به نام خدا
منظورت رو نمي فهمم.
زندگي نامه 10 الي 15 خطي از يك بازيگر ايراني به زبان انگليسي.
اگر ترجمش هم باشه بهتره .
با تشكر.
Printable View
به نام خدا
منظورت رو نمي فهمم.
زندگي نامه 10 الي 15 خطي از يك بازيگر ايراني به زبان انگليسي.
اگر ترجمش هم باشه بهتره .
با تشكر.
به نام خدا
""""""""""""""""""""""""""""""
امين حيايي
همسر نيلوفر خوش خلق ( بازيگر سينما )
- در دوران تحصيل به فعاليت در تئاتر پرداخت و پس از گرفتن ديپلم، ضمن خدمت سربازي در مركز هنرهاي نمايشي عقيدتي - سياسي نيروي هوايي فعاليتش را آغاز كرد. در سال 1370 بازيگر يك تئاتر كودكان به كارگرداني ثريا قاسمي بود. در پانزدهمين جشنواره فيلم فجر نامزد دريافت جايزه بازيگر نقش دوم براي فيلم براده هاي خورشيد شد.
- خيلي زمان برد تا بتواند به عنوان بازيگر نقش اول در فيلمهاي سينمايي بازي كند. در اولين نقش آفريني اش به عنوان بازيگر نقش اول در فيلم « سيب سرخ حوا » (1378) چندان موفق نبود.
- او در فيلم هاي سيروس الوند توانست خوش بدرخشد. در فيلمهاي هتل كارتن، دست هاي آلوده و بخصوص در فيلم مزاحم كه متاسفانه بازي زيباي امين حيايي با شخصيت پردازي ضعيف از دست رفت.
- او در سال 1381، ركورددار بود. شش فيلم با بازي او در سال 1381 در سينماهاي تهران به روي پرده رفت: مزاحم، ماني و ندا، مونس، اثيري، رز زرد، بوي بهشت
- بازيهاي متفاوت او در سال 1382: عروس خوش قدم و دختر ايروني و در سال 1383 با فيلمهاي « كما » و « مهمان مامان » نام او را به عنوان يك بازيگر توانا سر زبانها انداخت تا جايي كه او به عنوان يكي از دو بازيگر برگزيده سال براي بازي در فيلم « دختر ايروني » از جشن ساليانه ماهنامه دنياي تصوير تنديس حافظ دريافت كرد.
بازي كم نقص و تحسين برانگيز او در فيلم « زن زيادي » در جشنواره بيست و سوم فيلم فجر همچنان نشان از سير صعودي او در زمينه بازيگري دارد.
او با بازي در نقش مهندس باهر در فيلم « شام عروسي » بار ديگر تمام بار موفقيت فيلم را يك تنه به دوش مي كشد و ثابت مي كند كه از پس از ايفاي نقش هاي متفاوت به راحتي بر مي آيد.
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""
دوستان اگر مي تونين سريعتر ترجمه كنيد خيلي ممنون ميشم.
با تشكر بسيار.
بسم رب الشهدا ء
=============
من ترجمه كردم ولي اين موارد را نميتونم ترجمه كنم دوستان لطفا ترجمه كنند تا من در داخل متن اصلي بزارم
"مركز هنرهاي نمايشي عقيدتي سياسي نيروي هوايي "
و همچنين اين قسمت از متن را متوجه نشدم تا ميتونيد راحتش كنيد كه بشه ترجمه كرد :
"از جشن ساليانه ماهنامه دنياي تصوير تنديس حافظ دريافت كرد."
به نام خدانقل قول:
نوشته شده توسط mohammad.clergyman
دست شما درد نكنه دوست عزيز.
قسمت اول كه كار من نيست مگرنه مزاهم شما نمي شدم ولي قسمت دوم:
""""""" از جشن ساليانه , ماهنامه دنياي تصوير , تنديس حافظ دريافت كرد. """"""""""""
اميدوارم گرفته باشي. اخه خيلي راحته.
با تشكر مجدد از اينكه وقتت رو براي ترجمه متن گزاشتي.
بسم رب الشهداء
============
فقط قسمت (****) ماند كه ميتونيد با مراجعه به ديكشنري فارسي به انگليسي معناي نيروي هوايي را پيدا كرده و به جاي اين
پرانتز قرار بديد
موفق باشيد
به نام خدا
يك دنيا ممنون دوست عزيز - انشاا... جبران كنم.
با تشكر مجدد.
به نام خدا
با سلام مجدد.
دوست عزيز ميشه اين متن رو به صورت Pdf در بياري اخه من زبانم خوب نيست و متن به هم ريخته ( جاي پرانتز و کاما و ...) عوض شده براي همين اگه يه لطف کني و اون رو به صورت پي دي اف در بياري خيلي ممنون ميشم.
با تشکر بسيار.
با سلام خدمت شما دوست عزيزنقل قول:
نوشته شده توسط Blue_Moon
من تا انجا كه تونستم،سعي كردم ترجمه جمله ها دقيق و خوب باشد.
1.زمان بيشتر از خرد تغيير مي كند.
2.زمان رودخانه اي از حوادث گذرا است با جرياني نيرومند.چيزي را كه مي بينيد به چشم بر بر هم زدني مي رود و چيز ديگري جاي آن را مي گيردو جاي آن را نبز ديگري.
3.يك ضرب المثل خودپسند و خودبين مي گويد:
"زمان و جذر و مد منتظر كسي نمي مانند."
اين ضرب المثل مليونها سال مطابق با حقيقت بود؛ما امروزه در عصر سيمهاي الكتريكي و وزه هاي آبي{يا بالاستهاي آبي) ما آن را تغيير داده ايم.بشر نه منتظر زمان مانده است و نه جذر و مد.
4.زندگي كردن بسيار شگفت انگيز و دهشت ناك است.
زندگي كردن زمان كمي براي هر چيز ديگري باقي مي گذارد.
5.زمان زمان زمان
ببين چه بر سر من آمده است؟!هنگامي كه من به دنبال امكانات خويش بودم. خشنود(راضي)شدن من بسيار سخت بود.
6.ايام سخت به درازا كشيده نمي شود؛اما انسانهاي مقاوم پايدارترند.
7.من هميشه با گاه شمار خركت كرده ام؛لما هيچگاه با زمان نبودم.(يا سر وقت نبودم.)
8.گقتن وقت آسان است.اما متكي بودن به زمان براي سخن گفتن آسان نيست.
9.روزي شخصي به من گفت كه زمان يغماگري (متجاوزي) است كه در همه زندگي ما رخنه كرده است.اما من ترجيحا معتقدم كه زمان همدمي است كه در اين سفر همراه ماست.و به يادمان مي آورد كه بايد لحظه ها را گرامي و شاد داشت.زيرا كه آنها ديگر باز نمي گردند.آنچه كه از آن مي گذريم به اندازه چگونه زندگي كردن آن مهم نيست.
10.زندگي ارزش زندگي كردن را دارد؛اگر و فقط اگر از فريب (يا سرگرم كردن) انسانهاي بالغ پرهيز كنيم.
سلام
معني اين چيه؟
best rigards
یا یه چیزی تو همین مایه ها بود!
فک کنم یعنی با احترام فراوان یا معنیش تقریبا همین میشه ، درسته؟
نقل قول:
نوشته شده توسط cyrus_achamenian
Please trim my hair a little
نقل قول:
نوشته شده توسط my friend
معنیش درسته ولی جملتو اشتباه نوشتی . درستش اینه : Best regards
دوست عزیز اینی که دوست دیگمون گفتن غلطه؟؟نقل قول:
نوشته شده توسط rezamjir
نقل قول:
Regularize my hairs please
نقل قول:
نوشته شده توسط cyrus_achamenian
Regularize برای مو بکار برده نمیشه .
ممنونم عزيزنقل قول:
معنیش درسته ولی جملتو اشتباه نوشتی . درستش اینه : Best regards
ولی لطف کن و با خط معمولی بنویس ، مشکی و کوچیک ، نه بزرگ و آبی ،اینجوری راحت تر میشه خوند.
موفق باشید
بسم رب الشهداء
================
با سلام
معادل فارسيش ميشود " بهترين درودها "
موفق باشيد
نقل قول:
نوشته شده توسط cyrus_achamenian
Axis of evil
asalbanoo
خیلی خیلی ممنون
بسیار خوب ترجمه کردید
بچه ها یه متنه خیلی هم کوتاه نیست اما اگه یکی ترجمه اش کنه فقط به من لطف نکرده بلکه به همه اعضا لطف کرده !(من خودم خوندم و استفاده کردم ولی وقت ترجمه اش رو نداشتم (اون زیر نوشته چرا!!))
حالا من لینکشو میذارم اگه خواستید نیگا کنید و ترجمه کنید!
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
پیشاپیش ممنون!
نقل قول:
نوشته شده توسط Blue_Moon
خواهش مي كنم دوست خوب
خوشحالم كه مورد پسند شما بود.
plz change this word to english مزاحم تلفني
change to english:mozahem telefoni
نقل قول:
نوشته شده توسط finali
Telephone Pest
لطفا اگه ميشه اينو برام ترجمه كنيد
" گلها براي من فرستاده نشده اند در حالي كه من پول را فرستاده ام.
در ضمن چه فرقي بين گل رز و گل محمدي هست؟ "
سلام به هم دوستان بچه ها اگر ممکنه این متن رو به انگلیسی به من تحویل بدهید
واقعا ممنونم :)
متن من اینه:
سلام به همه دوستان
از نظراتی که در مورد طرح من ارائه دادید ممنونم
امید وارم که همگی در مسابقه خوب بدرخشید
اگر میشه این رو برای من ترجمه کنید ممنونم
متن من اینه :
( سلام این هم یک خونه سگ که دوباره طراحی کردم اگر مشکلی داره
حتما بفرمایید )
نقل قول:
نوشته شده توسط gahannama
The flowers haven't been sent to me, whereas I have sent the money . By the way, what is the difference between rose and damask rose ? "
Hello . This is a doghouse which I designed again . If there is a problem, let me knowنقل قول:
نوشته شده توسط Amin CG
نقل قول:
نوشته شده توسط Amin CG
Hello to all friends . I am grateful for your comments about my design . I hope everyone will outshine in
the competition well
هميشه كارش درسته عسل جونمنقل قول:
نوشته شده توسط Blue_Moon
دستش درد نكنه
نقل قول:
نوشته شده توسط rezamjir
سلام از كمكت واقعا ممنونم
متشكرم دوست عزيز :)
اگر امكان داره ترجمه متن زير رو هم به من بديد مرسي .
متن .
سلام بچه ها به نظرتون اگر يك سگ هم طراحي كنم
به جذابيت طرحم اضافه مي شه يا نه
نقل قول:
نوشته شده توسط Amin CG
بسم رب الشهداء
==============
?hello my friends in your view if I also design a dog . might my design be more attracive
موفق باشيد
نقل قول:
نوشته شده توسط Amin CG
Hi, here goes the translation of your sentence:
Hi dear friends, What do you think of designing a dog as well? do you think it will add to the attraction of my design?
نقل قول:
نوشته شده توسط finali
Phone prank
بسم رب الشهداءنقل قول:
نوشته شده توسط love-to-learn
==========
I think you had better say
it will be added to the attraction of my design
Best regards
Hi dear friends . What if I design a dog as well? ____ Do you think it will be more attractive ?
بسم رب الشهداءنقل قول:
نوشته شده توسط rezamjir
=============
that seems to be the best translation
Good Luck dear reza
نقل قول:
نوشته شده توسط mohammad.clergyman
That's very kind of you
mohammad جان خیلی ممنونم