نقل قول:
سلام دوستان
ميشه ايم متن رو براي من ترجمه كنيد
واجبه و براي فردا بهش نياز دارم
ممنون
دره اي تنگ در كوهستاني زيبا كه رودخانه اي بر آن جاري است و زيبايي وصف نشدني را به وجود آورده
بهار است ولي از شكوفه هاي گيلاس خبري نيست .
تنها چند گياه كوهستاني كه بعضي از آنها خاصيت دارويي دارند در اينجا يافت ميشود
باد خنكي صورت انسان را نوازش مي دهد
به دور از آلودگي هاي شهر زندگي چه زيبا ميشود
افتاب ارام ارام به پشت كوه ها ميرود . ابرها رنگ زيبايي پيدا ميكنند
به راستي در اينجا ميتوان خدا را يافت .
a narrow valley in a beautiful mountain.... a river runs through it .. and words can't describe its beauty ...
it's spring .. yet, cherry blossoms can't be found anywhere...
only a few mountain plants and herbs...
a cool breeze gently touches one's face
here, far from ugliness of the city, life is beautiful
sun gradually sets beyond the mountain
indeed, you can look for god here (and find his footsteps)...
نقل قول:
[/COLOR]
بهترین ترجمه برای
The Hurt Locker
چیه ؟ گنجه ی رنج ؟
کد:
http://www.imdb.com/title/tt0887912/
این یه اصطلاحه ... قرار دادن یه نفر در hurt locker .. یعنی از نظر فیزیکی/روحی بهش آسیب جدی برسه .. کنایه از رنج و درد بسیار که موقتی هم نباشه .. در همون سایت توضیح داده که این یه اصطلاح مرسوم بین سربازای مستقر در عراقه که بعنوان یه عبارت معادل انفجار از این اصطلاح استفاده می کنن.. طبیعتاً به سلیقه بستگی داره ..
به نظر من همین گنجینه رنج معادل زیباییه که هم آهنگ قشنگی داره .. هم تناقض زیبایی..