oh gosh come on men whats up ithink u take it easy man it s not a big problem i tell ya whats important then alot of manager in tihs room say it simple ok i think u use humor for other poeple in your room
Printable View
oh gosh come on men whats up ithink u take it easy man it s not a big problem i tell ya whats important then alot of manager in tihs room say it simple ok i think u use humor for other poeple in your room
oh gosh come on men whats up ithink u take it easy man it s not a big problem i tell ya whats important then alot of manager in tihs room say it simple ok i think u use humor for other poeple in your room
you didn't answer my questions, nor translate my requests , but thanks any way.نقل قول:
hi
iplease translate my sentence to english
"من ده دقیقه هست که نهار خودم"
i want it be gramatically true and not changing in in words of sentence
thanks
it is 10 minutes, that I had launch
من ده دقیقه است که نهار خوردم.
or
it is for 10 minutes that I've had launch
من ده دقیقه است که نهار خورده ام.
نقل قول:
نوشته شده توسط www.babakebadi.com [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Dear Babak your sentence is grammatically wrong
We can't say It's for ten minutes that I have had lunch
You can use for for actions which you have started in the past and you want to mention the length of that action. For example:
I had worked in England for ten years.
Maybe it's better to say:
I had lunch ten minutes ago
Thanks for your direction,
Grammeritacally you are correct, but that's not what people really say.
by the way, thanks again.
Maybe because I can't find out what ur problem is. But I translated urs.نقل قول:
نوشته شده توسط www.babakebadi.com [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Look at the bold parts in front of ur sentences
نقل قول:
It's 10 minutes since I had/ate lunch
pattern:
It is/ has been + duration + since + simple past (positive only)
the correct form of
"من ده دقیقه هست که نهار خودم"
is
it has been 10 minutes since i ate lunch
thanks for your help
There is no exact correct translation, in translation world we try to find the most similar pattern, that's the way it works.
You can't say none of other members respond to you is wrong, nor completely true, actually grammer is a mean to communicate what you mean, and the truth is you can never ever translate what you mean to another language, not as perfect as you think.
Dear Gole Sang
I apologize, you had translated them for me, but I didn't pay attention, your translattions are completely correct, but I try to describe my question for you again:
The work is done= كار انجام شده است.
The work is done= كار انجام مي شود.
Which one do you pick? and why?
نقل قول:
نوشته شده توسط www.babakebadi.com [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Hi dear Babak
The work is done= کار انجام میشود
They both are correct but the first one is not used anywhere!. Let me explain by the verb "Annoy"l
She's annoyed
In above sentence the word "annoyed" is an adjective so the sentence is not in passive form and it could be translated :l
" او ناراحت است "
Rather than:l
او ناراحت میشود
Or
او ناراحت شده است.
The first sentence is a Conditional sentence so we've got nothing to do with it here, but the second one could be translated:l
او ناراحت شده است= She's been annoyed
So we can translate the example you gave in two ways
کار انجام شده است
Be careful that the word "Anjam Shode" is an adjective! Not a verb! So it has got no meaning!l
And:
کار انجام میشود
Which is passive and the tense is Present Continuous and its meaning is completely clear!
I hope you've got what I mean!
Good Luck :)l
نقل قول:
You are the first person in this topic who really got what my questionis.
I understood what you mean and I really thank you, but if I can discussabout it more, can I ask this question:
You mentioned the word "annoyed" is an adjective; therefore we can translateit like:
او ناراحت است
The question is: When we have a verb and we use the PP of that verb, we use the passive adjective of that verb, am I right?
So PP of verbs are always adjective; so according to your idea, you can't say: او ناراحت مي شود.
1-Look at this Farsi sentences:
او هر روز از دست من ناراحت مي شود
This sentence can be translated in English by using simple present like this:
She is annoyed by me every day.
2-And now look at this sentence:
او از دست من ناراحت است.
This sentence can be translated in English by using simple present too:
She is annoyed.
3-So, How can you distinct between simple present tense and passive simple present tense?
She is beautiful.
She is annoyed.
She is happy.
In all of this cases, the fact is we have simple present tense, you can say the second sentence is passive simple present tense, but I can say the second sentence is not passive and annoy is merely an adjective.
Isn't it confusion in grammar?
I believe it is confusion and you only can get the correct meaning according to rest of the sentences in conversation, what is your idea?
نقل قول:
نوشته شده توسط www.babakebadi.com [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
that's not problem
I see that your puzzle has been solved.
I havn't had the opportunity to read it carfully yet,
but I will.
Best regards
:20:
سلام
12 Dollars درسته یا 12 Dollar؟
اگه 12 Dollars درسته، چرا نمیگن 12 Percents میگن 12 Percent؟
ممنون
Dear Petros
Both dollar and percent are countable nouns. It means they can be used in plural form. The plural form of dollar is dollars as you mentioned.
So it will be correct if you say "I spent 12 dollars." not "I spent 12 dollar.".
Plural form of percent as a noun is percent!!!
So we have to say "I spent 20 percent of my money." not "I spent 20 percents of my money."
In addition in some cases percent can be used as an adjective or an adverb.
For instance you can say :
It's a 12 percent forfeit.
نقل قول:Guess not:41:,percent is not a countable noun(when you mean the percentage of a number) ,we don't use the plural form cause there is no plural form:31:
Have you ever used percent as plural in persian
!???
Thanx my friends
:But check this out
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
?As you see You can use Percent in Plural form but When
نقل قول:ha:31:
when it doesn't mean percent:27:
for example when you want to talk about the word percent itself not about the percentage of a number
example:converting percents to decimals
OR teacher to student:
I want you to analyse the percents which you have gained from experiments
hi every body
i want to have the whole english grammer, if you know any books or website or anythng else about it please tell me
thanks
there are lots of books for grammar in bookshops
but plz tell me in which language u need books?
english or persian?
persian plz
Hi
best grammer book i've ever saw:31:
English Grammer In Use
In English but very simple:46:
Dear Nazil4122
I'm afraid there is no good farsi grammar referenceas I believe, for studying, but if you are keen enough to try English friendly books, I suggest you ( grammar English in use, 3 vols) or ( communicate what you mean.)
by the way, if you intended to improve your English, speaking, I shouldadvice you to learn grammar by functions, not references.
Best regards
Babak
dear Babak
?what do u mean by leaeninng by function
yeah !
I think the best English refrence (as my friend said) is "English Grammar In Use" friend
&
I`ve got a persian one too ... Named
"زبان انگلیسی ... از دبیرستان تا دانشگاه ..... تالیف : عباس فرزام"
It`s good as well.... but can you tell me witch level are you in ?
I mean .... Advanced ?.... Starter ... or somewhere else in Intermediate leve ?
altogether , I offer you the first (English) one..
have fun !
نقل قول:
it is not easy to learn English, when you learn grammar and vocabularies separately, then you should try to put the words in correct ways and say something that you have never heard before.
but there is an easier way to learn to speak English like a native, this way is called : using functions,
Using functions, means changing a sentence and using it again.
I rather explain it in Farsi for you because I want you to understand it easily and fast:
So please check your personal message, since it is forbidden to write Farsi here.
If any one else likes to know more about functions, please just let me know
please put the words in order to make a correct sentence from the grammatical point
you-ought-him-truth-tell-to-always-the
you-ought-totel lhim the-truthalways
But I think it should be:
You always ought to tell him the truth.
Doesn't adverbs like always come beforre the main verb?
i know the correct answer but you are both wrong my dear friends .any other idea about this sentence pls think more and again say your idea:41:
You ought always to tell him the truth
Albeit, I think always is an adverb and its position in the sentence is somehow arbitrary, though I think the best position is after the auxiliary verb
you are right mr @mir and i think the same as you but in exams its better to use that structure reference
زبان انگليسي از دبيرستان تا دانشگاه تا ليف عباس فرزام
its a good book i recommand it no advertising purpose bye yours sincerely jinn's king
hi guys pls tell me what's wrong with this sentence(the prettiest girl in our class with long brown hair and brown eyes)and what about the following one
venomous snakes with modified teeth connected to poison glands in which the venom is secreted and stored
waiting foe reply
so long
نقل قول:
I'm going to ignore the fact that they are not sentences, because they have no predicate verbs
The problem is that the modifying phrases are dangling. they are not next to the noun they are modifying and hence the meaning is unclear.
in the first sentence, it sounds like the class has long brown hair and brown eyes, not the girl. It should read "In our class the girl with the long brown hair and eyes is the prettiest or The girl with the long brown hair and eyes is the prettiest one in our class.
in the second sentence, the venom is secreted and stored in the teeth, but it sounds like it's saying that happens in the glands.
Venomous snakes, with modified teeth, which are connected to poison glands where the venom is secreted and stored....
See what I mean, Jelly bean? [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
you are exactly right none of these terms contain main verb so we cant call them sentence then there is no need to discuss about them well done mr professor thank you very very much
now guys pay attention to this sentence "Walter Hunt,although was not credited for many of his inventions,is known for the invention of safety-pin"pls give reason why its not correct
pains of love be sweeter far than all other pleasure are
jinn's knig
hi my dear friends pls tell me is there any way to get the dialogue of movies i mean the words saying in the movies as you know there are so many sites that provide us song lyrics what about movie's dialogue is there any site thatprovide us movie dialogue
thanks pls lend me a hand
نقل قول:
Hi amico,
In your sentence, the word "was" is redundant. Only one verb is needed. Also, add "the" before safety-pin
نقل قول:
There are a lot of web sites in which you can find movie subtitles, such as:
and many othersکد:www.subscene.com
Hello my dear friends;:20:
There I have some problem with the structure of these sentences and I don't know which one is correct in each case:
Case #1
I would rather not speaking that way
OR
I would rather not to speak that way
Case #2
I would rather prefer to travel by train
OR
I would rather to travel / traveling by train.
(The point in case #2 is that if it is correct to use the word PREFER inside this structure or it would be enough if we just omit it and make the sentence without that word in one of the structures in case #1 ? )
Thanks kindly and I'll appreciate your help a lot.
Best of Luck:11: