Are your brothers willingly trying to get you banned? >_<
Specially since you said:
"Please ban two IDs and don't ban me......"
این چی میگه؟
Printable View
Are your brothers willingly trying to get you banned? >_<
Specially since you said:
"Please ban two IDs and don't ban me......"
این چی میگه؟
دوست عزیز من که این رو برای ترجمه کردن نزاشتم ! آقای seymour گفت جواب چندتا از دوستان در پست های قبل موجوده منم این رو نوشتم که معنیش میشه چرا جواب من موجود نیست ...نقل قول:
شرمنده بازم سوالنقل قول:
اون چندتا نقطه رو واسه قشنگی گذاشتم ... که مشخصه بشه این دوتا بخش شعر باید با کمی مکث و درنگ نسبت به هم خونده بشه ... اجباری نیست ؛ صرفاً به نظرم قشنگ تر بود ...
//
به نظر من اولی ... سلیقه اییه ... اولی میگه " زندگی روان است مثل رود " ، دومی میگه "زندگی مثل رود است ... جاریست" ... خودت انتخاب کن ... فرقی نداره ...
میگم نمیشه فقط در انگلیسی بنویسیم زندگی جاریست
نه این که زندگی روان است مثل رود مثلا نمیشه بنویسیم flow life
یا flowing life یعنی منظورم همونه که هم مفهومی باشه هم دو جمله ای شرمنده ها
خیلی خیلی ببخشید بازم ببخشید
نقل قول:
مخصوصا از شما گفت :
لطفا بن كنيد اين 2 ايدي و منرو بن نكينيد
منم معنی کردم بهتر تفهیم بشه:31:نقل قول:
دوست عزیز من که این رو برای ترجمه کردن نزاشتم ! آقای seymour گفت جواب چندتا از دوستان در پست های قبل موجوده منم این رو نوشتم که معنیش میشه چرا جواب من موجود نیست ...
آیا برادران تو مشتاقانه تلاش میکنند که تو را بن کنند؟نقل قول:
مخصوصا از وقتی که گفتی " لطفا دو ID را بن کنید و مرا بن نکنید "
بن = اخراج کردن
it wouldnt of mattered if you didnt help eachother out since IPs arent involved in bans
اینم میشه ترجمه کنید....
میشه این جوری گفت:نقل قول:
it wouldnt of mattered if you didnt help eachother out since IPs arent involved in bans
مشکلی پیش نمیاره اگه به هم دیگه کمک نکردید چون IP ها بن(بسته) نشدن
نقل قول:نقل قول:شرمنده ، تو اون شلوغی ظاهرا مال شما جا موند ...نقل قول:
فقط یه اصلاح کوچیک ...این جمله میگه :
تونستی از زیر زبون مهمونمون حرف بکشی ؟ ... تونستی کاری کنه که مهمونمون سفره دلش رو وا کنه ؟
خواهش می کنم ..نقل قول:
چرا ، همینطوری هم میشه نوشت : life flows ...