نقل قول:
Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
موافقم
نقل قول:
سرمای ترس Cold Fear
اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه
با عوض شدنش موافقم
از این ساده تر ما اسم نداریم اونوقت شما برای اینکه فکر میکنید اسم بازی حتما باید عجیب غریب باشه سه صفحه در موردش بحث میکنید cold که صفته fear هم که اسمه ( ترس سرد )
سرمای ترس میشه ترجمه coldness of fear یا یه چیزی تو این مایه ها
نقل قول:
35 کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .
در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم
ببینید این مخفف درسته اما مال این بازی نیست یعنی این مخففی که شما نوشتی پنج سال قبل از بازی crysis وجود داشت پس دیگه تکلیف این مخفف و این بازی معلوم شد برید دنبال یه معنی دیگه بگردید اگه بازی رو بازی کرده بودم شاید میتونستم بیشتر کمکتون کنم
نقل قول:
آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
shadow جان کجای ( از جان گذشته ) اینو میرسونه که طرف یک جانیه خشنه تا جایی که من یادمه از جان گذشته برای آدمای خوب بکار میره
نقل قول:
شماره 1 نوشته: فاصله برآورد شده از لحاظ رسایی صدا..
(یه مثال خیلی جالب هم زده).. فاصله ش از اینجا به اندازه آخرین حد رسایی فریاده..
بذارید در این مورد یکمی بیشتر توضیح بدم. فرض کنید که شما داد می کشید. فاصله ای که داد شما طی می کنه فرضا 1 کیلومتر باشه. این تا اینجاش. حالا یکی یه آدرس از شما می پرسه . میگه آقا آدرس فلان جا کجاست ؟ شما در جواب می گید "به اندازه آخرین حد فریاد".. یعنی یک کیلومتر. روشنه.
متاسفانه نمی شه معادل دقیق فارسی براش پیدا کرد. پس باید کلمه هایی تو مایه های مسافت؛ فاصله؛ و غیره باشه. یادتون باشه که این مسافت یا فاصله به معنی مسافتی که یه صدا، فریاد، جیغ و غیره طی می کنه.
اجازه بدین یه مثال باحال بزنم که یه جورایی تو زبون ما هم معنی بده..
1. جناب ببخشید. میدون آزادی فاصله ش چقدره ؟
2. هیچی.. فقط به اندازه مسافت فریاد. از اینجا یه سواری بگیر برو میدون آزادی.
حال می کنید چه مثالایی می زنم. LOL
و معنی دومش میشه:
اختلاف فاحش: (واسه چی معنب اختلاف میده ؟ خب معلومه. چون بازم برمیگرده به مسافت و دوری و اختلاف)
متفاوت تر (دور تر) از اون چیزی بود که انتظارشو داشت.
اگه بازی رو دیده باشین معنی اولی بیشتر بهش میخوره
تاکسی 200 تومن یه فریاد جلوتر
نقل قول:
اینجا هم دقیقا یعنی فوتبال به سمت تکامل... یعنی هر لحظه در حال تکامل پیشرفته.
موافقم
neverhood هم که من فقط با در هیچ زمان موافقم
نقل قول:
در ضمن. کاملا درست گفتن. Earned in blood یعنی " کسب شده با خون" یعنی چیزی که کسب شده اما غوطه ور در خونه.. دقیقا یعنی دستارود خونی.. یا دستاورد خونین.
ببخشید معنی bloody achievement چیه?
نقل قول:
شما که اول حضورت اومدی گفتی جمع کنیم ترجمه مونو.. الان داری خودت اشتب فارسی می زنی قربونت ؟
بچه ها بیایید یخورده از غرورامون کم کنیم... الان خودمم دارم یه جورایی مغرور می شم. اینو کاملا احساس می کنم. تقصیر شماست دیگه.
بچه ها تو رو خدا کلک کل این کل کل ها رو بکنید. (رپ گفتم)
1-- ما یه چیزی گفتیم من از کجا میدونستم که شما صفحه اولو آپدیت نمیکنید
2--مرده ش یا زنده ش فکر کنم منظورت (مرده اش یا زنده اش) بوده
3--مگه چیکار کردی که مغرور شدی خوبه والا پروژه اتمی که انجام ندادی
مرد پیروز : از مرد پیروز به سایه سرنوشت... . . . .
سایه سرنوشت جواب بده..
سایه سرنوشت: اینجا سایه سرنوشت
مرد پیروز : مرگ من فارسی را پاس بدار
سایه سرنوشت : دریافت شد