حواسم نبود درست ميگينقل قول:
upset stomach
با همون تعريفي که نوشتي حالت تهوع و سوزش قلب هم جزوش حساب ميشه.
چند جا هم الان چک کردم ديدم دل بهم خوردگي ترجمهاش کردن.
Printable View
حواسم نبود درست ميگينقل قول:
upset stomach
با همون تعريفي که نوشتي حالت تهوع و سوزش قلب هم جزوش حساب ميشه.
چند جا هم الان چک کردم ديدم دل بهم خوردگي ترجمهاش کردن.
شایدم نقاط موردتوجه چون کلیدی وحساس نمیشه تعریف کرد برای اونها معمولا Critical یا چیزهای دیگه رامیگند .منظورش ازنقاط موردتوجه هم احتمالا آتش نشانیهاو بیمارستانهاومدارس بایدباشهنقل قول:
سلام خدمت دوستان!
We have a winner و That's the point چطوري ترجمه مي شن؟
*
مرسي!
اگرعامیانه بخوایم ترجمه کنیمنقل قول:
میشه نکته همینه
ومایک برنده داریم
سلام
میشه ان مزرعه حیوانات رو بذاری؟
آقايون سلام
مسئول تداركات رو مي خواستم بدونم چي ميشه
ببخشيد مي خواستم مدير عامل رو هم بدونم
Managing director میشه البته این برای کارخانجات واینجورچیزهاست برای ورزش هم گاها به کارمیرهنقل قول:
توفیلم این property master میشه اما توورزش نمی دونمنقل قول:
دوستان دیگرنظربدند بهتره به نظرم
apply before exposure to sunlight renew application every two hours.for external use only
يا حق (:
نقل قول:
قبل از قرار گرفتن در معرض تابش نور افتاب استفاده شود و هر دو ساعت تجديد شود.فقط براي استعمال خارجي.
نقل قول:با عرض فضولی محضر اساتید محترم:نقل قول:
قبل از قرارگیری در معرض نور افتاب هر 2 ساعت تکرار شود.فقط برای استعمال خارجی استفاده شود.
دوستان سلام. برای متون آلمانی میتونید رو من حساب کنید. البته نمی دونم زبان های مختلف تاپیک جدا دارند؟
نقل قول:جوابای صفحات قبل رو ندیدی دوست من ؟ ... unartig جان ، مثلا مدیر عامل رو یه بار هم قبلا گفته بود ... هرچند من نظرم روی CEO هستش ... اما اساسا هر دو رو میشه بکار برد و بسته به تفاوت های ریز بین این دو تا میشه یکی رو مناسب تر اعلام کرد ...نقل قول:
در مورد مسوول تدارکات : head of supplies department هم مناسب به نظر میاد ...
نقل قول:دومی اینطوری بهتره به نظرم : "برنده مشخص شد" ... چون کاربردش دقیقا مال وقتیه که یه نفر برنده میشه توی یه رقابت و همون لحظه داور یا ناظر اعلام می کنه که " we have a winner " ...نقل قول:
و من ، التماس کنان و عاجزانه ، می خونم :نقل قول:
ای همه ی ناگفته ها ، آشکار شوید ...
با سلام.ترجمه ی made in p.r.c چیست
ببخشید. چرا به صورت امری ترجمه کردید؟ ممکنه ترجمه خبری درست باشه؟نقل قول:
فکر میکنم ساخته شده درچیننقل قول:
سلام دوستان
کد:I found that hotel, to my great delight, to be thoroughly old-fashioned, for of
course I wanted to see all I could of the ways of the country.
ممنون از راهنماییتونکد:it was all very
mysterious and not by any means comforting
نقل قول:
سلام Seymour جان.
ممنون از ترجمه تان.
من در لانمگن همانطور که شما نیز درست ذکر کردید یکی از معانی Phrasal کلمه Come Out آشکار کردن
(to become publicly known , especially after being hidden) بیان شده بود ، در لانگمن معنی زیر نیز برای come outآمده است :
Say Publicly
به نظر شما بهتر نیست از واژه "گفتن" برای کلمه Come Out در این جمله استفاده کنیم ، چون در اینجا بحث بر گفته شدن چیزهای نگفتنی است که گفتن واژه مناسب تری برای این جمله است.می خواستم نظر شما را نیز جویا شوم.
یعنی خط آخر بشود : همه ناگفته ها را بگو(بیان کن)
راستی یه نکته دیگه ممکنه اصلا اینجا منظور Come out of هم بوده باشه جالبه آخه همچین کلمه ای هم در دیکشنری لانگمن عنوان شده.
ممنونم
قسمت اولی بهتره که نگم چون نمیدونم چه جوری بیان کنم!نقل قول:
قسمت دومی میگه:
خیلی مرموز بود و به هیچ وجه موجب اسایش نبود(اسایش کننده نبود)
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
پیروز و موفق باشید
We're driving slow through the snow
On fifth avenue
And right now radio's
All that we can hear
Man we ain't talked since we left
It's so overdue
It's cold outside
But between us
The world slows down but my heart beats fast right now
I know this is the part where the end starts
چون ساختار جمله امریه ... (حتی من همون موقع متن رو چک کردم ؛ بصورت Come out ,all things unsaid هم ذکر شده که بازم امریه .. حتی امری تره)نقل قول:
بصورت خبری ترجمه درستی نخواهیم داشت ...
همونطور که دوستمون گفت میشه : People's Republic of China (جمهوری خلق چین)نقل قول:
فرقی نداره ... در این سطح دیگه بحث سلیقه اس که مثلا بیایم و معنی زیرینش رو بگیم که همه ناگفته ها رو بگو یا اینکه مثلا شاعرانه تر بگیم : ای ناگفته ها ، آشکار بشید ...نقل قول:
شاید از این جهت ترجمه خودم رو بیشتر بپسندم که اینجا فاش شدن حقیقت و بیرون آمدن از پس ناگفته ها ، مهمتر از گفتن حقیقته ... با معنای فعلی come out هم بیشتر می خونه ...
هیچکدوم بد نیستن ... هر دو خوبن ..
با خوشحالی متوجه شدم که اون هتل , یه هتل سنتی (غیرمدرن-محلی) هستش ... (و این خیلی خوب بود چون:) دوست داشتم با ویژگی ها و عادات و رسوم اون ناحیه (کشور) آشنا بشم ...نقل قول:
بخش دوم رو هم که دوستمون گفت ..
داریم آروم آروم از وسط برف هانقل قول:
توی خیابون پنجم می رونیم و رد میشیم
تنها چیزی که صداش میاد ، رادیوئه ...
از وقتی راه افتادیم یه کلمه هم حرف نزدیم
مدتهاس که اینطوریه و انگار حوصله اش هم نیست (از بس که حرف نزدیم)
بیرون , هوا سرده
بین ما (من و او) انگار همه چیز متوقف شده (=اتفاق خاصی نمیفته) ... اما قلب من با سرعت می زنه
می دونم همه اینا نشون میده که داریم یواش یواش به آخر راه (=رابطه) نزدیک میشیم
با سلام به دوستان عزیز
شرمنده ولی اگه میشه این متن رو هم ترجمه کنید
با تشکر
I can't take it any longer
Thought that we were stronger
All we do is linger
Slipping through our fingers
I don't want to try now
All that's lefts goodbye to
Find a way that I can tell you
I hate this part right here
I just can't take your tears
Everyday seven takes of the same
Seems we're bound by the loss of the same team
Gotta talk to you now fore we go to sleep
But well we sleep once I tell you
Heya
Plz help me with this :
Thanks :20:کد:You know she came to see him one last time
Oh and we all wondered if she would
And it kept running through my mind
This time he's over her for good
این دفعه برای همیشه فراموشش کرده...
سلام Seymour جان ، ممنون میشم اگر جمله زیر معنی کنید.من فقط در قسمت Bold شده مشکل دارم.
ممنونم.
Don't fly off the handle when someone flakes on a date. It could have been a misunderstanding about when and where you were to meet up. Give this person the benefit of the doubt before writing them off your list forever.
Flake on a date یعنی چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
flake on a at یعنی سر قرار حاضر نشدن ... در آخرین لحظه (به دلیل نامشخص) نیامدن ...نقل قول:
Don't fly off the handle یعنی از کوره در رفتن
Give this person the benefit of the doubt یعنی حسن ظن داشتن ... زود قضاوت نکردن ... ( بدبین نبودن ... خوش بین بودن )..
دیگه نمی تونم تحمل کنمنقل قول:
فکر می کردم قوی تر از این حرفا باشیم
ما فقط داریم وقت تلف می کنیم
داریم ساده انگاری می کنیم
دیگه نمی خوام سعی کنم
تنها چیزی که باقی مونده خداخافظیه
باید یه راهی پیدا کنم و بهت بگم که
از نقشم توی این قضیه متنفرم
تحمل اشکهات رو ندارم
هر روز عین روز قبله
انگار که توی یه دایره بسته گیر افتاده باشیم
باید قبل از به خواب رفتن باهات حرف بزنم
اما چه فایده که به محض اینکه بهت بگم ، خوابت می گیره
این به انگلیسی چی میشه؟
تو این مکان کوچیک افراد زیادی بودند طوری که بعضی موقع ها داشتم له می شدم
از اون به بعد من سراغ اتوبوس نرفتم
in this small room there were lots of people so that I would crush sometimesنقل قول:
I didnt go around the bus since.
نقل قول:I recently member to this site please help me
:41:Best regards
اینم خوبه : ...there were so many people that sometimes I felt like I was being crushed(...)
لفا یکی برام ترجمه کنه :
لطفا مزایا و معایب قسمت های زیر رو برای این لپ تاب بنویسید.
نقل قول:Please write about the pros and cons of the below parts for this laptop
با سلام به دوستان عزیز و بسیار تشکر از کسانی که برای
این تاپیک زحمت میکشند
ترجمه ی این جمله ها را می خواستم
پیروز و موفق باشید
you liked my whatever you like topic?
do you go to uni?
yeah which one?
ثبت لینک در سایت
ثبت رایگان سایت شما در سایت
ثبت لینک
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] مهم : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
از تاپیک " whaterver you like " من خوشت اومد؟ (به نظر میاد این باشه!)نقل قول:
دانشگاه میری ؟
آره - کدوم (دانشگاه) ؟
حالا تا وقتی که منتقل بشه :نقل قول:
نوشته شده توسط sobhdam1
registration of the link in the site
free registration of your link in the site
link registration