگن
عارف بزرگ
کف دريا (کف روی آب)
ارامگاه
tomb=آرامگاه
کف دریا= the sea foam یا meerscham
عارف بزرگ=great Gnostic
کارت درسته دمت گرم هال دادینقل قول:
عزیز خوشحالم که مشکلت حل شد
اما از این به بعد از این جور سوالها داشتی لطفا اینجا بذار
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون از توجهت
سلام. میشه یکی این جمله روواسم قشنگ معنی کنه؟
مفهومی نمیخوام. درست و دقیفبگین چی میشه.
Have I told you how good it feels to be me,
when I'm in you?
اینم بگمکه این دوتا خط باهم هستند. اشتباه نکنید.
TO BE ME یعنی چی؟ با من بودن؟
یا IT FEELS TO BE ME باهم معنی میده؟
دوست عزیز لطفا تقاضای خودتو اینجا مطرح کن..
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون از توجهت
معذرت میخوام. این تاپیک رو ندیدم.
سلام. میشه یکی این جمله روواسم قشنگ معنی کنه؟
مفهومی نمیخوام. درست و دقیفبگین چی میشه.
Have I told you how good it feels to be me,
when I'm in you?
اینم بگمکه این دوتا خط باهم هستند. اشتباه نکنید.
TO BE ME یعنی چی؟ با من بودن؟
یا IT FEELS TO BE ME باهم معنی میده؟
من خودم اینجوری معنی کردم که ظاهرا غلطه.
تاحالا بهت گفته بودم که چه حس خوبی داره با منی وقتی در تو ام.
یه جوریه راستش، میشه کمکم کند؟
فکر کنم اینجوری بشه گفت...
تا به حالا بهت گفته بودم....چه حس قشنگی است .. وقتی که من درون تو هستم و تو خوده منی...