:sq_2::sq_2::sq_2:نقل قول:
شانس گ... گ... شانسی. چه شانس ک.... ناموس یکی به باد فنا رفتن.:n08:
Her: I totally blew my interview, and now you're going to get the job for sure.
Him: Ha ha! S.... to be you!
Him: هاها، :n08:
Printable View
:sq_2::sq_2::sq_2:نقل قول:
شانس گ... گ... شانسی. چه شانس ک.... ناموس یکی به باد فنا رفتن.:n08:
Her: I totally blew my interview, and now you're going to get the job for sure.
Him: Ha ha! S.... to be you!
Him: هاها، :n08:
سلام دوستان
این دوتا ترجمش چی میشه :
اتاقم پاتوقمونه
2 تا هم زاد دیوونه ایم
:n16:
" Weasel
A “weasel” is a slang term for a bad person who tries to benefit themselves while cheating others. This often has something to do with money. Weasels don’t steal but they do something in a sneaky way to get more money out of a situation. Everyone hates weasels.
: Here is a real native conversation
?Sara: Did you notice that the last 4 times we’ve been out for dinner with Ron he didn’t pay anything
Bob: I know. He’s a bit of a weasel. He’s always been that way
A “Slacker” is a person who is really lazy and does less work than they should do.
People can be slackers in school or at work. If you do this sometimes, it’s called “slacking off“.
:Here are a few example sentences
He is a smart guy but he’s such a slacker. I think the boss is going to fire him if he doesn’t improve.
She slacked off the whole semester but studied really hard for the exam. She somehow got the top mark in the class.
خواهش میکنم اینو جواب بدید ..فوریـــــــــــــــــهنقل قول:
نقل قول:
پاتوق رو میتونی stamping ground ترجمه کنی.
The mall was their stamping ground.
My room/ bedroom is our stamping ground
همزاد رو اگه بخوای informal و به صورت slang ترجمه کنی میتونی از عبارات the spitting image of و یا dead ringer ترجمه کنی.نقل قول:
Charlie is a dead ringer for his uncle
I'm not the spitting image of anyone
We are the spitting image of each other
البته از این idiom خیلی زیبا اگه منظورت اینه که خیلی به هم شبیه هستین میشه استفاده کرد.
like two peas in a pod===شبيه بودن دونفر - مثل يک روح در دو جسم
We are like two crazy peas in a pod
سلام دوستان :n16:
Rapunzel یعنی چی ؟؟؟
سلام دوست مننقل قول:
کارتون tangled رو دیدین؟ شخصیت دختر این کارتون اسمش rapunzel هست، البته این شخصیت برگرفته از داستان قدیمی آلمانی است.
در مجموع دختر مو بلند رو Rapunzel میگن.
البته اگه توی سایت urbandictionary.com هم سرچ کنید چند تا معنی دیگه داره که اینجا نمیشه نوشت خودتون برید ببینید.
مرسی دوست عزیز .. اون سایت رو قبلا دیدم معانی تقریبا زشتی داشت .. معنی مورد نظرم همینه که شما گفتی :n16:نقل قول:
سلام
کسی می دونه که تو مکالمات رایج انگلیسی این عبارات چه معنی ای میدن:
Can you throw that away for me?ممنون.
I got in an accident.
Has your brother been to California?
I'm 6'2.
When are you going to pick up your friend?
What will the weather be like tomorrow?
What do you do for work?
سلام دوست عزيزنقل قول:
اين پست را بايد در قسمت ترجمه مينوشتيد كه به اون قمست هم منتقل ميشه
Can you throw that away for me?
ميشه اونو براي من دور بندازي؟
I got in an accident.
من تصادف كردم
Has your brother been to California?
آيا برادرت به كاليفرنيا رفته؟
I'm 6'2.
قد من 6 فوت و 2 اينچ است (ميشه حدود 1.87متر)
When are you going to pick up your friend?
كي قراره بري دنبال دوستت؟
What will the weather be like tomorrow?
فردا هوا چه جوريه؟
What do you do for work
شغلت چيه؟
get enough nerve up to do something
get enough courage up to do something
get enough pluck up to do something
get enough spunk up to do something
و
get enough guts up to do something
have the balls to do something
(be careful , these two are a little bit vulgar)
be man enough to do something
==========================
To be brave enough to do something
fair-weather friend
someone who is your friend only when things are pleasant or going well for you
منظور دوستانی که وقتی به ما نیاز دارن یا وقتی اوضاع ما خوبه ، سر و کلشون پیدا میشه
مثلن وقتی من وضع مالیم خوبه دوستام میریزن دورم ، به این دسته از رفقا میگیم fair-weather friend
یعنی یه جورهایی مگس گرد شیرینی؟ یا رفیق نیمهراه؟نقل قول:
(تا پول داری رفیقتم قربون بند کیفتم!:n02:)
مگس گرد شیرینی :دی
Bad temper & mouthy
بد اخلاق و بد دهن
I just called him everything in the book
هر چه از دهنم در اومد بهش گفتم
Don’t get mouthy with me
دهن به دهن من نگذار
Don’t blurt things out
هر چی از دهنت در میاد نگو
You are lying through your teeth
داری مثل سگ دروغ میگی
I have it cooked for you
یک آشی برات بپزم که یک وجب روغن روش باشه.
Over your head
از سرت هم زیاد است.
that's just the case of either make it or break it
می خواهی بخواه نمی خواهی هم نخواه.
Friend & friendship
دوست و روابط دوستانه
He is a friend all around
او همه رقمه یک دوسته.
I love him with all my heart & soul
با تمام وجود دوستش دارم
He is my close friend
او دوست صمیمی من است.
You mean a world to me
تو برای من یک دنیا ارزش داری.
You were greatly missed
جای شما واقعا خالی بود
He set me up for this
او برام پاپوش درست کرد.
His/Her cake is dough
دستش نمک نداره
I felt like a fool
سنگ رو يخ شدم
We have a lot of in common
ما باهم تفاهم داريم
Eat my head off
مخمو خوردي
I was shame stricken
از خجالت آب شدم
!I’m in tip-top shape today
من امروز توپ توپم
I’m sick of it
حالم از اين وضعيت بهم ميخوره
Keep your head
دست و پات رو گم نکن
I’m not in a good mood
حال و حوصله ندارم
You were sublime
کارت حرف نداشت
I stand by what I did
پاي کاري که کردم وايميسم
You’re over the hump
سربالايي رو گذروندي
You heard me
درست شنيدي/ شنیدی چی گفتم؟ (درحالت سرزنش یا گوشزد)
You are adorable
خيلي دوست داشتني (قابل ستايش) هستي
It’s impressive
قابل تحسينه
Pull the other one
خالي نبند
Don’t pick on me
به من گير نده
سلام دوستان. یه اصطلاح یاد داشتم که معادلش این میشد ( یه چیزی تو این مایه ها ) : یه کلام بشنو از مادر عروس.
الان هرچی فکر میکنم یادم نمیاد....میشه معادلش رو بگید؟
اصطلاح Look who's talking هستش ولی معادل اون نیست زیاد.. برای وقتی به کار میره که مثلن یکی به شما ایراد میگیره به خاطر کاری که اشتباه انجام دادین ، و این کار رو خودشم اشتباه انجام میده یا داده.نقل قول:
الف - محمد تو هنوز نمیدونی چطور رانندگی کنی!
ب - ببین کی داره به من میگه ! ( look who's talking )
Eat your word
حرفتو پس بگير
Don’t rub it in
اينقدر به رخ ما نکش
!Such a guy
اين ديگه کيه! / عجب آدميه!
Such a people
عجب مردماني/ اينا ديگه كي اند
Truth hurts
حقيقت تلخ است
That’s so annoying
واقعن آزار دهنده است (ضد حاله)
Leave it to me
بسپارش به من
Worse comes to worst
ديگه بدتر از اين نميشه
you’re born to do this
واسه اينکار ساخته شدي
It’s beyond your dignity
دور از شان شماست
Good/Sweet old days
ياد اون روزا بخير
Don’t look the other way
خودتو به اون راه نزن
?Are U happy or married
مجردي يا متاهل؟
The rest is history
باقيش رو خودت مي دوني
I don’t blame you
سرزنشت نمي کنم
He/She drives me crazy
رو اعصابم راه ميره، ديوونم کرده
?Have you chicken out already
هيچي نشده جا زدي
I’m still finding my feet
تازه دارم به آن عادت ميکنم
=================================
You can’t put the clock back
گذشته ها گذشته است.
You saw nothing, you heard nothing
شتر دیدی ندیدی.
You took the words out of my mouth
جانا سخن از زبان ما می گویی.
You can’t have your cake and eat it too
نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You can’t dance at two weddings
با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.
You should never judge a book by its cover
از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.
Who chatter to you, will chatter of you
هر که عیب دگران پیش تو آورد و شمرد
بی گمان عیب تو پیش دگران خواهد برد
Happy go lucky
سر به هوا
To hold someone dear
لي لي به لالاي کسي گذاشتن
It was brutal
خيلي بي رحمانه بود
The sea is full of other fish
آدم قحطي كه نيست
!Shake a leg
يالا،عجله کن
I know it from A to Z
من از تمام ماجرا باخبر هستم
Never say die
به دلت بد نيار
Get out of my face /Get out of my sight
از جلوي چشمم دور شو
I take it as it comes
هر چي شد،شد (هر چه بادا باد)
I am all eyes
چهار چشمي مراقب هستم
I am all ears
سراپا گوشم
Tit for tat
اين به اون در
I wish the best for you
بهترينها رو براي شما آرزو مي کنم
You’re on your own
خودتي و خودت
You’re a complete idiot
تو يه احمق به تمام معنا هستي
You’re crowding me
داري باعث ميشي سردرد بگيرم
----------------
!I kid you not
وقتي خيلي جدي بخواهيم بگيم: اصلن باهات شوخي ندارم
I’ll figure it out
پيداش ميکنم،بالاخره ميفهمم
Get up on the wrong side of the bed
از دنده چپ برخاستن
I talked police officer out of getting a ticket
مخ پليس رو زدم که جريمم نکنه
I won’t keep you then
بيشتر از اين معطلت نميکنم
he was apple polishing
داشت چاپلوسي ميکرد
An early bird catches the worm
سحر خيز باش تا کامروا باشي
we are paid peanuts
چندرغاز حقوق مي گيريم
No hard feelings !
محاوره: اميدوارم ناراحت نکرده باشم
(bookworm(informal
خرخون
(no offence (informal
بهت بر نخوره، ناراحت نشي
What a cheek
عجب رويي،چه رويي
!hands off
دستتو بکش , دست نزن
My mother hold my brother dear
مادرم برادرم را لوس ميکنه يا ليلي به لالاش ميذاره
let me see the john (اصطلاحه اين)
ميخوام برم دست شويي
High Five or Up Top or give me 5
بزن قدش
I wish you many years of happiness
سالهاي شاد بسياري را براي شما آرزو دارم
my hands are tied
دست و بالم بسته ست
Pig Out
زياد خوردن و سريع خوردن
Pedal to the metal
با تمام سرعت رفتن مخصوصا هنگام راندن ماشين
Top of the World
بهتر از اين نميشم
This is the limit
ديگه شورش در اومده
I misjudged you
دربارت اشتباه ميکردم
Hit the bricks
بزن به چاک
Make a big deal about something
از کاه کوه ساختن
It was so gross / It was awesome
خيلي خفن بود
Back down
از خر شيطون پايين بيا / بي خيالش شو
It’s apples and oranges
هر کسي بجاي خودش
easy come easy go
باد اورده را باد ميبرد
پارتی بازی: Jobs for the boys
مثل خر می خوره: He eats like a horse
راحت باشید(از خودتون پذیرایی کنید): Make yourself at home
موفق باشید.
Shape up or Ship out
يا درست شو يا به سلامت
(Don’t vapor me (boasting
چاخان نكن برام
At odd times
وقت و بي وقت
We had a blast we enjoyed the party
ترکونديم
Paint the town red
خوش گذروندن
I laughed my guts out
از خنده روده بر شدم
Never say die/never give up hope
هرگز نااميد نشو
I have be dead against
نبايد زير بار برم
She’s living in fool’s paradise
الکي خوشه
A little bird told me
کلاغه خبر آورد
Up and about
سالم و سرحال
I'm sick of your ideas
حالم از نظراتت بهم مي خوره
!Jack of all trades
همه کاره
این Get your Priorities straight یعنی چه ؟
#1186
get your priorities right
get your priorities straight American English
- منظورش اینه که بشینی با خودت فکر کنی ببینی کدوم یک از اولویتهایی که برای خودت در نظر گرفتی مهم تره و باید اول انجام بشه
پس اینطوری معنیش کن:
اولــویــتهاتو راست و ریست کن
یه سری اصطلاحات که دوستم بهم داد، توی UK زندگی میکنه و اینارو خودش نوشته از زبون رادیو و اینا... داغ و تازه ها بدو بدو : دی
محتوای مخفی: محتوای مقفی
یه سری معادل برای "چشم روشنی گفتن" رو میخوام بگم.. مثلن فلانی خبر خوش شنیده یا بچه اش از فلان جا اومده میخواین بهش چشم روشنی بگید
!Congratulations on your good news
I'm really pleased/happy/delighted to hear about
I'm really pleased/happy/delighted for you
!That's fantastic/brilliant/great/wonderful/splendid news
!what fantastic/brilliant/great/wonderful/splendid news
!That sounds like great news
!Congratulations
!I’m glad to hear that
!Great news
!Oh, how wonderful
!Lucky you ( این یکی ممکنه به حالت طعنه هم به کار بره مراقب باشید )
نمیدونم تکراری هست یا نه...اگه هست پاک شه لطفا:
To Pull the pin
استعفا دادن، دست کشیدن از و خاتمه دادن به چیزی
فکر کنم موقع دعوا طرفی که میاد دو نفر رو جدا کنه باید بگه easy
مثلا دو نفر با هم دعوا میگیرن باید بگه easy boys
این رو فقط یه جا دیدم حالا نمیدونم همیشه به کار میره یا نه :n13:
خب مطابق پست فوق الذکر(مبنی بر عدم تکرار)نقل قول:
اصطلاحی پرکاربرد و مهم:
To take / plead the Fifth on sth
عدم تمایل به پاسخ گویی ، شهادت علیه کسی ندادن
are you getting high too much ? دوستان این یعنی چی ؟؟؟ و در جواب چی باید گفت ؟
getting high معنی نئشه شدن میدهنقل قول:
بستگی داره کجا استفاده شده باشه!
سلام.
یه سؤال؟
account for در این جمله به چه معنی هست؟
.and subsequently accounts for it
فکر کنم به معنی دلیل ، یا به حساب اومدن باشه... جمله رو کاملتر می نوشتید مشخص تر بود
I acted on your advice
نصیحت شما را بکار بستم
it is a simple math
یه دو دوتای ساده هست
سلام دوستان
کسی هست اصطلاحات داخل این تاپیک رو داخل یه فایل وورد یا pdf جمع آوری کرده باشه و بتونه در اختیار من قرار بده؟
سلام دوستان کسی میدونه معنی این جمله قرمز چیه: it's not fair ,he gets to them first