آره منم میخوام دزفولی یاد بگیرمنقل قول:
میشه؟؟؟
راستی پ.خ رو بخون
Printable View
آره منم میخوام دزفولی یاد بگیرمنقل قول:
میشه؟؟؟
راستی پ.خ رو بخون
چقدر تاپیک شلوغ شد؟! :18: :18: :18:
حتما چند تا سید اومدن :21: :21:
دوستی که می خواست شوشتری یاد بگیره:
گوجه فرنگی : tomate
مادر شوهر (زن) : khassi
لیوان : glass (این از آثار تهاجم فرهنگی جنگ جهانیه دومه!!)
صحیت کردن : Ghesse Kardan
خاک تو سرت : Aazye Magerat
اصلاح شوشتری به معنی خونه خرابم کردی:
Hallimom ro kharab Kordi
:11:سلام ببخشید یه غلط
عزیه مگرات=aziye lagerat=ازه مگرات=aze magerat یعنی عزاداری یا مصیبت سراغت نیاد
ازه گرات =عزیه گرات یعنی مصیبت سراغت بیاد.
حرف زدن=ghesa kordan :32:
میخام باهات درد دل کنم به دزفولی چی میشه؟؟نقل قول:
dokhtare khorshid پیغام خصوصیتو خوندی؟
منتظر جوابم:8:
:8:سلام
میشه:مخوم پیت درد دل کنم=makhom pet darde del konom یا makhom peyet darde del konom
مرسی واقعا قشنگه...نقل قول:
دیوونم کردی
باهات قهرم
کی میای؟
کجا میری؟
کجا بودی؟
چرا منو انقدر اذیت میکنی؟؟
دوستت دارم:40::20:
منم بیام؟
مواظب خودت باش
چه خبرا؟
خوش میگذره؟
چرا تحویل نمیگیری؟
خداحافظ
چرا انقدر دیر میای؟
چند خریدی؟
چرا ناراحتی؟
گریه چرا؟
خنده
مواظبش یاش
میخام برم بیرون کار دارم
کی زنگ میزنی؟
تک زنگ میزنی؟
دلم تنگ شده واست
پروژه رو میدی بالاخره یا نه؟
میخوام همه ی پروژه رو خودم انجام بدم
بهت یاد میدم
اعصابم خرد شد .... خرد کردی... خرد کردن
سرم درد میکنه
نفسم بالا نمیاد
حالت خوبه؟
حالم خوب نیست
و...
*(( ببخشید دیگه :20:
شرمنده
مسمم شدم که دزفولی رو کامل یاد بگیرم:8:
اگه کمکم کنی ممنونم میشم:46:
تا انقدر رو واسم ترجمه کنی به دزفولی بقیه رو هم میگم:18:
الان حضور ذهن ندارم:5:
مرسی))* :11:
از اونجایی که *(( گذاشتم تا ))* رو هم ترجمه کنی ممنون میشم
سلام ولی من غلیظ بلد نیستم :11:
آخه ما زیاد دزفولی صحبت نمیکنیم:13:
فکر کنم اکثرشون درست باشه:8:
دیگه ببخشید:46:
دیوونم کردی
>> لی وم کوردی
باهات قهرم
>>پت قهروم
کی میای؟
>>په که میایی
کجا میری؟
>> کجا مخی روییی؟
کجا بودی؟
>>کجا بودی ؟
چرا منو انقدر اذیت میکنی؟؟
>>په اچه مونه اقدر ذله بکنی ؟
دوستت دارم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
>> دوستت دارم / صودقه سرت بام
منم بیام؟
>>مونم آییووم ؟
مواظب خودت باش
>>حواست به خودت بوا ( البته شبیه این جمله معنی میداد - ولی معنی اصلی همون فارسیشه )
چه خبرا؟
>>چه خبر ؟
خوش میگذره؟
؟؟؟ ( شاید همون خوش میگذره )
چرا تحویل نمیگیری؟
>>اچه تحویل نمگری؟
خداحافظ
>>خدا حافظ
چرا انقدر دیر میای؟
په چه اقدر دیر آیی؟
چند خریدی؟
>>چند خریدی؟
چرا ناراحتی؟
>>اچه ناراحتی ؟
گریه چرا؟
>>په اچه گریوی ؟
خنده
>>خنده
مواظبش یاش
>> مواظب باش
میخام برم بیرون کار دارم
>> مخوم رووم در کار داروم
کی زنگ میزنی؟
>>په کی زنگ زنی ؟
تک زنگ میزنی؟
>>تک زنگ زنی؟
دلم تنگ شده واست
>>دلوم تنگ بیسته سیت
پروژه رو میدی بالاخره یا نه؟
>> یعنی چی ( همون میشه )
میخوام همه ی پروژه رو خودم انجام بدم
>>مو مخووم کول پروژه رو خودوم انجام دهوم
بهت یاد میدم
>> یادته دهوم
اعصابم خرد شد .... خرد کردی... خرد کردن
>>اعصابوم خورد شد ... خورد کوردی ... خورد کوردن
سرم درد میکنه
>> سروم درد کونه
نفسم بالا نمیاد
>> نفسوم بالا نمیاد
حالت خوبه؟
>> همون
حالم خوب نیست
>> حالوم خوب نی
سلام به همه بر و بچز خوزستاني
شرمنده از اينكه اين چند مدت نبودم...
ولته بولته ايان تاپيك دزفيلياس يا خوزستانيا
ممنون pillx جان از ترجمه عاليت
يا علي مدد.
سه فایل pdf لغتنامه فارسی به شوشتری & دزفولی :
(ساخت خودمه)
کد:http://ramkal.persiangig.com/pdf/loghat-dezful-shooshtar01.pdf
http://ramkal.persiangig.com/pdf/loghat-dezful-shooshtar02.pdf
http://ramkal.persiangig.com/pdf/loghat-dezful-shooshtar03.pdf
خیلی خیلی ازت ممنونم دوست عزیز:11:نقل قول:
واقعا لطف کردی:10:
میشه بازم جمله بگم واسم ترجمه کنی؟
ممنونم دوست عزیزنقل قول:
لطف کردی
ولی هیچکدومش نمیاد:41:
فرشاد جان خواهش میکنم
خوشحال میشم
فوقش بلد نبودم از مادرم میپرسم اون فوله
البته شوشتری و دزفولی شبیه هم هستن و یه رگ کوچیک هم به بختیاری دارن
یعنی کسی شوشتری یا دزفولی باشه متوجه میشه دیگری چی میگه
کپی پیست کن تو یه برنامه دانلود مثل Dapنقل قول:
ممنونم دوست عزیز
لطف کردی
ولی هیچکدومش نمی
سلامنقل قول:
با تشكر از آقا سجاد كه زحمت تهيه لغات رو كشيدن
خيلي عاليه البته براي بعضي از كلمات بين زبان شوشتري و دزفولي تفاوت وجود داره(به نظر مياد شما با زبان شوشتري اونا رو ترجمه كرده باشيد)
ولي به هر حال من سعي كردم معادل اون لغات رو به زبان دزفولي بگم:(البته بعضياشون)
صداي بلند: گرمبه (ghorombah)
حليم: حريسه (harisah)
كتري: كتلي (keteli)
ديشب: دوشكك (dooshkak)
فردا: سُبا (sobaa)
خريد: اسند (osond)
صبح: سحر (sahar)
اين جور : ايطور (itor)
ايستاد: وسيد (vesid)
خنديد: خندي (khandi)
خراب كاري كردن : خنگي زند (khenghi zand)
زن دايي: زخلو (zokholoo)
دايي: خلو (kholoo)
گره: گرند (gherend)
مابقي كلماتي كه آقا سجاد اشاره كردن هم بين دو زبان مشتركن
مخلص همه خوزستاني ها
يا علي مدد.
اگه میشه لطف کنید حرکت گذاری ها رو هم بگید
okنقل قول:
دانلود شد
مرسی
ولی اگه میشد هجی اینا رو هم میزاشتی عالی بود
نمیدونم چطور باید تلفظ کنم
یا فینگلیش مینوشتی
به هر حال دستت درد نکنه :11:
سلام
پست 1174 ويرايش شد...
لغات به فينگليش هم نوشته شدند.
يا علي مدد.
آقا رضا دستت درد نکنه
عالی بود
خواهش ميكنم قابل شما رو نداشت...:40::40::40:نقل قول:
چطوره هرچی یادمون اومد بزاریم
من شروع میکنم
چراغ = تریک
نیشگون = نیتر
روشن کردن = گلنیدن
مو = گیس
شیر برنج = بحتیه
دکتر = طبیب
سوزن = سیزن
شب = شو
وقتی میخواستم بحث رو به زبون شوشتری بکشم فکر نمیکردم این همه طرفدار داشته باشه!!!!!!!
از همه دوستان تشکر میکنم!
راستی وقتی مامان یا باباتون ازتون شاکی هستن بتون میگن "تش به جونت گرها! - مرده شو شورات"؟؟؟؟
البته درستش اینهنقل قول:
" تش مه لارت گرها "
این شوشتری یا درفولی؟؟؟نقل قول:
دقیق نمیدونم
ولی به نظر من زبان شوشتری و دزفولی خیلی شبیه هم هستند و زیاد نمیشه دقیق تشخیص داد
:11:سلام بچه ها .خسته نباشید
کولاک کردین دستون درد نکنه.موفق باشید .یا حق:11:
آقا حق با شماس!
من از مامانم پرسیدم معادل همون که من گفتم! ولی همون که شما گفتی هم شوشتری هم دزبیلی!!!!
آره فکر خوبیهنقل قول:
فقط بگین که دزفولیه یا زبون دیگه
مرسی
نقل قول:
عزیز گفتم که
زبون شوشتری و دزپیلی خیلی به هم شبیه هستن
و خیلی لغات مشترکی دارن
هر کدوم رو که یاد بگیری میتونی صحبت بکنی
.....
در ضمن آقا فرشاد من یکی از بهترین دوستام شمالیه ( قائم شهری ) :10:
باید به ما شمالی یاد بدی ها :46:
2 کلمه هم بلدم به زبون شمالی
پسر = ریکا
دختر = کیجا
تایپیک شمالی ایجاد کن :20:
بیاییم یاد بگیریم ها :40:
:11:
سلام دوست مننقل قول:
آره
چون خودم بيشتر به زبان شوشتري آشنا بودم و از اونجايي که مي خواستم لغتنامه رو در "وبلاگ شوشتر و دزفول" قرار بدم بايد يه کم هم طرف دزفولي ها رو مي گرفتم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و از طرفي هم همکار دزفولي در وبلاگ نداشتم ! بنابراين اکثر لغات رو به زبان شوشتري ترجمه کردم ولي بالاي ستونِ ترجمه نوشتم "ترجمه شوشتر & دزفولي" !!
بيشتر مرده شو شورات!! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
آره من هم نظرم همينه، خيلي از کلمات مشترک هستن، البته يه مقدار زبون دزفولي غليظ ترهنقل قول:
زبون شوشتري رو راحت تر ميشه ياد گرفت
سلام دوست عزیزنقل قول:
گویش شوشتری یک گویش ریشه دار هست و با گویش های اطراف خودش کلمات مشترک زیادی داره که قدمت اون کلمات به زبان پهلوی و قبل از اون می رسه!.ولی حیف که داره این گویش های شیرین از بین می ره.
شنیدم که مامان ها و باباهای عصبانی به بچه هاشون می گن"ای دِلِت بِریزاها"یعنی"دلت کباب بشه":46:
فکر کنم اونی که دوستمون گفتن درستهنقل قول:
وجمله شما درست ترش اینه"تش مین لارت گرها"یعنی "آتش به جونت بگیره".
اگر اشتباه می گم دوستان دیگه راهنمایی کن تا استفاده کنیم
ای بابا شما که بازم گفتین فرشاد!!!!!!!:13:نقل قول:
من فرشیدم به خدا:46:
تاپیک شمالی هم چشم ایجاد میکنم بهتون یاد میدم:5:
فقط یاد بگیرم من دزفولیو:27:
در ضمن خیلی از کلمه هایی که اونجا تو او pdf ها بود به زبون شمالی بود:27:
مثلا شب : که ما هم میگیم شو
یا برادر : ما هم میگیم برار
آتش: میگیم تش
مادر : میگیم مار
آب:میگیم او
آفتابه : که خیلی قدیما بهش میگفتن افتوو
محکم: میگیم قایم
نانوا: میگیم نومبا یا نون وا
و ....
به هر حال من در خدمتم
ای بابا شما که بازم گفتین فرشاد!!!!!!!:13:نقل قول:
من فرشیدم به خدا:46:
تاپیک شمالی هم چشم ایجاد میکنم بهتون یاد میدم:5:
فقط یاد بگیرم من دزفولیو:27:
در ضمن خیلی از کلمه هایی که اونجا تو او pdf ها بود به زبون شمالی بود:27:
مثلا شب : که ما هم میگیم شو
یا برادر : ما هم میگیم برار
آتش: میگیم تش
مادر : میگیم مار
آب:میگیم او
آفتابه : که خیلی قدیما بهش میگفتن افتوو
محکم: میگیم قایم
نانوا: میگیم نومبا یا نون وا
و ....
به هر حال من در خدمتم
ای بابا نزارین تاپیک بره پایین دیگه !!!!!!!!!!!!
.................................................. .................
بابا ایولنقل قول:
یه پیشتهاد دارم واسه آموختن زبان دزفولی
اینکه من اینجا هر جوابی میدم و هر پستی میزنم شما همونو واسم به دزفولی ترجمه کنین
خوب نیست؟؟؟
البته اگه لطف کنید و بخواین کمکم کنین
از dokhtare khorshid هم همین تقاضا رو دارم
البته من این روزا خیلی بهت زحمت میدم dokhtare khorshid واقعا ببخشید
مرسی از همتون
:40::11:
قبول ولی من دوست دارم زبون شمالی یاد بگیرم :19:
شما متنی رو که مینویسی به شمالی هم بنویس :46:
چشمنقل قول:
پس شما هم متن منو و هم متن خودتونو به دز فولی ترجمه کنین
منم واسه اولین بار همین متنو به شمالی مینویسم
chashm
pas tuu ham me mtane ham she matne be zebuune dezfuuli tarjeme haken
menam avvelin bar haminta matne be shomali neviseme
موفق باشی
آقا کسی از برنامه های مسجد جزایری اهواز برای محرم خبر داره؟
:11:سلام بچون.خوبین
اگر به بوو ایانن بینیش ایرادی نداشته بوو
ممنون بوم .
خوش و خرم باید
یا حق:11:
به نام خدایی که غفور است و رحیم زندگی بی تو عذابی است وخیم
به نوم او خدایه که غفور و رحیم.زندیم به تو عذاب وخیمیه
be nome o khodaye ke ghaforavo rahim.zendiyom be to azabe vakhimiya.
تقدیم به امید زندگانی ام، تقدیم به شکوه شب و شکوه مهتاب، تقدیم به اشکهای سوزان روی کوه گونه هایت ، تقدیم به خنده های دلنشینت و نگاه های پنهانت .
taghdem be omede zendiyom taghdim shokohe sho vo shokohe mafto(mahtab).taghdem be arsa(ashkha)sozone ri lopat.taghdem be khanda delneshinet o sela (negah ha)yovashakit(penhani)
تقدیم به تو ای خیال من ای آسمان قلبم و ای سرچشمه ی الهام من
taghdem be to e khiyalom e asemone delom va e sarcheshme elhamom
تقدیم به تو ای محبوب ترین قلبم.
taghdeme to e aziztarine delom
تقدیم به تو که یادت از فکر من ، عشقت در قلب من ، و نگاهت همیشه در ذهن من ماندگار و عطر مهربانیت همیشه در وجودم جاریست .
taghdem be to ke yadet me fekroma .eshghet me deloma vo selet he me kalam mondegara vo atre meraboniyet he me jonom ravona.
میدانی که طاقت دوری از تو را ندارم ولی جدایی با تو را دوست دارم.
doni ke taghate dorita nadaromvale jodoi a tona dos darom
می دانی چرا؟
doni ache?
چون با اینکه جدایی از تو بسی برایم دشوار است ولی در عین حال دلپذیر هم هست ، زیرا به خاطر تو دلتنگی به سراغم می آید .
si iyan ke harchan jodoiye to siyom sakhta ama delpaziram he.chon si dele to(be khatere to=si dele to)deltangi miyaya siyom.
پس بدان که دل تنگی ها هم بخاطر تو دوست دارم و تو از حال من خبر نداری .
pa donesa bad ke deltangiya nam si dele to dos darom .ama to a halom khabar nadori.
بنابراین:
pe i hesab
هر که می خواهد من و تو ما نشویم مرگش باد و خانه اش ویران.
har ka makho mo to omon(ma) nabovem miraya(bemirad)vo khonash kharab ba(bad)
ای عشق من ، ای عزیزترینم:
e eshghom .e azitarinom
چه خوب شد که به دنیا آمدی و چه خوب شد که دنیای من شدی .
che khob beyes be donya omi va che khob beyes ke donyam beyesi
پس:
pa
برای من بمان و بدان که هیچ چیز با ارزشتر از عشق نیست و بزرگترین ویژگی عشق بخشایش است.
si(be khater) del mo manad(beman) va donesa bad ke hiche ba arzeshtare eshgh ne va gaftarin(bozorgtarin)kheslate eshgh bakhshayesha
بنابراین:
pe i hesab
قلبم را که لبریز از عشق است به تو تقدیم می کنم و سوگند می خورم که تا ابد:
ghalboma ke( pore eshgha&lambelo a eshgh)(labrize eshgh ast0taghdimte konom va ghasame kharomke si hamish
عاشقانه دوستت بدارم.
asheghona doset dashta bovom