مهدی جان. بازم مرسی که وقت گذاشتی..
نقل قول:
Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
خدا لعنتتون کنه. اون موقع که نوشته بودم دستور بده و تسخیر کن همه موافق بودین که بذارم "دستور و تسخیر" حالا نظرتون عوض شد ؟
نقل قول:
سرمای ترس Cold Fear
اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه
از حالا بگردین ببینید که بهتر از این اسم می تونید پیدا کنید یا نه.
نقل قول:
35 کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .
در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم
ببینم که چیکار می کنی.
نقل قول:
از جان گذشتگان Desprados
مرده یا زنده ش Wanted Dead or Alive
انتقام کوپر Cooper's Revence
Desprados اصلا معني از جان گذشته نميده
اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
اينم رفرنس از مريام:
a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century
ما تو فارسي معمولا خيلي چيزها رو به صورت جمع به كار نمي بريم ولي تو انگليسي چرا.
اينجا ترجمه صحيح ميشه : ------
مجرم
تحت تعقيب: مرده يا زنده ---- (يا همونطور كه خودتون نوشتيد مرده يا زندش)
(حالا مجرمان باشه يا مجرم خيلي فرق نداره)
داره کم کم از نکته بینیت خوشم میاد ولی مهدی جان " از جان گذشته" هم درسته و در ضمن بهتر به واژه های قدیمی می خوره. خودتم می دونی که این واژه رو قدیما استفاده می کردن نه حالا. مثلا مثل لغت "کلانتر" که ما الان ازش استفاده نمی کنیم. (منظورم کلانتری نبودا)
"از جان گذشته" یعنی کسی که از جون خودش سیر شده و دست به کار های خطرناک میزنه. Longman رو ببین چی گفته:
desperado
noun plural desperadoes or desperados [C] OLD-FASHIONED
a violent criminal who is not afraid of danger
پس S مربوط به این اسم نشانه جمع بودنه. همونطور که خودت می بینی plural ش میشه Desperados. حله ؟
آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
بازم مرسی.. اگه دوستان دیگه نظر دیگه ای دارن می تونن بگن. مثلا می شه لغت "تبهکار" رو براش انتخاب کرد.
سعی کنید یه لغتی انتخاب کنید که به معنی تبهکار باشه و در گذشته ازش استفاده می شده. ولی من هنوز رو "از جان گذشته" تاکید دارم.
در مورد پسوندش راستش می خواستم بذارم "تحت تعقيب: مرده يا زنده" ولی بد فرم می شد. یهویی به ذهنم اومد که یه همچین اسمی براش بذارم. راستی می خواستم بنویسم. "مرده ش یا زنده ش" بهتر نیست ؟
نقل قول:
دور دست FarCry
شايد بشه قشنگ ترش كرد
... تو دیکشنری Merriam فقط دو تا معنی براش نوشته اما قبلنا یه معنی دیگه براش پیدا کرده بودم که یادم رفته بود بگم. (پست 61)
far cry
n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"
شماره 1 نوشته: فاصله برآورد شده از لحاظ رسایی صدا..
(یه مثال خیلی جالب هم زده).. فاصله ش از اینجا به اندازه آخرین حد رسایی فریاده..
بذارید در این مورد یکمی بیشتر توضیح بدم. فرض کنید که شما داد می کشید. فاصله ای که داد شما طی می کنه فرضا 1 کیلومتر باشه. این تا اینجاش. حالا یکی یه آدرس از شما می پرسه . میگه آقا آدرس فلان جا کجاست ؟ شما در جواب می گید "به اندازه آخرین حد فریاد".. یعنی یک کیلومتر. روشنه.
متاسفانه نمی شه معادل دقیق فارسی براش پیدا کرد. پس باید کلمه هایی تو مایه های مسافت؛ فاصله؛ و غیره باشه. یادتون باشه که این مسافت یا فاصله به معنی مسافتی که یه صدا، فریاد، جیغ و غیره طی می کنه.
اجازه بدین یه مثال باحال بزنم که یه جورایی تو زبون ما هم معنی بده..
1. جناب ببخشید. میدون آزادی فاصله ش چقدره ؟
2. هیچی.. فقط به اندازه مسافت فریاد. از اینجا یه سواری بگیر برو میدون آزادی.
حال می کنید چه مثالایی می زنم. LOL
و معنی دومش میشه:
اختلاف فاحش: (واسه چی معنب اختلاف میده ؟ خب معلومه. چون بازم برمیگرده به مسافت و دوری و اختلاف)
متفاوت تر (دور تر) از اون چیزی بود که انتظارشو داشت.
نقل قول:
دروازه جهنمی HellGate
لندن London
دروازه جهنم
کاملا تائید میشه.
نقل قول:
سرباز مزدور Soldier of Fortune
مزدور ؟ فكر نمي كنم صحيح باشه
5 a: riches, wealth <a man of fortune>
بحث ارزش هاست (معني wealth رو ببينيد)
ممكنه سرباز با افتخار (سربازي كه مدال افتخار بهش اعطا شده)
هنوز مطمئن نيستم چه ترجمه اي خوبه براش ...
کاملا رد میشه..
ببین مهدی جان اشتباه نکن. من اول نوشته بودم سرباز جویای نام که بابیلون اینطوری ترجمه کرده بود تا جاییکه یه بار تو Longman سرچ کردم که دیدم داره و اینطوری توضیح داده.
soldier of fortune
noun plural soldiers of fortune [C]
someone who works as a soldier for anyone who will pay him; MERCENARY
و اینم از Merriam:
one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure
یادت باشه. Fortune اینجا به معنی "پول" ه نه به معنی "شانس و اقبال"..
اون جمله A man of fortune هم یعنی یه شخص مایه دار و ثروتمند. یعنی شخصی که دنبال پوله. پول دوست.
Soldier of Fortune یعنی "سرباز پول بگیر (و کار انجام بده)" یا همون مزدور.
Wealth به معنی ارزش نیست. اون Value که به معنی ارزشه. Wealth یعنی ثروت و A man of Fortune یعنی شخص ثروتمند..
نقل قول:
در هیچ زمان Neverhood
قبلا توضيح دادم يعني ازل .... پست 242 رو بخونيد
چون ازل یه کلمه جمع و جوره کاملا باهاش موافقم.
نقل قول:
فوتبال در حال تکامل Pro Evolution Soccer
مطمئني. من فكر نمي كنم ترجمه خوبي باشه
یادته که چی ترجمه کرده بودم ..... ترجمه کرده بودم "فوتبال فوق حرفه ای".. فوق حرفه ای خوبه اما....
ببین Pro عمرا از این 3 حالت خارج باشه:
1. یکی که مخفف Professional ه.
2. اون یکی هم پسونده زبان فارسی به معنی پرست، دوست، خواه.
3. به سمت (جلو).
اینجا هم دقیقا یعنی فوتبال به سمت تکامل... یعنی هر لحظه در حال تکامل پیشرفته.
نقل قول:
تست ماشین Test Drive
نا محدود Unlimited
تست رانندگي: بدون محدوديت قشنگتره
مهدی جان اشتباست... تست رانندگی یعنی امتحان رانندگی. اینجا اصلا ربطی به رانندگی نداره. لعنتی نی شه معنی درستی براش انتخاب کرد چون تو فرهنگ ما نیست. الان عرض می کنم خدمتتون:
اولا امتحان رانندگی میشه:
driving test
noun [C]
the official test that you must pass in order to be legally allowed to drive
و Test Drive یعنی:
test drive
noun [C]
an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it
test-drive verb [T]
یهنی یه فرصتی که شما ماشینی رو میرونی تا ببینی که خوب کار می کنه یا اصلا دوسش دارین .. در این صورت می تونید تصمیم بگیرید که می خواین بخرینش یا نه... (حالا نمی دونم این مربوط به ماشینای صفر کیلومتر هم میشه یانه)
ولی اینو مطمئنم که ا تو ایران عمرا بذارن دست به ماشین صفر کیلومتر بزنی. فقط با ماشینای دست دوم البته اگه صاحابش اجازه بده می تونید برونید یا اینکه به یه نمایندگی واسه فروش سپرده باشه.
نقل قول:
در جستجوی تیتان Titan Quest
سریر جاوید Immortal Throne
تو صفحات قبل توضيح دادم بهتره روش بيشتر فكر بشه
راستش چیزی پیدا نکردم. ولی بازم مرسی که رسیدگی می کنی.
دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست
نقل قول:
از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بذاریم رو بازی مثل اکثر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن سلیقه ای هست
جدا از اینکه اشتباهاتتون رو تصحیح کردم باید یه موضوعی رو به بیشتر بچه ها گوشزد کنم.
تو تموم سایت هایی که من تا حالا بودم می تونم به جرات بگم که 90 درصد بچه ها فعل گذاشتن رو می نویسن گزاشتن. کا به جایی رسیده بود که رفتم دیکشنری آریان پور رو باز کردم و چک کردم ببینم خودم یه بار اشتب نزدم. خیلی بده . راستش باعث بد آموزی می شه. که شده. از حالا به بعد خودتون ببینید که چند نفر این فعل رو اشتباه می نویسن.
آقای مرد پیروز دیدی حالا. شما که اول حضورت اومدی گفتی جمع کنیم ترجمه مونو.. الان داری خودت اشتب فارسی می زنی قربونت ؟
بچه ها بیایید یخورده از غرورامون کم کنیم... الان خودمم دارم یه جورایی مغرور می شم. اینو کاملا احساس می کنم. تقصیر شماست دیگه.
بچه ها تو رو خدا کلک کل این کل کل ها رو بکنید. (رپ گفتم)
در ضمن. کاملا درست گفتن. Earned in blood یعنی " کسب شده با خون" یعنی چیزی که کسب شده اما غوطه ور در خونه.. دقیقا یعنی دستارود خونی.. یا دستاورد خونین.
سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به شاهین سیاه ... . . . .
شاهین سیاه جواب بده..
شاهین سیاه: اینجا شاهین سیاه.
سایه سرنوشت: مرگ من دیگه با این مرد پیروز کل کل نکن. مفهومه ؟
شاهین سیاه: Roger that