-
نمایشگاه و فروشگاه تخصصی کتاب "15 خرداد" برپا میشود
نمایشگاه تخصصی آثار منتشر شده با محوریت 15 خرداد 1342 در حاشیه همایش "15 خرداد 1342، زمینه ها و بسترها" برگزار می شود.
به گزارش خبرگزاری مهر، رئوف گوهریان مسئول کتابخانه تخصصی انقلاب اسلامی با بیان این مطلب افزود: این نمایشگاه تخصصی شامل 300 عنوان اثر مکتوب مرتبط با قیام 15 خرداد است که در حال حاضر در کتابخانه تخصصی انقلاب اسلامی موجود است.
وی افزود: مرکز اسناد انقلاب اسلامی، سازمان اسناد و کتابخانه ملی، بنیاد مطالعات و تدوین تاریخ ایران، بنیاد تاریخ ایران، انتشارات سوره مهر، مرکز بررسی اسناد تاریخی، کتابخانه مجلس شورای اسلامی، موزه عبرت، موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره)، موسسه مطالعات و پژوهشهای سیاسی و بنیاد تاریخ پژوهی ایران معاصر از جمله مراکزی هستند که کتابهای منتشر شده خود را برای فروش به نمایش خواهند گذاشت.
مسئول کتابخانه تخصصی انقلاب اسلامی درباره هدف برگزاری این نمایشگاه در حاشیه همایش "15 خرداد، زمینه ها و بسترها" گفت: عرضه کتابهای مرتبط با قیام 15 خرداد سال 42 باعث می شود منابع مکتوب کمیاب شناسایی و به محققان عرضه شود.
رئوف گوهریان در پایان اظهار داشت: دفتر ادبیات انقلاب اسلامی زیر مجموعه مرکز مطالعات و تحقیقات ادب پایداری حوزه هنری است و از سال 1370 تاکنون حدود 108 جلد کتاب با موضوع انقلاب منتشر کرده است که از جمله آنان می توان به مجموعه 11 جلدی "خاطرات 15 خرداد" به اهتمام جلیل عرفان منش و علی باقری، مجلدات اول و دوم "روزشمار 15 خرداد" به قلم احد گودرزیانی و "گزارش یک طرح" نوشته جواد کامور بخشایش اشاره کرد.
همایش "15 خرداد 1342، زمینه ها و بسترها" توسط دفتر ادبیات انقلاب اسلامی روز یکشنبه 12 خرداد از ساعت 9 تا 19 در تالار اندیشه حوزه هنری برگزار می شود.
-
احتمال اهدای بن الکترونیکی کتاب به برندگان جشنواره کتابخانههای خانگی
دبیر دومین جشنواره کتابخانه های خانگی با بیان اینکه در این دوره به دلیل کمبود بودجه فراخوانی داده نشد، گفت: در این دوره از جشنواره احتمالا بن الکترونیکی کتاب به برگزیدگان اهدا می شود.
علی خاکبازان در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان این مطلب گفت: مسلما برگزاری جشنواره کتابخانه های خانگی نتایج مثبتی را دربر داشته است؛ به طوری که در این مدت نامه های زیادی از سراسر کشور دریافت کردیم که محتوای آنها خبر از گسترش کتابخانه ها می داد.
وی افزود: البته نباید فراموش کنیم که بخش عمده این تاثیرات متعلق به نتایج جشنواره اول است که در سال 1381 برگزار شد و به گسترش کتابخانه های خانگی کمک فراوانی کرد.
دبیر این جشنواره درباره نحوه اطلاع رسانی و تبلیغ و ترویج اهداف جشنواره در سطح جامعه گفت: امسال و در جریان برگزاری دومین جشنواره کتابخانه های خانگی به دلیل کمبود بودجه نتوانستیم فراخوان بدهیم به همین دلیل اطلاع رسانی و تبلیغات ما مهجور ماند. با این وجود دست اندرکاران برگزاری جشنواره تلاش خود را کردند تا از طرق دیگری به اطلاع رسانی بپردازند.
خاکبازان درباره نحوه مشارکت وزارت ارشاد با جشنواره صحبتی نکرد. در این دوره همچنین قرار است از سوی اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران تعدادی کتاب نیز به برندگان اهدا شود.
دومین دوره جشنواره کتابخانه های خانگی با هدف ارتقای کتابخانه های شخصی و جمعی برگزار شده است. در این جشنواره افرادی که به میل و ابتکار شخصی خود و بدون حمایت یا وابستگی به نهاد و ارگانهای دولتی به تجهیز کتابخانه های محل سکونت خویش پرداخته و یا آنها را در اختیار علاقمندان کتاب گذاشته باشند، مورد تشویق و تقدیر قرار می گیرند.
این جشنواره از سوی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و با همکاری معاونت فرهنگی وزارت ارشاد برگزار می شود. در این دوره 73 کتابخانه از سراسر کشور شرکت کردند.
مراسم پایانی جشنواره 23 خرداد در سینما کانون برگزار میشود.
-
باستانی پاریزی: استاد قریب نخستین کسی بود که فهمید "یوسف و زلیخا" از آن فردوسی نیست
محمد ابراهیم باستانی پاریزی گفت: هویت ملی ما ایرانیان وابسته به زبان فارسی است و معنی این هویت را مردم ایران از کرد و لر و بلوچ و فارس و... گرفته، با خون خود در جنگ با عراق فهماندند و این سند را در حیات خود امضا کردند.
به گزارش خبرنگار مهر، محمد ابراهیم باستانی پاریزی - نویسنده و پژوهشگر ادبیات - صبح امروز با حضور در همایش بزرگداشت استاد عبدالعظیم قریب که همراه با آن "سیر تحول دستور زبان فارسی از آغاز تا امروز" بررسی شد، به بیان خاطراتی از دوران تحصیل اش در خدمت این استاد پرداخت و گفت: درست 60 سال و یک ماه پیش بود که من به عنوان یکی از دانشجویان دانشکده ادبیات دانشگاه تهران آن زمان در برابر در ورودی دانشکده در انتظار ایستاده بودیم تا چهره قدیمی ترین معلم آن روز دانشکده را در روزی ببینیم که 70 سال از عمر وی و 50 سال از تدریس اش در دانشگاه گذشته بود. اینک بزرگداشتی برای او برپا شده و فکر می کنم من تنها کسی باشم که تمام لحظات روز جشن را به خاطر دارم.
وی افزود: ساعت درست 5 عصر سه شنبه 3 اردیبهشت 1326 بود که دکتر علی اکبر سیاسی - رئیس آن زمان دانشگاه تهران - دستور داده بود که سه تن از استادان دانشگاه به اتفاق معاون دانشکده علوم با اتومبیل شخصی رئیس دانشگاه به منزل استاد (قریب) بروند و او را برای جشن به دانشکده بیاورند. در صف اول مدعوین مسعود کیهان - وزیر جنگ کابینه پیش از کودتای 1299 - که همزمان به ما درس جغرافیای سیاسی، طبیعی و اقتصادی می داد، سعید نفیسی و عباس اقبال آشتیانی بودند که استاد را به دانشکده آوردند. همچنین عبدالله فلسفی، سلیم نیساری و من که دانشجوی تازه وارد دانشکده بودم در صفوف اول ایستاده بودیم.
باستانی در ادامه ذکر این خاطره گفت: البته شاگردان قریب طی 50 سال تدریس وی محدود به این سه نفر نبودند و صدها و هزاران تن بودند که از جمله آنها باید به مشار الدوله حکمت شیرازی، غلامحسین رهنما، سردار سپه، سرلشکر جهانبانی، سرلشکر هدایت، سرلشکر نخجوان - که در روز سوم شهریور 1320 سربازان را مرخص کرد و به همین خاطر نزدیک بود کارش به دادگاه و شهربانی بکشد - پورغلام (استاد دانشکده علوم در سال 1311 و بسیاری دیگر هم بودند. قریب در مدرسه نظام دانشکده افسری هم مدرس بود و بسیاری از افسران آن زمان ایران شاگردان او بودند. در آن روز جشن مرحوم سیاسی - رئیس وقت دانشگاه تهران - ضمن سخنرانی خود این جملات را به زبان آورد که "می خواستیم این جشن را زودتر برگزار کنیم که احساسات و وارستگی استاد اجازه برگزاری هر چه زودتر آن را به ما نمی داد. در دانشگاه تهران استاد کلیه اوقات خود را صرف تدریس و تتبع نموده است اما نمی دانم کسانی که کلیله و دمنه می خوانند چه فایده ای دارد؟"
پاریزی اضافه کرد: استاد قریب آن روز که برای جشن به میان ما آمد، قامتی اندکی کوتاه و باریک اندام داشت و در حالی که از اتومبیل پیاده شد، یک جلد کتاب کلیله و دمنه زیر بغل اش داشت و آرام آرام به میان ما آمد. این کتاب همیشه همراه او بود. پرسش آن روز مرحوم سیاسی هم درباره کلیله و دمنه از این نظر مهم بود که هویت ملی ما ایرانیان وابسته به زبان فارسی است و معنی این هویت را مردم ایران از کرد و لر و بلوچ و فارس و... گرفته، با خون خود در جنگ با عراق فهماندند و این سند را در حیات خود امضا کردند. شاهکار استاد قریب دستور زبان فارسی بود و از سوی دیگر نخستین کسی بود که متوجه شد "داستان یوسف و زلیخا" از آن فردوسی نیست و بعدها مجتبی مینوی هم به این نکته رسید و در لندن مقاله ای مفصل در این باره نوشت.
این نویسنده در پایان با تاکید بر اهمیت آثار کلاسیک فارسی از جمله کلیله و دمنه گفت: زمانی که من در گرکان بودم، پدرم به من کلیله و دمنه درس می داد و از این طریق فارسی را یاد گرفتم. بعد برای ادامه تحصیل به اراک آمدم و کلیله و دمنه خواندم. سپس در مدرسه کلیله و دمنه درس دادم و به دانشگاه هم که رفتم کلیله و دمنه تدریس کردم و دوره دکتری ام را نیز با تزی درباره همین کتاب به پایان بردم. اما حالا یک سوال دارم و آن اینکه نمی دانم آیا ما با این کلیله و دمنه است که 50 سال ترقی کرده ایم و از دوران ابتدایی به دوران دکتری رسیده ایم یا اینکه این دوره دکتری ماست که تنزل کرده و به دوره ابتدایی آن که کلیله و دمنه باشد، رسیده است؟!
-
گزارش همایش استاد قریب / فارسی نویسی در زمان استاد قریب عیب محسوب میشد
همایش بزرگداشت استاد عبدالعظیم قریب به همراه بررسی سیر تحول دستور زبان فارسی، صبح امروز با حضور ابراهیم باستانی پاریزی، سلیم نیساری، حسن ذوالفقاری و بسیاری دیگر از فارسی پژوهان در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران برگزار شد.
به گزارش خبرنگار مهر، ابوالقاسم رادفر دبیر علمی همایش بزرگداشت استاد عبدالعظیم قریب در سخنانی با گرامیداشت یاد استادان و مولفان دستور زبان فارسی از جمله بدیع الزمان فروزانفر، ملک الشعرا بهار، رشید یاسمی، جلال الدین همایی، عبدالعظیم قریب، استاد معین، احمد خراسانی، پروین گنابادی، ناتل خانلری، خیام پور و ... گفت: این مفاخر در 50 سال اخیر در پی حل مشکلات دستور زبان گامهای اساسی برداشته اند و به گردن ما حق دارند.
وی در ادامه گزارشی مختصر از زمان اعلام فراخوان تا برپایی همایش مذکور ارائه کرد و افزود: پس از اعلام فراخوان 42 مقاله به همایش رسید که 26 مقاله آن به عنوان مقاله های برتر انتخاب شدند و از ارائه دهندگان این مقالات دعوت شد تا در این همایش به ارائه آنها بپردازند. همایش هم به پاسداشت زحمات بیش از 50 سال پژوهش استاد عبدالعظیم قریب در زمینه های تصحیح متون، نگارش کتابهای درسی فارسی در زمانی که در مدارس و دانشگاه های ما کتاب درسی وجود نداشت، برپا شده است.
رادفر سپس زندگینامه مختصری از استاد قریب ارائه کرد و ادامه داد: مهر وطن در تمام گفته ها و نوشته های قریب ظاهر و ساطع بود و وظیفه شناسی را تا حد وسواس رعایت می کرد. عشق به کار بود که او را سرزنده و بانشاط نگهداشته بود و اکثر اوقات عمرش را به خواندن می گذراند.
دبیر علمی همایش بزرگداشت عبدالعظیم قریب با اشاره به وجود بیش از 100 کتاب از نویسندگان خارجی به ویژه مولفان اروپایی، هندی و پاکستانی درباره دستور زبان فارسی، گفت: با همه این منابع و مآخذی که در زمینه دستور زبان فارسی داریم، نمی توانیم کتابی را که به طور صد درصدی جامع کتابهای دستور زبان باشد، بیابیم. یکی از مشکلات در این زمینه وجود اصطلاحات مختلف و متنوعی است که وجود دارد و هر دستور نویسی می کوشد اصطلاحاتی را به کار ببرد که برای دیگران نامانوس است. آیا وقت آن نشده که اولیای امور و زبان شناسان بیایند کتاب دستوری را بنویسند که همگی بتوانند از آن استفاده کنند؟
در ادامه این همایش ناصرالدین شاه حسینی - از اساتید دانشگاه تهران و یکی از شاگردان استاد قریب - گفت: من دوره لیسانس را با تز تحلیل انتقادی آثار رشید الدین وطواط و در خدمت استاد قریب گذراندم و در این مدت این نکته بر من مبرهن شد که او در مسائل علمی بسیار دقیق و سختگیر بود و هر کاری که ارائه می شد، جویای اسناد آن می شد و مآخذش را می خواست؛ این موشکافی و دقت او قابل تحسین بود کاری که امروز حتی در قبال رسالات دکتری هم کمتر انجام می شود.
وی با بیان اینکه "سعدی پس از حمله مغول با تالیف گلستان آن هم در روش سجعی نهایت اعجاز را خلق کرد و زبان فارسی را که به وسیله زبان ترکی مغولها به حاشیه رانده شده بود، احیا کرد" گفت: فارسی گویی و فارسی نویسی قریب هم در زمان او که عیب محسوب می شد، در نوع خود کم نظیر بود. او بسیار به ادب فارسی خدمت کرد و تمام کوشش خود را در جهت احیا زبان فارسی انجام داد.
فرشته رهنما - نوه دختری استاد عبالعظیم قریب - نیز در این همایش با استفاده از مدارکی که از مادرش برای او به جا مانده، به توصیف زندگی این استاد زبان فارسی پرداخت و از وی به پاس خدماتش تقدیر کرد.
در ادامه جلیل تجلیل - استاد دانشگاه تهران - با تائید سخنان باستانی پاریزی در اهمیت دادن به متون کلاسیک و به ویژه کتاب کلیله و دمنه، گفت: من هم زمانی که در مدرسه درس می خواندم، کلیله و دمنه تصحیح استاد قریب را به ما می آموختند و یادم است که آن سال ها تازه اولین چاپ این تصحیح منتشر شده بود.
وی خطاب به نسل جدید پژوهشگران زبان و ادب فارسی، گفت: بزرگان بلاغت و عروض و نظریه پردازی را خوار مدارید؛ آنها کارهای بزرگی کرده اند که توسط ادبیت و مدنیت ایرانی شروع شده و ادامه هم خواهد داشت. ما باید نه از خویشتن خویش عقب بمانیم و نه در آن بمانیم.
سلیم نیساری - استاد دانشگاه و از دانشجویان استاد قریب - هم در این همایش گفت: استاد قریب این خصوصیت را داشت که در سنین کهولت ارتباط خود را با ادبیات به خصوص تدریس رها نکرد و به شغل اداری هم هیچ رغبتی نداشت. یک روز در ضمن تدریس متوجه شد که یکی از دانشجویان سر کلاس می خندید که خنده ای بی نسبت بود. استاد قریب به او گفت "من نمی خواهم در این موقعیت سنی شما را نصیحت کنم که در کلاس درس چگونه باشید چون رشته ای را انتخاب کرده اید که در آینده در آن معلم خواهید شد و خواهید فهمید که باید طوری با معلمتان رفتار کنید که می خواهید در آینده با شما رفتار شود."
در این همایش که با هدف بررسی تحول دستور زبان فارسی از آغاز تا امروز برپا شده بود، مهر انگیز نوبهار استاد دانشگاه نیز در مقاله ای که در آن فرآیند "ابهام" در رسانه های گروهی را بررسی کرده بود، با مثالهایی از محتوای رسانه های گروهی به ویژه تلویزیون، به این مفهوم پرداخت.
همچنین بدر الزمان قریب - از خویشان استاد قریب - در بررسی ساختار ضمیر در زبان سُغدی، گفت: در حدود هزاره اول میلادی زبان سغدی زبان زنده ای بود و آثار مکتوب داشت که بیشتر آنها در چین یافت شد؛ سرزمین سغد مردمان آموخته ای داشت که یک زبان و سه خط داشتند که زبان آنها متعلق به یکی از زبانهای ایرانی میانه شرقی بود که به شکل بسیار تصریفی به کار برده می شد.
وی در ادامه با اشاره به روند تحولات زبان فارسی به اصل "کم کوشی" در زبان پرداخت و خاطرنشان کرد: قانون کم کوشی گرایشی در زبان است که حداقل نیرو را برای حداکثر مفهوم به کار می گیرد که در شیوه گفتاری زبان فارسی ما بیشتر از زبان نوشتاری آن پیاده شده است. البته اگر زبانی با خط تثبیت نشود دائما در حال تحول است. خط فارسی زبان را تثبیت کرده و به همین خاطر است که ما رودکی و فردوسی را می فهمیم. از اصل کم کوشی هم گریزی نیست و اتفاقاً این تحول زبان را می رساند که می خواهد ساده تر شود.
-
دراکولا در تهران / رمان وحشت "شبح شب" برای نوجوانان نوشته شد
سیامک گلشیری رمان "شبح شب" را در ژانر وحشت برای نوجوانان نوشت و به نشر افق سپرد.به گزارش خبرنگار مهر، سیامک گلشیری - نویسنده - درباره این رمان گفت: من اصولا به ژانر وحشت علاقه خاصی دارم و رد پای این علاقمندی در داستانهایی چون "مهمانی تلخ" و"کابوس" نیز وجود دارد. در این رمان هم سعی کرده ام تمام کششها، جاذبه ها و تعلیقات داستانی را رعایت کنم.
وی افزود: من چهار سال روی رمان "شبح شب" کار کردم تا توانستم به آن شکل و فضای مناسبی بدهم. در این رمان علاوه بر گنجاندن ویژگی های ژانر وحشت، جنبه هایی از پست مدرنیسم نیز به چشم می خورد.
گلشیری در "شبح شب" ماجرای دو نوجوان 14 ساله را بازگو می کند که در شب تولد یکی از آن ها، از خانه بیرون می روند و به خانه ای راه می یابند که در واقع تمام اتفاقات رمان در آنجا رخ می دهد.
این رمان که پیش از این قرار بود با نام "خانه شیاطین" منتشر شود، علاوه بر گروه سنی نوجوانان برای جوانان هم مناسب و خواندنی خواهد بود. این رمان اولین داستانی است که درباره حضور دراکولاها در تهران نوشته شده است
-
برگزاری کارگاه تخصصی قصهگویی در یزد با یاد حمید عاملی
کارگاهی تخصصی آموزش قصهگویی به مربیان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با یاد مرحوم حمید عاملی در یزد برگزار می شود.
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی کانون، در این کارگاه که روزهای 7 و 8 خرداد برگزار میشود، بیش از 50 مربی فرهنگی، هنری و ادبی کانون استان یزد از 16 کتابخانه کانون شرکت کردهاند.
به گفته محمدجواد اولیاء مدیر کانون استان یزد، این دوره با هدف ترویج قصه و هنر قصهگویی، آموزش و روزآمدی مربیان قصهگو و آشنایی با یافتههای جدید هنر قصهگویی برپا شده است و در آن از تجربیات علی خانجانی و علیمراد خرامی دو کارشناس کشوری و صاحب نظر در این رشته استفاده میشود.
همچنین در حاشیه این کارگاه تخصصی دو روزه، نمایشگاهی از ابزارهای قصهگویی و نمادهایی از قصههای مطرح ایران و جهان و معرفی شخصیت هنرمندان مرتبط با هنر قصهگویی برپا شده است.
برپایی نمایشگاهی از کتابهای تخصصی هنر قصهگویی در مجتمع فرهنگی، هنری کانون یزد از دیگر فعالیتهایی است که در حاشیه این کارگاه تخصصی صورت گرفته است.
مربیان کانون در این کارگاه یاد و خاطره زنده یاد حمید عاملی قصهگوی پیشکسوت رادیو و تلویزیون ایران را که سال گذشته در گذشت، گرامی میدارند.
-
چهارمین جایزه شعر مولوی در ترکیه اهدا شد
جایزه شعر مولوی ترکیه در چهارمین دوره برگزاری خود، هیچ اثری را شایسته مقام اول ندانست.
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از دیار ادبیات ترکیه، هیئت داوران این جایزه بدون انتخاب اثر اول، دو مجموعه شعر را به عنوان آثار دوم و سوم معرفی کرد و 10 مجموعه را نیز شایسته تقدیر دانست.
"عثمان گورسوی" با مجموعه "به سوی خود بازگرد" نفر دوم و "یاشار بایار" با مجموعه شعر "از مولوی گفتن" نفر سوم شد که روز پنجشنبه به همراه 10 نفر تقدیری در مرکز فرهنگی شهر عمرانیه تجلیل می شوند.
این جایزه از چهار سال پیش توسط مرکز فرهنگی شهر عمرانیه برگزار می شود و هر سال با استقبال کلیه شاعران این کشور - به خصوص شاعران سبکهای سنتی - روبرو می شود. امسال 1261 اثر از 988 شاعر به این جایزه ارسال شده بود.
نفر دوم این جایزه 1500 هزار لیر جدید، نفر سوم هزار و 10 نفر تقدیری 500 لیر جدید دریافت خواهند کرد.
-
سه داستان محمدرضا شمس به چینی برگردانده شد
سه اثر داستانی محمدرضا شمس توسط نشر شباویز به زبان چینی ترجمه و در این کشور منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، "شیرآب و بشقاب چینی گلدار"، "آرزوهای رنگی" و "خاله لک لک" عنوان داستانهایی است که از این نویسنده به چینی ترجمه شده است.
از شمس هم چنین کتاب های "مانی شستشو"، "دزدی که پروانه شد" و "کوه ونی" برای نوجوانان آماده انتشار است. "ننه گلاب" نیز عنوان اثر دیگری از محمدرضا شمس است که برای کودکان به رشته تحریر درآمده و احتمالا از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر می شود.
شمس به تازگی نگارش داستان زندگی امام محمد باقر (ع) را با نام "باران... صدایم می کند" را به پایان برده است.
وی کتاب "صبحانه خیال" را هم برای کودکان آماده انتشار دارد. از شمس اخیرا "شوخی با کلمات" (نشر شهر) به تصویرگری علی خدایی وارد کتاب فروشی ها شده است.
-
اووه تیم و پل استر هفته آینده میآیند
نشر افق هفته آینده دو کتاب از "پل استر" و "اووه تیم" را وارد بازار کتاب می کند.
به گزارش خبرنگار مهر، این نشر که با 98 عنوان چاپ اول در نمایشگاه کتاب امسال شرکت کرده بود به زودی رمان "اختراع انزوا" پل استر را با ترجمه بابک تبرایی وارد بازار کتاب می کند. در اختراع انزوا می توان ردپای بسیاری از حوادث و شخصیتهای رمانهای استر را پی گرفت.
کتاب دیگر "مثلا برادرم" نوشته «اووه تیم» با ترجمه محمود حسینیزاد است. اووه تیم در "مثلا برادرم" به روایت زندگی واقعی برادر خود که در 17 سالگی وارد ارتش آلمان نازی شد و سپس در جبهه روسیه کشته شد پرداخته است. نویسنده با استفاده از دفتر خاطرات باقی مانده از برادر خود سعی کرده تا زندگی او را به رشته تحریر درآورد.
تیم برای نوشتن این کتاب آن قدر صبرکرد تا اعضای خانواده و نزدیکانی که ممکن بود از انعکاس این یادداشت ها ناراحت شوند از دنیا بروند.
-
دوازدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی
قصهگویان ایرانی خود را برای شرکت در دوازدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی آماده میکنند.
به گزارش کتابنیوز به نقل از روابط عمومی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، این جشنواره امسال برای نخستین بار در فراخوانی عمومی تمام قصهگویان ایرانی را به شرکت در جشنواره با موضوع قصههای قرآنی دعوت کرده است.
پیش از این جشنواره با حضور مربیان قصهگوی کانون از سراسر کشور و تعداد محدودی از قصهگویان آزاد برگزار میشد ولی امسال تمام قصهگویان ایرانی میتوانند با ارسال لوح فشردهای از فیلم قصهگویی خود در این رقابت ملی شرکت کنند.
بر این اساس با هدف بهرهگیری از قصهگویان توانا و ترویج فرهنگ قصهگویی، دبیرخانه این جشنواره از معلمان، مربیان مدارس و مهدهای کودک و مراکز مختلف آموزشی، مادران، پدران، پدر بزرگها و مادر بزرگها برای شرکت در جشنواره دعوت کرده است.
قصهگویان میتوانند قصههای خود را به شیوه ساده و بدون ابزار یا با ابزار (مانند پردهخوانی، استفاده از لباسهای محلی، تصویر و ...) ارائه دهند. توانایی و قابلیتهای فردی قصهگو و انتخاب و شناخت قصههای مناسب برای بازگو کردن، مهمترین معیارهای داوری عنوان شده است.
قصهگویان ایرانی باید لوح فشرده حاوی فیلم قصهگویی خود را تا 10 مهر امسال به نشانی تهران، خیابان نوفل لوشاتو، خیابان مسعود سعد سلمان، شماره 30، دبیرخانه جشنوارههای سراسری معاونت فرهنگی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ارسال کنند.
همچنین ارسال فرم اطلاعات شخصی قصهگویان شامل نام، نام خانوادگی، سن، شغل، تحصیلات، جنسیت، شماره تماس، نشانی برای مکاتبه، موفقیتها با قید زمان و مکان، نام و خلاصه قصه همراه با لوح فشرده قصهگویی الزامی است.
از برگزیدگان برای شرکت در جشنواره که اواخر آذر در یکی از شهرهای ایران برگزار میشود، دعوت خواهد شد. در جشنواره بینالمللی قصهگویی، قصهگویانی از کشورهای مختلف جهان به بازگویی داستان و قصههای سرزمین خود خواهند پرداخت.
-
سه جایزه ادبی در فستیوال لندن
امسال فستیوال ادبی لندن در تاریخ 5 تا 19 جولای در "مرکز فرهنگ سوثبانک" برگزار خواهد شد که در خلال این مراسم سه جایزه ادبی نیز اهدا خواهد شد.
به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از گاردین، امسال انتظار میرود که این مراسم بیش از ده هزار بازدیدکننده داشته باشد. فستیوال ادبی لندن 2008 مراسم بحث، نقد و خوانش شعر و همچنین برگزاری سه جایزه ادبی مهم چون "بهترین جایزه بوکر" ،"جایزه ساموئل جانسون" و "جایزه کین برای نویسندگان آفریقایی" را در خلال خود دارد.
از برنامههای جنبی این مراسم میتوان به خوانش داستانهای جدید توسط «کولم تویبین » و «جنی دیسکی»، نشست بحث و بررسی دموکراسی با حضور «تونی بن » و «دیوید دیویس»، اجرای مراسم زنده کمدی توسط «خوزه لونگ» کمدین مشهور و بحث و مناظره در خصوص «شهرنشینی» توسط «زاها حدید» و «آنتونی گورملی» اشاره کرد.
بخش شعر و کارگاههای شعر نیز توسط «ودنی کوپ»،«سیمون آرمیتیج» و « لاوینیا گرینلاو » اداره میشود
-
جیمز باند مامور 007 وارد شد
"خدا مراقب است" جدیدترین رمان جیمز باندی سباستین فالکز همزمان با تجلیل از "یان فلمینگ" (خالق این شخصیت) منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از بی بی سی، ماجرای این داستان در دوران جنگ سرد رخ می دهد و آن طور که اعلام شده، فضای رمان ترسیم گر بسیاری از مکانهای زیبا است.
فالکز در این مراسم گفت: این کتاب خیلی پلیسی تر و هیجانی تر از سایر کتابهایم است و من انتظار نداشتم این داستان به این شکل در بیاید. امیدوارم مردم از خواندن آن لذت ببرند و یان فلمینگ نیز این داستان را در کالبد و روح رمانهای خود ببیند.
پس از مرگ "یان فلمینگ" چند نویسنده مطرح از جمله "کینگزلی آمیس" و "جان گاردنر" دست به خلق داستانهای جیمز باند زدند اما چندان موفق نبودند و تنها آثار سباستین فالکز - که به توصیه خود فلمینگ به خلق این مجموعه ادامه داد - با اقبال مواجه شد. این چهاردهمین کتاب جیمز باند نوشته سباستین فالکز است.
-
حرفهای زمینی برای بچههای زمینی مکتوب شد
محمد میرکیانی کتاب "حرفهای زمینی برای بچه های زمینی" را به رشته تحریر درآورد.
به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب مشتمل بر 777 عبارت، جمله کوتاه و کلمات قصار است که در قالبهای طنز، اجتماعی، اخلاقی و... برای نوجوانان نوشته شده است.
میرکیانی - نویسنده کودک و نوجوان - درباره "حرفهای زمینی برای بچه های زمینی" به مهر گفت: در دنیای امروز به دلیل گسترش رسانه ها از درازگویی و اطناب به خصوص در حوزه ادبیات پرهیز می شود و موجز بودن بیشتر مورد توجه است؛ به طوری که کوتاه گویی در حال حاضر یک اصل به حساب می آید.
محمد میرکیانی در حال حاضر به ویرایش مجموعه پنج جلدی "قصه ما همین بود" مشغول است. این مجموعه که نخستین بار در سال 1369 (پیام آزادی) منتشر شد، دربرگیرنده 35 قصه با درونمایه فولکلور و باورهای عامیانه است.
وی که می خواهد تعداد قصه های این مجموعه را به 40 داستان برساند، دلیل خود را از ویرایش، اصلاح و افزودن بخشهایی به این مجموعه، تحولات زبان طی سالهای اخیر عنوان کرد.
مجموعه پنج جلدی "قصه ما همین بود" در فاصله سالهای 1369 تا 1378، 10 بار از سوی نشر پیام آزادی تجدید چاپ و در سال 1373 نیز به وسیله رضا محمد قریشی در پاکستان به زبان اردو منتشر شد.
چاپ دوم کتاب "راز مثلهای من" (نشر محراب قلم) و چاپ سوم مجموعه پنج جلدی "قصه ما مثل شد" (به نشر) از جمله آثار تجدید چاپی میرکیانی طی ماه های اخیر است
-
داستانهای آرام از راه میرسند
مجموعه داستان "آنها چه کسانی بودند" نوشته احمد آرام منتظر اعلام وصول است و به زودی توسط نشر افق منتشر می شود.
به گزارش خبرنگار مهر، این مجموعه شامل هفت داستان کوتاه است. در این اثر نویسنده می کوشد، خواننده را از طریق خلق فضایی کولاژ گونه، با رخدادهای پراکنده و گفتارهای درونی در شکل دهی به ساختار قصه سهیم کند. سردرگمی شخصیتها در درون مخاطب مونتاژ میشوند تا شاید فاصله میان او و داستان از میان برداشته شود.
از این نویسنده پیشتر مجموعه داستان "غریبه در بخار نمک" و رمان "مرده ای که حالش خوب است" منتشر شده است.
خبر دیگر اینکه "در باغ بزرگ باران میبارید" عنوان اثری از احمدرضا احمدی است که از سری کتابهای نگاه امروز نشر افق به چاپ رسیده است.
تصویرگری این کتاب را نرگس برومند برعهده داشته که با تصاویر خیال انگیز خود موفق شده نثر احمدی را به تصویر تبدیل کند. احمدی در این داستان کودکانه هم، شاعرانه نوشته است.
-
مقبره "نفرینشده" شکسپیر تعمیر میشود
سنگ قبر شاعر و نمایشنامهنویس افسانهای انگلیسی با وجود نوشتههای هشداردهنده روی آن بازسازی میشود.
به گزارش خبرنگار مهر، بی بی سی اعلام کرد تعمیر مقبره ویلیام شکسپیر بخشی از یک برنامه جامع برای بازسازی کلیسای تثلیث مقدس در شهر استراتفورد ـ آن ـ آوون بریتانیا است. روی سنگ قبر شکسپیر نوشته شده: رحمت بر آن کس که از این سنگها چشمپوشی کند / و نفرین بر او که استخوانهای مرا جابجا کند.
این تصور وجود دارد که نوشتههای هشداردهنده متعلق به خود نمایشنامهنویس صاحبنام است. شکسپیر در این کلیسا غسل تعمید و دفن شد. این نوشتهها در چهار قرن که از مرگ شکسپیر میگذرد دیگران را از هر نوع تلاش برای جابجا کردن مقبره او بازداشته است.
شکسپیر آوریل 1564 پس از تولد در کلیسای تثلیث مقدس عسل تعمید داده شد و 52 سال بعد او را در همین کلیسا دفن کردند. قبر وی پشت محراب کلیسا قرار دارد و سالانه هزاران گردشگر از آن بازدید میکنند. یان استینبرن آرشیتکت و مسئول بازسازی کلیسای تثلیث مقدس با تاکید بر اینکه برای استخوانهای شکسپیر مزاحمت ایجاد نمیشود، گفت: ما از نفرین اجتناب میکنیم.
این کار بخشی از فاز سوم بازسازی کلیسای معروف است که بیش از 800 هزار پوند هزینه داشته است. شکسپیر سال 1564 میلادی در استراتفورد به دنیا آمد و در 1616 درگذشت. "دو نجیبزاده از ورونا"، "ریچارد سوم"، "شاه لیر"، "هملت"، "رومئو و ژولیت"، "مکبث" و "تاجر ونیزی" از مهمترین آثار اوست.
-
سنگ قبر جلال آل احمد بازسازی میشود
قبور شخصیتهایی چون جلال آل احمد و محمد همایون (بنیانگذار حسینیه ارشاد) در مسجد فیروزآبادی شهر ری در راستای آنچه بهسازی و همسان سازی قبور عنوان شده بازسازی می شود.محمد گلداری رئیس اداره اوقاف و امور خیریه شهر ری با تائید این خبر به خبرنگار مهر گفت: قرار است کلیه قبور این محوطه هم شکل شود و بطور کلی این مکان مورد بازسازی قرار بگیرد.
وی ادامه داد: سالنی که قبور در آن واقع است به طرزی شکیل مورد استفاده مردم قرار خواهد گرفت به طوری که دور آرامگاه رواقی ایجاد می شود و آنجا سالنی تعبیه می شود تا مردم بتوانند از آن در مراسم ها استفاده کنند.
گلداری با اعلام اینکه هم اداره اوقاف و هم تولیت مسجد فیروزآبادی بر این هدف اتفاق نظر دارند، تصریح کرد: بطور قطع خانواده های اهل قبور نیز از این امر استقبال می کنند و قبور از آشفتگی فعلی درمی آید. تمام سنگهای قبور عوض خواهد شد، روی سنگها یکدست می شود و تنها مشخصلات و تاریخ روی آنها درج می شود و دیگر این گونه نخواهد بود که هر خانواده به شکل دلبخواه عمل کند.
رئیس اوقاف شهر ری با تاکید بر همسان سازی قبور موجود در مسجد فیروزآبادی شهرری خاطرنشان کرد: به جز قبر مرحوم آیت الله فیروزآبادی - بانی مسجد - که به صورتی ویژه قرار می گیرد سایر قبرها هم شکل می شوند.
وی در پاسخ به این سوال که "آیا فکر نمی کنید جنبه میراث فرهنگی و قدمت قبور که موجب دلبستگی بازدیدکنندگان و خانواده های آنان نیز هست با این اقدام از بین برود"، گفت: قضیه به میراث فرهنگی ارتباطی پیدا نمی کند. روی قبر جلال آل احمد سنگی معمولی قرار دارد و سایر قبرها هم سنگی عادی دارند. مطمئنا اگر سنگی قیمتی وجود داشت که باید حفظ می شد حتما آن را حفظ می کردیم.
گلداری ادامه داد: این بهسازی تا دو، سه ماه دیگر انجام می شود. حداکثر هزینه برآورد شده 250 میلیون تومان است. طرحی داریم که با بستن درب این مکان، فعلا رفت و آمدها و تردد بیمارستان فیروزآبادی - که در جوار مسجد و محل عبور است - صورت نگیرد تا در عرض یک ماه اصلاحات را انجام دهیم.
وی درباره نحوه مواجهه خانواده های اهل قبور با بهسازی مورد نظر و واکنش احتمالی آنان گفت: با اغلب خانواده ها صحبت شده است. نگرانی آنها غالبا محو قبور است که صورت نمی گیرد ولی ما اطلاعیه دادیم و اطلاع رسانی کردیم که اگر کسی مشکل و یا اعتراضی دارد آن مطرح کند و اگر سنگی قیمتی هم دارند آن را بردارند. به هر حال تا حالا به مشکلی برنخورده ایم و فکر می کنم همه از این کار استقبال کنند.
دکتر حبیب الله فیروزآبادی فرزند آیت الله فیروزآبادی - واقف مسجد و بیمارستان فیروزآبادی - تولیت این مسجد را برعهده دارد که آن را به وحید فیروزآبادی وکالت داده است.
در این مسجد، قبور شخصیتهای دیگری چون مرحوم محمد همایون بنیانگذار حسینیه ارشاد و خلیل ملکی فعال سیاسی حزب توده نیز قرار دارد. قبر جلال هنوز تخریب نشده و فعلا دیوارها و سقف مقبره در دست بازسازی است.
جلال آل احمد در وصیت نامه خود آورده بود که جسد او را در اختیار اولین سالن تشریح دانشجویان قرار دهند ولی از آنجا که وصیت وی مطابق شرع نبود، پیکر او در مسجد فیروزآبادی به امانت گذاشته شد تا بعدها مقبره ای در شان او ایجاد شود و این کار هیچگاه صورت نگرفت. اقدام اخیر در حالی صورت می گیرد که شمس آل احمد و سیمین دانشور از ماجرا ابراز بی اطلاعی کرده اند.
-
طراحیهای گویا در لندن حراج میشود
طراحیهای گویا در لندن حراج میشودسه طرح نقاش سرشناس اسپانیایی که 131 سال در یک کلکسیون خصوصی در سوئیس نگهداری میشد و کسی از آن خبر نداشت، ژوئیه امسال در حراجی کریستی لندن به حراج گذاشته میشود.
به گزارش خبرنگار مهر، خبرگزاری فرانسه اعلام کرد این آثار که آخرین بار سال 1877 در یک حراجی از 105 اثر فرانسیسکو گویا ثبت شدند، جداگانه به فروش میرسند و پیشبینی میشود در مجموع بیش از دو میلیون پوند (9/3 میلیون دلار) فروخته شوند.
کریستی در بیانیهای اعلام کرد این مهمترین مجموعه طراحیهای هنرمند اسپانیایی است که در 30 سال اخیر به حراج گذاشته شده است. به گفته بنجامین پرونت، مسئول برگزاری این حراجی، طراحیهای گویا که در سالهای 1790 خلق شدهاند، از زمان فروش در حراجی سال 1877، در قاب نگهداری نشده و در معرض نور نبودهاند و به همین دلیل اکنون در بهترین شرایط قرار دارند.
او افزود: هریک از طرحها به یکی از آلبومهای خصوصی و معروف گویا تعلق دارند و به بهترین شکل ممکن خلاقیت پایانناپذیر و ذوق و سلیقهای را به نمایش میگذارند که باعث شده از او به عنوان نخستین هنرمند مدرن یاد شود.
یکی از این طراحیها "آنها پایین میآیند" نام دارد و متعلق به آلبوم "جادوگران و زنان" است. این اثر چهار زن را نشان می دهد که در حال پرواز با هم میجنگند. پیشبینی میشود "آنها پایین میآیند" بین 800 هزار تا 2/1 میلیون پوند فروخته شود.
طرح دیگر "لامپینوس پاسبان یک اسب مرده را بخیه میزند" از آلبوم "تصاویری از اسپانیا"، شورش روستاییها در ساراگوسا در قرن هجدهم را تصویر میکند. قیمت پیشنهادی این اثر 600 تا 800 هزار پوند است. طرح سوم "توبه" نام دارد و به همان آلبوم تعلق دارد.
این طرح تصویر مردی است که کنار یک صلیب نشسته، در حالی که مانند شخصیت "جیغ" اثر ادوارد مونش، چشمانش به سوی آسمان و دهانش باز است. "توبه" نیز میتواند بین 700 تا 900 پوند به فروش برسد.
فرانسیسکو دی گویا (1828-1746) از مهمترین نقاشان مدرن و خالق آثاری معروف چون دو تابلو "دوم مه 1808" و "سوم مه 1808" است. بسیاری از آثار او در موزه پرادو اسپانیا نگهداری میشود.
-
نمایشگاه مرور آثار پیکاسو در ابوظبی افتتاح شد
مجموعهای منحصر به فرد از آثار نقاش و مجسمهساز سرشناس اسپانیایی شامل 186 اثر از او روز دوشنبه در ابوظبی امارات افتتاح شد.
به گزارش خبرنگار مهر، اسوشیتدپرس اعلام کرد نمایشگاه مرور آثار پابلو پیکاسو به همت موزه هنر رینا سوفیا اسپانیا برگزار شده، هرچند بسیاری از آثار از موزه پیکاسو در پاریس قرض گرفته شدهاند.
این نمایشگاه شامل 186 اثر نقاشی، مجسمه و طراحیهای پیکاسو است که او را یکی از مطرح ترین هنرمندان قرن بیستم میدانند. نمایشگاه مرور آثار پیکاسو اولین بار فوریه پیش در مادرید برپا شد و در آن 400 اثر او به نمایش درآمد، اما نسخه در حال سفر این نمایشگاه که از جمعه در ابوظبی افتتاح شد و در 9 کشور دیگر نیز برگزار میشود، ابعاد کوچکتر دارد.
اسپانسرهای نمایشگاه مرور آثار پیکاسو در ابوظبی که تنها نمایشگاه این هنرمند در خاورمیانه است، 40 اثر دیگر او را که شامل طراحیها، نقاشیها و دستنوشتههای تذهیبدار درباره تاثیر فرهنگ عرب بر این هنرمند اسپانیایی است، به نمایش گذاشتهاند.
از پابلو پیکاسو به عنوان پدر هنر مدرن یاد میشود. او سال 1881 در مالاگا در جنوب اسپانیا به دنیا آمد، اما بیشتر عمر خود را در فرانسه گذراند. جنگ داخلی اسپانیا در فاصله 1936 تا 1939 و حدود چهار دهه دیکتاتوری به او اجازه بازگشت به کشورش را نداد. پیکاسو که از پایهگذاران مکتب کوبیسم بود، سال 1973 درگذشت.
ابوظبی یکی از ثروتمندترین شیخنشینهای امارات متحده عربی است و برخلاف دبی، رقیب شیخنشین خود که در پی تجارت و جذب گردشگر است، هدف جذب بازدیدکنندگان جدیتر را دنبال میکند.
-
دو لاک پشت مصطفی رحماندوست به ایتالیا رفتند
"قصه دو تا لاک پشت تنها" نوشته مصطفی رحماندوست به زبان ایتالیایی ترجمه و منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب (ویژه گروه سنی الف) که سال گذشته برای نخستین بار از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان عرضه شد، به تازگی توسط انتشارات سرنتی پیتی در ایتالیا منتشر شده است.
"قصه دوتا لاک پشت تنها" ماجرای دو لاک پشتی است که هر کدام از آنها به شکل یک "دست" در می آیند. این کتاب نوعی قصه - بازی برای کودکان است و این قابلیت را دارد که کودکان نمایش آن را هم بازی می کنند.
این اثر از مجموعه قصه های "دست ها" است که داستان آقا و خانم لاک پشتی را روایت می کند که هر کدام به تنهایی یک طرف تپه ای زندگی می کنند و یک روز صبح که از خواب برمی خیزند حوصله شان از تنهایی سر می رود.
از مصطفی رحماندوست در حال حاضر هفت جلد از مجموعه "دعا و نیایش" برای کودکان توسط نشر افق آماده انتشار است. "خدا خدای مهربان"، "دوست تمام بچه ها"، "دوستت داریم خدایا" و... عناوین برخی جلدهای "دعا و نیایش" را تشکیل می دهند. "چند تا ستاره وای خدا" عنوان نخستین کتاب از این مجموعه بود که سال گذشته از سوی نشر نیستان وارد پیشخوان کتابفروشی ها شد.
چاپ دوم "پینوکیو" و چاپ هفتم "شازده کوچولو" (نشر قدیانی) و چاپ دوم "بازی با انگشتان" (کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان) از جمله آثار تجدید چاپی رحماندوست طی ماه های اخیر است.
-
زندگینامه مولانا آماده انتشار شد
"خلاصه المناقب" (زندگینامه مولانا جلال الدین) به تصحیح محمد افشین وفایی آماده انتشار شد.
به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب برگرفته از "مناقب العارفین" شمس الدین احمد افلاکی است که احمد بن محمود ملقب به معین الفقرا در قرن نهم آن را تلخیص و گردآوری کرده است.
محمد افشین وفایی درباره این کتاب گفت: ارزش این متن به مطالب افزوده ای است که گردآورنده برای نخستین بار از اقوام مولانا جلال الدین به کتاب اضافه کرده است. من علاوه بر نگارش تعلیقات به تصحیح اثر پرداخته ام.
وی افزود: پیش از این "رساله سپهسالار در مناقب حضرت خداوندگار" را هم با مضمون زندگینامه مولانا به چاپ رساندم. هدفم از تصحیح "خلاصه المناقب" نیز این است که تمام زندگینامه های مستند مولانا را تصحیح کرده و در اختیار مخاطبان بگذارم.
"خلاصه المناقب" که هم اینک مراحل نهایی حروفچینی را می گذراند قرار است اواخر امسال توسط نشر سخن منتشر شود.
افشین وفایی در حال حاضر به تصحیح کتابی با عنوان "مجموعه الترجیعات" مشغول است که مجموعه ای از ترجیع بندهای شعر فارسی را دربر می گیرد.
از این مصحح و پژوهشگر ادبی طی ماه های گذشته، کتاب "صد شعر از این صد سال" (نشر سخن) به چاپ دوم رسید. صد غزل، صد شعر نو و صد شعر سنتی در قرن بیستم سرفصلهای مجموعه سه جلدی "صد شعر از این صد سال" را تشکیل می دهد.
-
مدیرعامل شهرکتاب: نشست های ادبی شهرکتاب تعطیل نمیشود / افتتاح بزرگترین فروشگاه تا پاییز
در پی صدور حکم تخلیه فروشگاه مرکزی شهرکتاب، مدیرعامل این موسسه از تداوم نشستهای ادبی تا چهار ماه دیگر و در عین حال تعطیلی احتمالی فروشگاه محصولات قرآنی آن در آینده نزدیک خبر داد.مهدی فیروزان مدیرعامل موسسه شهرکتاب در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره وضعیت آتی شعبه مرکزی این موسسه پس از صدور حکم تخلیه فروشگاه آن، گفت: حکم تخلیه تنها متعلق به فروشگاه این شعبه است و با هماهنگی هایی که با مسئولان شهرداری تهران انجام داده ایم، نشستهای ادبی و فلسفی که در طبقه دوم ساختمان شعبه زرتشت برگزار می شود، دست کم تا شروع فصل تحصیلی جدید (اواخر تابستان و اوایل پائیز) ادامه خواهد داشت و تعطیل نمی شود.
نشست های شهرکتاب ادامه خواهد داشت
وی ابراز امیدواری کرد در صورت تعطیلی نشست ها تا آن زمان، مکان مناسبی برای تداوم آنها اختصاص یابد.
نشست های شهر کتاب مرکزی از 13 دی ماه 1384 آغاز شد و تاکنون نیز به صورت مستمر و هفتگی ادامه داشته است. در این مدت بیش از 104 نشست نقد کتاب برگزار شده است.
هم چنین در سال 2007 - که از طرف یونسکو به نام مولوی نامگذاری شده بود - درس گفتارهای مولانا از چهارم مرداد 85 در این شعبه و با حضور استادان ادبیات فارسی و مولوی پژوهانی مانند سیروس شمیسا، کریم زمانی، قدمعلی سرامی، میر جلال الدین کزازی، سعید حمیدیان، مریم حسینی و... در 63 جلسه برگزار شد. آخرین نشست از این درس گفتارها چهارشنبه 28 آذر 86 با برگزاری جشنی با عنوان "500 روز با مولانا" همراه بود.
شهرکتاب مرکزی همچنین هم زمان با آغاز سال 2008 (در آستانه هزارمین سال سرایش شاهنامه فردوسی) و از تاریخ 5 دی ماه 86 نشست هایی را درباره حکیم توس و شاهنامه او آغاز کرد که تاکنون 18 نشست از این سلسله گفتارها با حضور شاهنامه پژوهان و فردوسی شناسانی مانند فتح الله مجتبایی، سعید حمیدیان، قدمعلی سرامی، منوچهر صانعی دره بیدی، میرجلال الدین کزازی، ابوالقاسم اسماعیل پور، غلامحسین ابراهیمیدینانی و اصغر دادبه برگزار شده است.
اگر نتوانیم فروشگاه محصولات قرآنی را اداره کنیم، احتمالاً تعطیل می شود
مهدی فیروزان درباره وضعیت فروشگاه محصولات قرآنی شعبه مرکزی این موسسه نیز به مهر گفت: این فروشگاه از قبل هم با مشکلات عدیده ای روبرو بود و اگر از پس توانایی اداره آن با وجود مشکلات فعلی - به ویژه کمبودهای مالی - بر نیائیم، به احتمال بسیار زیاد تعطیل می شود.
به گزارش مهر، فروشگاه محصولات قرآنی موسسه شهرکتاب نزدیک به سه سال پیش و با جمع آوری بیش از پنج هزار نوع محصولات فرهنگی مرتبط با قرآن از 22 کشور اسلامی کارش را آغاز کرد؛ با این وجود و به گفته مدیرعامل شهرکتاب در این مدت فروشگاه نه تنها درآمدی را عاید موسسه مذکور نکرده بلکه هزینه های مصرف شده برای آن نیز جبران نشده است.
بزرگترین فروشگاه کتاب موسسه در آینده نزدیک افتتاح می شود
مدیرعامل موسسه شهرکتاب در عین حال از افتتاح بزرگترین فروشگاه کتاب این موسسه تا چند ماه آینده خبر داد و گفت: در پی انتقال بخش اداری شعبه مرکزی شهر کتاب از خیابان زرتشت به خیابان شریعتی، تا مهر ماه امسال بزرگترین فروشگاه کتاب موسسه در مکان جدید افتتاح می شود.
-
کتابی از ایرانشناس ژاپنی در ایران منتشر شد
«آسوکا و پارس، پیشروی فرهنگ ایرانی به شرق» از زبان ژاپنی به فارسی ترجمه شد.
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از میراث مکتوب، قدرت الله ذاکری - کارشناس زبان و ادبیات ژاپنی و مترجم - گفت: این کتاب نخستین کتاب درباره تأثیر تمدن ایران باستان بر شرق دور است که کار ترجمه آن به فارسی به تازگی به پایان رسیده است.
وی که پیش از این کتاب مجموعه هایکوهای مدرن ژاپن را توسط نشر نیلوفر به چاپ رسانده، درباره کتاب «آسوُکا و پارس» خاطرنشان کرد: این کتاب از سه بخش تشکیل شده است: پیشروی فرهنگِ ایرانی به شرق، پارسیان آسوکا و آسوکا و پارس، با نگاهی به ساختار مرگ و تولد دوباره.
ذاکری ادامه داد: نویسنده کتاب پروفسور ئهایچی ایموتو یکی از بزرگترین اسطوره شناسان ژاپن و از ایران شناسان معروف ژاپنی است. تألیفات پروفسور ایموتو که هم اکنون ریاست دپارتمان زبان فارسی در دانشگاه مطالعات خارجی اوساکا را بر عهده دارد، بیشتر درباره ایران باستان و تأثیر فرهنگِ ایران باستان بر شرق دور به ویژه ژاپن است.
این مترجم ژاپنی اضافه کرد: پروفسور ایموتو در این کتاب به بحث در مورد انتقال فرهنگ ایرانی یا فرهنگ اقوام واقع در حوزه تمدن ایرانی مثل سغدی ها و سکاها به چین و کره از طریق جاده ابریشم و در نهایت انتقال این فرهنگ از چین یا کره به ژاپن پرداخته است.
وی ادامه داد: دوره آسوکا (اواخر قرن ششم تا اوایل قرن هفتم میلادی) اوج مبادلات ژاپن با چین و کره است. در گزارشهای به جا مانده از این دوره در منابع ژاپنی خبر از حضور خارجیانی غیر کره ای و چینی در قصر امپراتور ژاپن بیان شده است که پروفسور ایموتو و چند نفر دیگر از اسطوره شناسان ژاپنی اعتقاد دارند که آنها ایرانی بودند و با توجه به قواعد زبان شناسی حتی نام آنها را نیز مشخص می کند.
این کارشناس زبان و ادبیات ژاپنی تصریح کرد: با توجه به شناخت پروفسور ایموتو از فرهنگ ایران، چین، کره و ژاپن نیز تسلط وی به زبانهای اروپایی، این کتاب یکی از جامع ترین نوشته ها درباره انتقال فرهنگ ایران به شرق به شمار می آید.
کتاب فوق هنوز به ناشری سپرده نشده است.
-
بزرگترین کتاب صوتی جهان روی سایت اینترنتی ایران صدادیوان اشعار حضرت امام خمینی (ره) با صدای بیش از 1500 نفر ضبط شد و در شبکه اینترنتی ایران صدا قرار گرفت.به گزارش خبرگزاری مهر، شبکه رادیویی اینترنتی ایران صدا در ایام برگزاری نمایشگاه کتاب تهران دیوان اشعار حضرت امام خمینی (ره) را با صدای بیش از 1500 نفر از بازدیدکنندگان ضبط و برای استفاده علاقمندان آماده کرد.
این بزرگترین کتاب صوتی جهان است و علاقمندان برای بهرهبرداری از آن میتوانند به نشانی اینترنتی [html]www.iranseda.ir[/html] مراجعه کنند یا با شماره تلفنهای 22167800 ـ 22652300 تماس بگیرند.
-
رقابت سوریه و رژیم صهیونیستی این بار در ادبیات
یكی از جذابترین گزارشهای خبری كه هرسال یك خبرنگار حوزه ادبیات به دنبال آن است، پیگیری نامهایی است كه برای دریافت معتبرترین و مشهورترین جایزه ادبیات جهان مطرح میشوند: جایزه ادبی نوبل. این جذابیت در سالهای اخیر بیشتر شده است چرا كه آكادمی نوبل این سالها به شكلی زیركانه غافلگیركنندهترین انتخاب را صورت داده و در پایان حدس و گمانهای فراوان، نامی را برگزیده كه كمتر كسی انتظارش را داشته است.
در سالهای اخیر انتخاب هارولد پینتر، اورهان پاموك و دوریس لسینگ حتی برای خود آنها هم غافلگیركننده بوده است و اندك اندك باید منتظر مسابقات شرطبندی بر سر برندگان جایزه نوبل باشیم.
● روند اعطای جایزه
آكادمی سلطنتی سوئد كه در سال ۱۷۸۶ به دستور مستقیم گوستاو سوم، پادشاه وقت این كشور تاسیس شد، از سال ۱۹۰۱ مسوول انتخاب كاندیداها و اعطای جایزه نوبل در ادبیات است. آكادمی ۱۸ عضو دائمی دارد كه توسط شخص پادشاه انتخاب میشوند. این آكادمی هر ساله تا پیش از سیزدهم بهمن ۵۰ نفر را به عنوان نامزدهای دریافت جایزه نوبل ادبی انتخاب میكند.
از این ۵۰ نفر، ۲۰ نفر در فصل بهار به مرحله دوم رقابت راه مییابند و از این ۲۰ نفر، ۵ نامزد در ابتدای تابستان واجد شرایط برای حضور در مرحله نهایی تشخیص داده میشوند.
در ماه مهر نفر برتر برای دریافت جایزه نوبل ادبی رسما از سوی آكادمی معرفی میشود.
نفر برتر باید رای اكثریت (نصف به اضافه یك) اعضای فعال آكادمی را كسب كرده باشد. برنده جایزه هر سال روز ۲۰ آذر ضمن ایراد نطقی رسمی، جایزهاش را كه مبلغ یك میلیون كرون سوئدی (معادل ۵۳/۱ میلیون دلار) است به همراه یك تندیس طلایی و یك گواهینامه از پادشاه وقت سوئد دریافت میكند.
● گزینههای امسال
در میان نامزدهای امسال كسب عنوان برنده جایزه ادبی نوبل، یك نكته جالب توجه وجود دارد و آن هم رقابت دو نامزد از دو كشور متخاصم است؛ سوریه و رژیم صهیونیستی.
امسال علی احمد سعید شاعر معروف عرب (آدونیس) متولد روستای قصابین سوریه رقابتی پایاپای با آموس آز تبعه رژیم صهیونیستی و داستان نویس زاده قدس اشغالی خواهد داشت.
اگر چه آدونیس سالهاست در غرب ساكن است و آز نیز یكی از فعالترین شخصیتهای مخالف سیاستهای جنگ افروزانه حاكمان صهیونیست و یك چهره صلح طلب شناخته میشود اما باید دید شهرت ادبی آدونیس در این رقابت بر تابعیت، از غلبه خواهد كرد یا نه؟
اعراب تاكنون جایزه ادبی نوبل را با نجیب محفوظ مصری تجربه كردهاند، اما در صورت كسب جایزه نوبل ادبیات برای یك اسرائیلی این جایزه بزرگترین هدیه برای شصتمین سالگرد تاسیس این رژیم خواهد بود. هدیهای كه پیشتر قرار بود در نمایشگاههای كتاب پاریس، تورین و ورشو به این رژیم اعطا شود تا چهرهای فرهنگی از اسرائیل در جهان به نمایش بگذارد، اما این بازی با اعتراضهای گسترده روشنفكران غربی و مسلمانان به جایی نرسید.
در میان نامزدهای جایزه ادبی نوبل دو چهره بسیار مشهور از آمریكای لاتین نیز دیده میشوند؛ ماریوس بارگاس یوسا (نویسنده پرویی كه آثار او چون سور بز، مرگ در آند و گفتگو در كاتدرال شهرتی بینالمللی دارند) و كارلوس فوئنتس (نویسنده مكزیكی و خالق آثاری بهیادماندنی چون آئورا و مرگ آرتیموكروز). به نظر میرسد اعطای جایزه نوبل به هركدام از این دو رماننویس كمترین جدال را برمیانگیزد، چرا كه شهرت و تاثیرگذاری آنان راه را بر هر اعتراضی میبندد.
در میان نامهای مطرح برای نوبل یك رماننویس شهیر دیگر نیز حضور دارد كه غربیها نظر مثبتی دربارهاش دارند: میلان كوندرا (نویسنده متولد چك و تبعه فرانسه و نویسنده آثار مشهوری چون شوخی، هویت، بارهستی و مهمانی خداحافظی).
البته در میان نامزدهای امسال باید به فیلیپ راث، رماننویس برجسته آمریكایی نیز اشاره كرد. او سال گذشته بخت نخست برای كسب عنوان این جایزه دركنار هاروكی موراكامی داستاننویس مینیمالیست ژاپنی بود، اما این رقابت را به داستاننویس كهنسال انگلیسی دوریس لسینگ واگذار كرد كه آكادمی اسكار ترسید او نوبل نگرفته از دنیا برود.
از دیگر نامزدهای این جایزه باید از كلودیو ماگریس نویسنده و روزنامه نگار ایتالیایی، چنگیز آتیماتوف داستان نویس قرقیزستانی، توماس ترانزترومر شاعر سوئدی و پیتر هانتكه نویسنده اتریشی نام برد كه البته این آخری
به دلیل نگارش مقالهای كه در آن از دیكتاتور سابق یوگسلاوی طرفداری شده بود، شانس كمی برای كسب جایزه ادبی نوبل دارد.
-
نادر ابراهیمی به یك عاشقانهی آرام پیوست
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نادر ابراهیمی كه چند سالی بیمار بود، دیروز پنجشنبه ۱۶ خرداد از دنیا رفت.
این نویسنده پیشكسوت به دلیل عوارض ناشی از بیماری كه طی چند سال گذشته او را رنج میداد، ساعاتی قبل در منزلش درگذشت.
مراسم تشییع پیكر این هنرمند طبق اعلام خانوادهاش بعد از تعطیلات انجام خواهد شد و زمان دقیق آن متعاقبا اعلام میشود.
نادر ابراهیمی متولد ۱۴ فروردینماه سال ۱۳۱۵ در تهران است كه در سن ۷۲ سالگی از دنیا رفت.
از آثار این نویسنده به «خانهای برای شب»، «آرش در قلمرو تردید (یا: پاسخناپذیر)»، «هزارپای سیاه و قصههای صحرا»، «افسانهی باران»، «در سرزمین كوچك من» (منتخب آثار)، «تضادهای درونی»، «انسان، جنایت، احتمال»، «مكانهای عمومی»، «در حد توانستن» (شعرگونه)، «غزلداستانهای سال بد»، «ابوالمشاغل» (زندگینامه) و «فردا مشكل امروز نیست» و «یك عاشقانهی آرام» میتوان اشاره كرد.
● شناختنامهی نادر ابراهیمی بهقلم همسرش
فرزانه منصوری در شناختنامهی این نویسنده آورده است: «نادر ابراهیمی در [چهاردهم] فروردینماه سال ۱۳۱۵ در تهران بهدنیا آمد. تحصیلات مقدماتی را در این شهر گذراند و پس از گرفتن دیپلم ادبی از دبیرستان دارالفنون، به دانشكدهی حقوق وارد شد. اما این دانشكده را پس از دو سال رها كرد و سپس در رشتهی زبان و ادبیات انگلیسی به درجهی لیسانس رسید.
او از ۱۳سالگی به یك سازمان سیاسی پیوست كه بارها دستگیری، بازجویی و زندان رفتن را برایش در پی داشت.
ارایهی فهرست كاملی از شغلهای ابراهیمی، كار دشواری است. او خود در دو كتاب "ابن مشغله" و "ابوالمشاغل" ضمن شرح وقایع زندگی، به فعالیتهای گوناگون خود نیز پرداخته است. ازجمله شغلهای او بوده است: كمككارگری تعمیرگاه سیار در تركمنصحرا، كارگری چاپخانه، حسابداری و تحویلداری بانك، صفحهبندی روزنامه و مجله و كارهای چاپ دیگر، میرزایی یك حجرهی فرش در بازار، مترجمی و ویراستاری، ایرانشناسی عملی و چاپ مقالههای ایرانشناختی، فیلمسازی مستند و سینمایی، مصور كردن كتابهای كودكان، مدیریت یك كتابفروشی، خطاطی، نقاشی و نقاشی روی روسری و لباس، تدریس در دانشگاهها و ... .
در تمام سالهای پركار و بیكار یا وقتهایی كه در زندان بهسر میبرد، نوشتن را ـ كه از ۱۶ سالگی آغاز كرده بود ـ كنار نگذاشت. در سال ۱۳۴۲ نخستین كتاب خود را با عنوان "خانهیی برای شب" بهچاپ رسانید كه داستان "دشنام" در آن با استقبالی چشمگیر مواجه شد. تا سال ۱۳۸۰ علاوه بر صدها مقالهی تحقیقی و نقد، بیش از صد كتاب از او چاپ و منتشر شده است، كه دربرگیرندهی داستان بلند (رمان) و كوتاه، كتاب كودك و نوجوان، نمایشنامه، فیلمنامه و پژوهش در زمینههای گوناگون است. ضمن آنكه چند اثرش به زبانهای مختلف دنیا برگردانده شده است.
نادر ابراهیمی چندین فیلم مستند و سینمایی و همچنین دو مجموعهی تلویزیونی را نوشته و كارگردانی كرده، و آهنگها و ترانههایی برای آنها ساخته است. او همچنین توانسته است نخستین مؤسسهی غیرانتفاعی ـ غیردولتی ایرانشناسی را تأسیس كند؛ كه هزینه و زحمتهای فراوانی برای سفر، تهیهی فیلم و عكس و اسلاید از سراسر ایران و بایگانی كردن آنها صرف كرد؛ ولی چنانكه باید، شناخته و بهكار گرفته نشد و با فرارسیدن انقلاب و جنگ، متوقف شد.
او فعالیت حرفهیی خود را در زمینهی ادبیات كودكان، با تاسیس "مؤسسهی همگام با كودكان و نوجوانان" ـ با همكاری همسرش ـ در آن مؤسسه متمركز كرد. این مؤسسه، بهمنظور مطالعه در زمینهی مسائل مربوط به كودكان و نوجوانان برپا شد و فعالیتش را در حیطهی نوشتن، چاپ و پخش كتاب، نقاشی، عكاسی، و پژوهش دربارهی خلقوخو، رفتار و زبان كودكان و نیز بررسی شیوههای یادگیری آنان دنبال كرد. "همگام" عنوان "ناشر برگزیدهی آسیا" و "ناشر برگزیدهی نخست جهان" را از جشنوارههای آسیایی و جهانی تصویرگری كتاب كودك دریافت كرد.
ابراهیمی در زمینهی ادبیات كودكان، جایزهی نخست براتیسلاوا، جایزهی نخست تعلیم و تربیت یونسكو، جایزهی كتاب برگزیدهی سال ایران و چندین جایزهی دیگر را هم دریافت كرده است. او همچنین عنوان "نویسندهی برگزیدهی ادبیات داستانی ۲۰ سال بعد از انقلاب" را بهخاطر داستان بلند و هفتجلدی "آتش بدون دود" بهدست آورده است.
نادر ابراهیمی در زندگی پرفرازونشیب خود، جایگاه خاصی برای ورزش نگه داشته است. او رشتههای مختلف ورزشی را تجربه كرده، یكی از قدیمیترین گروههای كوهنوردی را بهنام "ابرمرد" بنیان نهاده و در توسعهی كوهنوردی و اخلاق كوهنوردی، تاثیرگذار بوده است.
● فهرست آثار نادر ابراهیمی برای بزرگسالان:
خانهیی برای شب، آرش در قلمرو تردید (یا: پاسخناپذیر)، مصابا و رؤیاهای گاجرات، بار دیگر شهری كه دوست میداشتم، هزارپای سیاه و قصههای صحرا، افسانهی باران، در سرزمین كوچك من (منتخب آثار)، تضادهای درونی، انسان - جنایت - احتمال، مكانهای عمومی، رونوشت بدون اصل، در حد توانستن (شعرگونه)، غزلداستانهای سال بد، ابن مشغله (زندگینامه، جلد اول)، ابوالمشاغل (زندگینامه، جلد دوم)، فردا مشكل امروز نیست، لوازم نویسندگی (از مجموعهی ساختار و مبانی ادبیات داستانی)، مقدمهیی بر فارسینویسی برای كودكان، مقدمهیی بر مصورسازی كتابهای كودك، مقدمهیی بر مراحل خلق و تولید ادبیات كودك، مقدمهیی بر آرایش و پیرایش كتابهای كودكان، دور ایران در شش ساعت، چهل نامهی كوتاه به همسرم، آتش بدون دود (داستان بلند هفتجلدی؛ دریافت جایزه بهعنوان برگزیدهی ۲۰ سال پس از انقلاب)، با سرودخوان جنگ - در خطهی نام و ننگ، یك صعود باورنكردنی، تكثیر تأسفانگیز پدربزرگ، مردی در تبعید ابدی (بر اساس زندگی ملاصدرا)، حكایت آن اژدها، بر جادههای آبی سرخ (داستان بلند ۱۰ جلدی، بر اساس زندگی میرمهنای دوغابی)، صوفیانهها و عارفانهها (بخشی از تاریخ تحلیلی پنجهزار سال ادبیات داستانی ایران)، یك عاشقانهی آرام، سه دیدار با مردی كه از فراسوی باور ما میآمد (داستان بلند سهجلدی، بر اساس زندگی امام خمینی (ره)، عارف، فیلسوف، سیاستمدار و رهبر فقید انقلاب اسلامی ایران)، براعت استهلال (از مجموعهی ساختار و مبانی ادبیات داستانی)، طراحی حیوانات (طرحهای كوثر احمدی، با گفتاری تحلیلی در باب مفاهیم و تعاریف طرح در هنرها)، الفبا (تحلیل فلسفی ۵۰ طرح از علیاكبر صادقی، نقاش)، مویه كن سرزمین محبوب (ترجمه با همكاری فریدون سالك) و پیشگفتار كوچههای كوتاه (مجموعهی قصههای كوتاه گروهی از شاگردان نادر ابراهیمی ـ دانشپژوهان نخستین دورهی آموزشی ساختار و مبانی ادبیات داستانی، با پیشگفتاری از نادر ابراهیمی).
● نمایشنامهها:
اجازه هست آقای برشت؟، وسعت معنای انتظار (سه قصهی نمایشی)، یك قصهی معمولی و قدیمی در باب جنایت.
● فیلمنامهها:
صدای صحرا، آخرین عادل غرب.
● فهرست آثار نادر ابراهیمی برای كودكان و نوجوانان:
كلاغها (جایزهی اول فستیوال كتابهای كودكان توكیوی ژاپن، جایزهی اول - سیب طلایی - براتیسلاوا، جایزهی اول تعلیم و تربیت از یونسكو)، سنجابها، دور از خانه (كتاب برگزیدهی شورای كتاب كودك)، قصهی گلهای قالی، پهلوان پهلوانان؛ پوریای ولی (جایزهی بزرگ جشنوارهی كتاب كودك كنكور نوما، ژاپن)، باران - آفتاب و قصهی كاشی، بزی كه گم شد، من راه خانهام را گم كردهام، سفرهای دورودراز هامی و كامی در وطن، پدر چرا توی خانه مانده است (از مجموعهی قصههای انقلاب برای كودكان)، جای او خالی (همان)، نیروی هوایی (همان)، سحرگاهان همافرها اعدام میشوند (همان)، برادرت را صدا كن (همان)، برادر من مجاهد (همان)، برادر من فدایی (همان)، جنگ بزرگ از مدرسهی امیریان (همان)، نامهی فاطمه (همان)، پاسخ نامهی فاطمه (همان)، مامان! من چرا بزرگ نمیشوم (از مجموعهی قصههای ریحانه خانم)، روزی كه فریادم را همسایهها شنیدند (همان)، آدم وقتی حرف میزند چه شكلی میشود (همان)، درخت قصه ـ قمریهای قصه (جایزهی كتاب برگزیده ازسوی هیأت داوران بزرگسال كانون پرورش فكری كودكان و نوجوانان، جایزهی كتاب برگزیده ازسوی هیأت داوران خردسال، ترجمهشده به زبان روسی در تركمنستان)، عبدالرزاق پهلوان، آنكه خیال بافت و آنكه عمل كرد، حكایت كاسهی آب خنك (از مجموعهی نوسازی حكایتهای خوب قدیم برای كودكان) حكایت دو درخت خرما (همان)، آن شب كه تا سحر (همان)، قلب كوچكم را به چه كسی هدیه بدهم؟ (دیپلم افتخار نخستین نمایشگاه تصویرگران كتاب كودك)، مثل پولاد باش پسرم؛ مثل پولاد (از مجموعهی ایران را عزیز بداریم)، داستان سنگ و فلز و آهن (همان)، با من آشنا شد (همان)، با من دوست شو (همان)، هستم اگر میروم؛ گر نروم نیستم (همان)، راستی اگر نبودم (همان)، كمیاب و قیمتی اما ... (همان)، مدرسهی بزرگتری هم وجود دارد (همان)، گلآباد دیروز؛ گلآباد امروز (همان)، گلآباد امروز؛ گلآباد فردا (همان)، فرهنگ فرآوردههای فلزی ایران (همان)، هفت آموزگار مهربان (همان)، ما مسلمانان این آب و خاكیم، قصهی سار و سیب، قصهی موش خودنما و شتر باصفا، با من بخوان تا یاد بگیری، حالا دیگر میخواهم فكر كنم، قصهی قالیچههای شیری، همهی گربههای من (۱ و۲)، دیدار با آرزو، از پنجره نگاه كن (ترجمه با همكاری احمد منصوری)، دوست؛ كسی است كه آدم را دوست دارد (همان)، آدم آهنی (همان).
● فعالیتهای سینمایی نادر ابراهیمی:
نویسندگی و كارگردانی فیلم سنمایی صدای صحرا، تهیهشده در سینماتئاتر ركس، نویسندگی و كارگردانی فیلم مستند علمكوه و تخت سلیمان، نویسندگی و كارگردانی فیلم مستند گلهای وحشی ایران؛ قسمت اول: آذربایجان ـ گلهای خردادی ـ تهیهشده در تلویزیون، نویسندگی و كارگردانی فیلم داستانی پدر در كوهستان (یا: ما از راه دیگری میرویم) ـ تهیهشده در كانون پرورش فكری كودكان و نوجوانان، نویسندگی و كارگردانی مجموعهی تلویزیونی ۳۶ساعتهی آتش بدون دود، تهیهشده در تلویزیون، نویسندگی و كارگردانی ۵۰ ساعت از مجموعهی تربیتی آموزشی سفرهای دور و دراز هامی و كامی در وطن ـ تهیهشده در تلویزیون، تدریس فیلمنامهنویسی و كارگردانی و تحلیل فیلم در دفتر تبلیغات اسلامی حوزهی علمیهی قم، تدریس فیلمنامهنویسی و اصول كارگردانی و تحلیل فیلم در دفتر فیلمسازی سپاه پاسداران، تدریس فیلمنامهنویسی و اصول داستاننویسی در دانشكدهی صداوسیما، تدریس اصول داستاننویسی و تحلیل فیلم در دانشگاه هنر، نویسندگی و مشاورت كارگردانی مجموعهی كوتاه تلویزیونی هفتهی دولت، نویسندگی و مشاورهی كارگردانی و تدوین مجموعهی ۱۳ قسمتی جمعهی خونین مكه، نویسندگی و كارگردانی و تدوین فیلم ۶۱ دقیقهیی شركت نفت در سختترین سالها، نویسندگی و كارگردانی و تدوین یك مجموعهی تلویزیونی بهنام اسناد كهنه، تاریخ نو، نویسندگی و كارگردانی فیلم مستند ”صحرای دوگانه”، گفتار متن فیلمهای مستند ”ارگ بم”، ”گلاب قمصر”، پ مثل پلیكان، بخشی از مغولها، تپههای قیطریه، آنكه خیال بافت و آنكه عمل كرد و كایت، نویسندگی و كارگردانی فیلم سینمایی روزی كه هوا ایستاد، نویسندگی فیلمنامهی فیلم سینمایی دست شیطان، و دو فیلمنامهی چاپشده: صدای صحرا و آخرین عادل غرب.
● سرودهای نادر ابراهیمی:
ای وطن (شعر و آهنگ) در مجموعهی تلویزیونی سفرهای دور و دراز هامی و كامی، سفر برای وطن (شعر و آهنگ)، در مجموعهی تلویزیونی سفرهای دور و دراز هامی و كامی، هجرت (شعر) در نمایشنامهی سنجابها ـ اثر نویسنده، و دنبال دل (شعر و آهنگ) در نمایشنامهی سنجابها ـ اثر نویسنده.»
-
معرفی نامزدهایجایزهادبی کتاب فصل
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نامزدهای «جایزه ادبی کتاب فصل» که ۲۶ خرداد به بهترین کتاب فصل تابستان اهدا می شود ، معرفی شدند. منوچهر اکبری دبیر این جایزه ادبی با اعلام این خبر ، گفت : داوران گروه كودك و نوجوان ۱۹ نامزد رشتههای دین، كلیات و علوم و فنون جایزه كتاب فصل را اعلام كردند.
به گزارش واحدمركزی خبر ، وی گفت : در رشته كلیات كتابهای «به ستارهها به باران» نوشته یدالله عباسی از قطره، «نمایشنامه بند انگشتی» نوشته سهیلا احمدیفر و «نمایشنامه عروسكی داستان خرس كوچولو» از كانون پرورش فكری كودكان و نوجوانان، «خوب برای من» ترجمه هایده غلامی از طلایه و «چگونه دنیا را متحیر كنیم» ترجمه پروانه عروجنیا از آسمان خیال به مرحله دوم داوری راه یافتند.
به گفته اکبری در رشته دین كتابهای «راز شعلهها» نوشته محمد سعید نجاتی، «زیر گنبد كبود» نوشته سعید روحافزا ، «نوزاد كعبه» نوشته اعظم تبرایی، «من ماه را بوییدم» نوشته مجید ملا محمدی، «آدم برفی و قلب اسرارآمیز» نوشته اعظم تبرایی، «نشانهها» نوشته حسن بیگی و «مهربانیهایت را قسمت كن» نوشته محمود پوروهاب امتیاز لازم را برای ورود به مرحله دوم داوری كسب كردند.
این كتابها را انتشاراتیهای فقه ، كانون پرورش فكری كودكان و نوجوانان، نوای مدرسه، مدرسه و به نشر، منتشر کردهاند.
وی افزود : در رشته علوم و فنون نیز كتابهای «مجموعه ۲۵ جلدی رازها» نوشته علاء نوری، «من كه هستم» ترجمه امیرحسین بنكدار، «دایرهالمعارف علوم» ترجمه مهناز عسگری، «تاریخ كره زمین» ترجمه محمدرضا راهی، «راهنمای محیط زیست» ترجمه محمدرضا هراتی، «فرهنگ ریاضی مدرسه» ترجمه امیر صالحی طالقانی و «علوم ترسناك» ترجمه محمود مزینانی به مرحله دوم داوری این دوره كتاب فصل راه یافتند.
دبیر «جایزه ادبی کتاب فصل» اضافه کرد : این كتابها را انتشارات آموزش علوم، امیركبیر، محراب قلم، فنی ایران و پیدایش در زمستان ۸۶ روانه بازار نشر کرده اند.
مراسم اهدای این جایزه ۲۶ خرداد در سرای اهل قلم برگزار خواهد شد.
-
«مالون میمیرد» بکت برای بار سوم ترجمه شد
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
رمان «مالون میمیرد» اثر ساموئل بکت نویسنده و شاعر ایرلندی توسط سهیل سمی دوباره ترجمه شد. پیشتر دو ترجمه از این رمان انجام شده است.
ترجمه سهیل سمی از رمان «مالون میمیرد» اثر ساموئل بکت راهی بازار کتاب ایران میشود.
«مالون میمیرد» برای اولین بار در سال ۱۹۵۱ میلادی توسط بکت و به زبان فرانسوی نوشته شده است. در این رمان ماجرای پیرمردی نقل میشود که بر روی تخت خوابیده اما مطمئن نیست که در یک بیمارستان است و یا در یک آسایشگاه.
این رمان پیشتر دو بار توسط محمود کیانوش و مهدی نوید در سالهای مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است و ترجمه سمی، سومین ترجمه فارسی از این رمان است که به بازار کتاب ایران عرضه میشود.
ساموئل بارکلی بکت، نویسنده، شاعر و نمایشنامهنویس ایرلندی و برنده جایزه نوبل ادبیات، در ۱۳ آوریل ۱۹۰۶ میلادی متولد شد.
این نمایشنامهنویس دهها سال در پاریس به صورت مهاجر زیست و بسیاری از آثار خود را به زبان فرانسه نوشت. از او به همراه اوژن یونسکو به عنوان یکی از پایهگذاران و نظریهپردازان تئاتر ابزورد ناممیبرند.
کمیته نوبل دلیل اعطای جایزه به بکت را در سال ۱۹۶۹ «اوج هنری آثار با تکیه برموضوع تنهایی انسان مدرن» اعلام کرده است. همچنین از بکت به عنوان نخستین نمایشنامهنویس مدرن زبان انگلیسی نام میبرند.
در مورد زندگی شخصی بکت گفته میشود که از دوران نوجوانی همواره احساس اندوه و تنهایی میکرد، زندگیاش را ساعتها در رختخواب میگذراند و از معاشرت و همصحبتی با مردم، گریزان بود. وی پس از مهاجرت به پاریس در سال ۱۹۲۸ با جیمز جویس دیگر نویسنده ایرلندی آشنا شد. دوستی این دو رو به فزونی گذاشت و سرانجام هر کدام سبک ادبی خاصی را به وجود آوردند. جویس با خلق رمانهای خود سبک ادبی سیلان ذهن در رمان را به کار گرفت و بکت در نمایشنامه، تئاتر ابزورد را معرفی کرد.
از وی آثاری چون «در انتظار گودو» (۱۹۵۲)، «دست آخر» (۱۹۵۷)، «آخرین نوار کراپ» (۱۹۵۸)، «من نه» (۱۹۷۲)، «فاجعه» (۱۹۸۲)، «چی کجا» (۱۹۸۳) و رمانهایی مانند «مورفی» (۱۹۳۸)، «وات» (تالیف: ۱۹۴۵، انتشار ۱۹۵۳)، «مولوی» (۱۹۵۱)، «مالون میمیرد» (۱۹۵۱) و «نامناپذیر» (۱۹۵۳) باقی ماندهاند.
همچنین بکت دو مجموعه شعر با نامهای «هوروسکوپ» و «آنچه واژه هست» از خود به یادگار گذاشته است.
برخی از این آثار توسط مترجمانی چون نجف دریابندری، علیاکبر علیزاد، تینوش نظمجو، مصطفی عابدینیفر، اصغر رستگار، مهدی نوید و علی حاتم، به زبان فارسی ترجمه شدهاند و برخی از آثار نمایشی بکت نیز در ایران روی صحنه بازسازی و اجرا شده اند.
همچنین سال گذشته انتشارات بریتانیایی «فابر اند فابر» حق انتشار آثار نثر و شعر «ساموئل بکت» را خرید. این اتفاق در حالی روی داد که ۵۰ سال پیش این انتشارات از قبول انتشار آثار این نویسنده ایرلندی به استثنای نمایشنامههایش سر باز زده بود.
ترجمه سهیل سمی از رمان «مالون میمیرد» پس از طی مراحل انتشار توسط نشر ثالث به بازار کتاب ایران عرضه میشود.
-
ترجمه آخرین رمان پل استر به پایان رسید
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آخرین رمان پل استر با عنوان "سفر در اتاق تحریر" به وسیله مهسا ملک مرزبان به فارسی برگردانده شد.
این رمان که فضایی وهم آلود دارد، سال ۲۰۰۶ در انگلیس و دانمارک و سال ۲۰۰۷ در ایالات متحده آمریکا منتشر شد.
شهرزاد لولاچی و احسان نوروزی نیز این کتاب را ترجمه کرده اند. استر در این رمان بازهم به گونه ای عمل کرده است که شخصیتهایی از دیگر آثارش در آن حضور دارند.
ملک مرزبان کتاب دیگری از این نویسنده را هم با عنوان "داستانهای واقعی از زندگی آمریکایی" ترجمه کرده است.
وی درباره این اثر گفت: پل استر زمانی سردبیری یک برنامه رادیویی را برعهده داشت. او در این برنامه ۲۰ دقیقه ای از مردم دعوت کرد تا قصه ای را با مضمون "بهترین اتفاقی که در زندگی شان افتاده است" به رشته تحریر درآورند. به دنبال این طرح و استقبال مردم داستانهای کوتاه متعددی از سراسر کشور به دست استر رسید و او از میان آنها ۱۷۵ داستان را انتخاب و در قالب کتاب جمع آوری کرد. این اثر شامل همین داستانهاست.
ملک مرزبان علاوه بر این دو اثر، ترجمه و گردآوری "زندگی و آثار بورخس" را زیر چاپ دارد. این کتاب جزو مجموعه نشر مرکز درباره نویسندگان و اندیشمندان جهان است.
ترجمه رمان "به دنبال حسن" نوشته ترنس ادوارد - روزنامه نگار ایرانی الاصل آمریکایی - از فعالیتهای مهسا ملک مرزبان در سالهای اخیر بوده است. او این کتاب را دو سال پیش به همراه اسدالله امرایی ترجمه و توسط نشر تندیس منتشر کرد.
-
"مرگ خوش" آلبر کامو آماده انتشار شد
رمان "مرگ خوش" اثر آلبر کامو با ترجمه احسان لامع به زودی توسط نشر نگاه وارد بازار کتاب می شود.
این رمان درباره زندگی شخصیتی به نام مورسو (همان شخصیت رمان "بیگانه") است که در همان فصل اول مرد افلیجی را با رضایت خودش به قتل می رساند تا اموال او را تصاحب کند. مورسو پس از کشتن این فرد به ایتالیا سفر می کند تا خوشبخت و کامیاب بمیرد.
کامو "مرگ خوش" را در دوران جوانی خود و پیش از رمان "بیگانه" نوشته است اما این کتاب هرگز در زمان حیاتش منتشر نشد. از ویژگی های مضمونی این کتاب خوشبینی به زندگی، جستجوی خوشبختی و کامیاب زیستن است.
این کتاب که از دو سال قبل منتظر صدور مجوز نشر بود، با حذف بخشهایی از کتاب منتشر می شود.
-
اسطوره کاوه بازخوانی میشود
"بازخوانی اسطوره کاوه" شامل ماجرای زندگی و مبارزه کاوه آهنگر توسط مصطفی بادکوبه ای به رشته تحریر درمی آید.
مصطفی بادکوبه ای - فردوسی شناس و مدرس دانشگاه - درباره این کتاب گفت: در این کتاب به بازخوانی اسطوره "کاوه" که در ردیف مهم ترین اسطوره های شاهنامه به شمار می رود خواهم پرداخت. فردوسی در شاهنامه از این شخصیت به عنوان یکی از زیباترین نمادهای اجتماعی عصر خویش یاد می کند.
"بازخوانی اسطوره کاوه" قرار است در قالب نثر برای مخاطبان بازآفرینی شود. این کتاب را احتمالا شرکت توسعه کتابخانه های ایران منتشر می کند.
مصطفی بادکوبه ای علاوه بر این، به نگارش کتابی با عنوان "در دادگاه قانون اساسی" (پژوهش و جستاری درباره قانون اساسی ایران) مشغول است.
-
داستانهای مینیمال بلقیس سلیمانی نقد میشود
مجموعه داستان "بازی عروس و داماد" نوشته بلقیس سلیمانی فردا در نشست طنز دگرخند نقد می شود.
این کتاب حاوی 63 داستان کوتاه به نامهای "داداشی"، "بازی عروس و داماد"، "مثل سیمون دوبوار و ژان پل سارتر"، "بوسه"، "وطن"، "نادرترین گور جهان"، "قبرهای رزرو شده"، "عکس هومن پسر ستاره، ستاره دختر فرخنده"، "عشق " و... است.
موضوعات هر یک از این داستانها اگرچه متفاوت اند اما مضمون مرگ در اکثر آنها به چشم می خورد. سلیمانی در این کتاب برای فاصله میان "جدی بودن" و "جدی نبودن" زندگی های امروزی شهری، آدم هایی را پیدا کرده که هر روز، شاید از کنارشان رد می شویم و سعی می کنیم شانه مان به آنها برخورد نکند. وی از این آدم ها نوشته، از همان هایی که قرار است روزی برای مردن شان آگهی های کوچک تسلیت به روزنامه بدهیم و فکر کنیم "خب، این هم از وظیفه اخلاقی مان!"
در نشست دگرخند که با موضوع "طنز در مینی مالیسم" برگزار می شود علی عبداللهی - مترجم و منتقد - و بلقیس سلیمانی حضور خواهند داشت.
این نشست ساعت 17 روز دوشنبه 20 خرداد در تالار اندیشه حوزه هنری برپا می شود
-
مجموعههایی جدید از کامبیز درمبخش در روزهای آینده میآید
«سمفونی خطوط» و« المپیک خنده» نامهای جدیدترین آثار کامبیز درمبخش است که در روزهای آینده توسط نشر افق راهی بازار کتاب می شود.
درم بخش در "المپیک خنده" با خطوطی شوخ طبع و بازیگوشانه و تخیلی تامل برانگیز ورزشهای مختلف را به بازی گرفته است.
"سمفونی خطوط" هم سمفونی عجیب و غریبی است که سازهایش را خطوط کاریکاتورها می نوازند و در اجرای آن عناصری به ظاهر بی ارتباط از اره و قاشق و چنگال گرفته تا جاروی رفتگری و تله موش حضوری به یاد ماندنی دارند. درم بخش در این مجموعه با تصاویر پر سروصدا، در تلاش برای خلق یک هارمونی زیبا بوده است.
تازهترین آثار این هنرمند به صورت طرحهای سیاه و سفید و بدون شرح است. درم بخش درباره این دو مجموعه میگوید: به دلیل سادگی کارهای این دو مجموعه طرحها به صورت سیاه و سفید است. اصولا رنگ را فقط در مواقع لزوم به کار میبرم. وقتی میتوانم راحت حرف بزنم و ارتباط برقرار کنم نیازی به رنگ نیست.
وی درباره زمان این طراحیها هم میگوید: تاریخ مجموعه "سمفونی خطوط" به 25 سال اخیر باز میگردد. در حقیقت اینها منتخبی از آثاری است که در مطبوعات خارج از کشور منتشر شده است.
این هنرمند درباره وجود خطوط محکم و قوی در این کارها میافزاید: این کار دقیقا حاصل 50 سال فعالیت است که به تدریج کامل و کاملتر و تبدیل به یک زبان ساده بینالمللی شده که در همهجای دنیا قابل استفاده است، بدون کلام و بدون نوشته.
نشر افق پیشتر دو مجموعه را از این هنرمند با عنوان «دفتر خاطرات فرشتگان» و «میازار موری که دانه کش است» منتشر کرده بود.
-
ترجمهی ابراهیم گلستان از انتشار بازماند
مجموعهی داستان «كشتیشكستهها» با ترجمهی ابراهیم گلستان از انتشار بازماند.
مجموعهی «كشتیشكستهها» شامل پنج داستان: «آن روز شب كه شد» از ویلیام فاكنر، «برفهای كلیمانجارو»ی ارنست همینگوی، «در تبعید» آنتوان چخوف، «شیطان و دانیل وبستر» استیفن وینست بنه و «كشتیشكستهها» از استیفن كرین، با ترجمهی گلستان، سالها پیش منتشر شده بود، كه به گفتهی مدیر نشر بازتابنگار، از یك سال پیش در انتظار دریافت مجوز انتشار بوده، و به تازگی با حذف دو داستان از مجموعه، ناشر از چاپ آن منصرف شده است.
«هاكلبری فین» مارك تواین اثر دیگری است با ترجمهی گلستان، كه سالها پیش منتشر شده و از یك سال پیش در انتظار دریافت مجوز انتشار است.
پیشتر نیز مجموعههای داستان «شكار سایه» و «جوی و دیوار و تشنه»ی گلستان كه از سوی نشر یادشده برای كسب مجوز ارائه شده بودند، به گفتهی ناشر، بهعلت حذف بخشهای زیادی در ممیزی، از انتشار بازماندند.
گلستان قبلا اعلام كرده به انتشار آثارش در ایران علاقهمند است، اما پس از چاپ یكی از كتابهایش كه با اصلاحاتی منتشر شد، اعتراض خود را نسبت به این موضوع عنوان كرد.
ابراهیم گلستان ۲۲ مهرماه سال ۱۳۰۱ در شیراز به دنیا آمد. فعالیت ادبی را با ترجمهی داستانهایی از همینگوی و فاكنر آغاز كرد و نخستین مجموعهی داستانش را با نام «آذر، ماه آخر پاییز» در ۱۳۲۸ منتشر كرد.
از دیگر آثارش به «مد و مه»، «خشت و آیینه»، «خروس»، «اسرار گنج درهی جنی» و ترجمهی نمایشنامهی «دون ژوان در جهنم» برنارد شاو و «زندگی خوش كوتاه فرنسیس مكومبر» از ارنست همینگوی میتوان اشاره كرد.
گلستان همچنین با ساخت فیلمهایی همچون «موج و مرجان و خارا»، «یك آتش»، «خواستگاری» و «تپههای مارلیك»، بهعنوان یك فیلمساز شاخص مطرح شد.
-
ترجمه و انتشار غزلیات «حافظ» در ارمنستان با نام «باغ مصُلّی»
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مجموعهای از غزلیات حافظ شیرازی در قالب كتابی با عنوان «باغ مصُلّی» در ارمنستان چاپ و منتشر شد.
به نقل از اداره كل روابط عمومی و اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این كتاب شامل گزینهای از رباعیات و غزلیات حافظ شیرازی شاعر بلند آوازه ایران توسط انتشارات ایراوونك ارمنستان و با ابتكار تاطول باداسیان مؤسس انتشاراتی به چاپ رسید.
در مقدمه این كتابچه آمده است: شمسالدین محمد حافظ (۱۳۸۹-۱۳۲۵) یكی از بزرگ ترین چهرههای ادبیات قرون وسطی ایران است. وی در شهر شیراز بدنیا آمده و زیسته، زبان عربی را خوب می دانسته است.قرآن را از حفظ بود به همین خاطر لقب ادبی حافظ از واژه حفظ برگرفته شده است. حافظ رباعیات و مثنوی نیز میسرود، اما قسمت اصلی میراث ادبی او غزلیات هستند كه دارای ۲-۱۲ بیت می باشند. غزلیات حافظ از بهترین آثار این سبك و بخشی از گنجینه ادبی جهان محسوب می شود. گوته آلمانی "دیوان غربی- شرقی" خود را تحت تأثیر حافظ نوشته است.
در این مجموعه از ترجمه های شاعران بزرگ ارمنی نظیر آوتیك ایساهاكیان، سیلوا كاپوتیكیان، گئورگ امین و... استفاده شده است.
انتشارات ایراوونك چندی پیش با مساعدت رایزنی فرهنگی ایران رباعیات حكیم عمر خیام و غزلیات مولوی را به زبان ارمنی منتشر كرد.
انتشارات ایراوونك در صدد است تا بزرگان ادبیات جهان را به ارمنیزبانان معرفی كند.
این انتشارات بر همین اساس قصد دارد تا مجموعهای از آثار ۱۰۰ شاعر جهانی از جمله شاعران ایرانی را به صورت كتابهای جیبی چاپ كند.
خبرگزارى فارس
-
در رویای بابل
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ریچارد براتیگن - ترجمهی پیام یزدان
داستان یه کارآگاه خصوصی خیال پردازه( که به خاطر همین خیال پردازیش همه ی زندگیش به باد میره و البته اصلن هم پشیمون نیست! )خلاصه بعد از هزار سال یه مشتری عجیب غریب خرپول گیرش میاد که اجیرش میکنه یه جنازه رو از پزشکی قانونی بدزده و اونم به خاطر همین خیلی سعی میکنه که دوباره گرفتار رویای بابل نشه تا این دفه دیگه کارشو درست انجام بده و یه پولی دستش بیاد و ... و تازه خیلی ام برای پولش نقشه میکشه. اما مث اینکه کار به همین سادگیا هم نیست!
من خودم هیچ کدوم از کتاب های براتیگان رو نخوندم ولی ظاهرا کتاباش خوبه و این کتاب هم جز پرفروشترین کتاب های اخیر ایرانه ....
-
کسی راجع به کتاب های جدید سلینجر (یکیش نغمه غمگینه اسم اون یکی رو نمی دونم ) که تازگی انتشارات نیلا چاپ کرده اگر اطلاعاتی داره ممنون می شم بگه....
می دونم داستان های کوتاهشه که توی روزنامه های مختلف چاپ شده .....کدوم کتاب بهتره؟ترجمش چطوره؟ شندیم ترجمه یاداشت های یک سرباز خیلی بد بوده؟
-
«مارگارت آتوود» برنده بخش ادبی جایزه «پرنس اُستریاس» شد
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
«مارگارت آتوود» نویسنده شصت و نه ساله كانادایی برنده بخش ادبی جایزه «پرنس اُستریاس» اسپانیا شد.
«مارگارت آتوود» ساعتی پیش طبق اعلام هیأت داوران بخش ادبی جایزه «پرنس اُستریاس» برنده بخش ادبی این جایزه شد.
هیأت داوران این جایزه «آتوود» را شایسته تقدیر به خاطر «یك عمر تلاش بیهمتای ادبی» دانستند و او را «مدافع مقام زن و عدالت اجتماعی» توصیف كردند.
«مارگارت آتوود» در حالی این جایزه را از آن خود كرد كه سی و دو نویسنده از بیست و چهار كشور جهان در لیست نهایی بخش ادبی جایزه «پرنس اُستریاس» امسال بودند.
نام نویسندگانی همچون «هاروكی موراكامی» ژاپنی، «آنتونیو تابوكی» ایتالیایی و «آدونیس» شاعر عرب در میان لیست نهایی این جایزه دیده میشد.
بخش ادبی جایزه «پرنس اُستریاس» كه توسط «مؤسسه عالی اُستریاس» در سال ۱۹۸۱ راهاندازی شده است تا به حال به نویسندگانی چون «خوان رولفو»، «ماریو بارگاس یوسا»، «كارلوس فوئنتس»، «گونتر گراس»، «دوریس لسینگ»، «آرتور میلر» و «پل آستر» جایزه داده است.
جایزه نقدی «پرنس اُستریاس» طی مراسمی در ماه اكتبر توسط پادشاه اسپانیا به «مارگارت آتوود» اهدا میشود.
-
رمان دیگری از ریچارد براتیگان منتشر میشود
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در حالی كه نشر چشمه چندی پیش رمان و مجموعه اشعاری از ریچارد براتیگان را منتشر كرده بود، انتشارات مروارید نیز به زودی رمان دیگری را از این نویسنده و شاعر در بازار كتاب توزیع میكند.
انتشارات مروارید تا چند روز دیگر رمان «پس باد همه چیز را با خود نخواهد برد» نوشته ریچارد براتیگان را با ترجمه حسین نوشآذر منتشر میكند.
نشر چشمه نیز سال گذشته مجموعه اشعار براتیگان را با عنوان «دری لولاشده به فراموشی» با ترجمه یگانه وصالی منتشر كرده بود. همین ناشر بعد از آن رمان «در رؤیای بابل» را با ترجمه پیام یزدانجو چاپ كرد.
یزدانجو بعد از ترجمه این رمان به فارس گفته بود، از ترجمه كردن خسته شدهام. او قصد داشت با دنیای ترجمه خداحافظی كند.
این مترجم چند سال پیش نیز رمان «صید قزلآلا در آمریكا» از براتیگان را به فارسی برگدانده بود كه نشر مركز آن را منتشر كرد.
یزدانجو رمان «در رؤیای بابل» را در مقایسه با رمان «صید قزلآلا در آمریكا» رمانی معمولیتر ولی جذابتر توصیف كرده بود.
ریچارد براتیگان در ادبیات جهان بیش از آنكه به اسم یك شاعر شناخته شده باشد به اسم یك نویسنده شهرت یافته است، به ویژه با آن داستان بلندش با عنوان «صید قزلآلا در آمریكا».
این داستان بلند برای او آنقدر شهرت آورد كه حتی برخی او را به خاطر آن كتاب پدر ادبیات پسامدرن لقب دادند. «صید قزلآلا در آمریكا» شش سال بعد از نوشتنش منتشر شد و براتیگان را كه در فقر مطلق به سر میبرد نجات داد.
علاوه بر این چند رمان و مجموعه شعر تاكنون از براتیگان آثار دیگری هم به فارسی برگردانده شده است. در میان این آثار یكی «كلاه كافكا» است كه گزیدهای از اشعار او با ترجمه علیرضا بهنام است.
مجموعه داستان «اتوبوس پیر» یكی دیگر از مجموعههایی است كه از براتیگان با ترجمه علیرضا طاهریعراقی به فارسی ترجمه شده است.
ریچارد براتیگان سال ۱۹۸۴ وقتی كه تنها ۴۹ سال داشت با یك تفنگ شكاری كالیبر ۴۴ به زندگی خودخاتمه داد.
-
مجموعهی مقالههای «شعر و زندگی نیما یوشیج» در راه است
مجموعهی مقالات چند دههی اخیر دربارهی شعر و زندگی نیما یوشیج به چاپ سپرده شد.
«آقا توكا» مقالاتی دربارهی زندگی نیما یوشیج است كه افراد مختلف در طول سالها دربارهی او نوشتهاند و به كوشش هادی محیط گردآوری شده است.
همچنین «چپق و عصا»، مجموعهای دیگر دربارهی پدر شعر نو ایران است كه در آن، مقالاتی از شاعران و نویسندگان مختلف دربارهی شعر این شاعر در طول چند دههی اخیر گردآوری شده و به همراه مجموعهی اول به انتشارات نوید شیراز سپرده شده است.
محیط مسؤولیت مجموعهی «هفت روز» نشر یادشده را برعهده دارد، كه گزیدهی شعرهای مهرداد فلاح، عباس حبیبی، نازنین نظامشهیدی و شاعران دیگری از این مجموعه منتشر خواهد شد.
او كه مجموعهی شعر «در زمانهای مختلف» را سال گذشته منتشر كرده است، یك مجموعهی شعر تازه برای انتشار آماده دارد؛ اما هنوز نامی برای آن انتخاب نكرده است.
-
همهی داستانهای كوتاه سامرست موآم ترجمه شد
با ترجمهی عبدالحسین شریفیان، همهی داستانهای كوتاه ویلیام سامرست موآم منتشر میشوند.
شریفیان كه ترجمهی كتابی را با عنوان «دفترچهی خاطرات یك نویسنده»، شامل خاطرات موآم از سال ۱۹۰۰ تا ۱۹۴۵ به قلم خود او، به پایان رسانده، همهی داستانهای كوتاه این نویسنده را هم به فارسی ترجمه كرده است كه به بیش از ۵۰ داستان میرسد و احتمالا در چهار مجلد از سوی نشر اساطیر منتشر خواهد شد.
از دیگر ترجمههای او به «اساطیر بینالنهرین» و دو مجلد از «دایرهٔالمعارف آكسفورد» دربارهی شخصیتها و رویدادهای سیاسی جهان به همراه «داستانهای اساطیری» از اووید میتوان اشاره كرد كه از سوی نشر یادشده در حال انتشارند.
به تازگی نیز با ترجمهی شریفیان، كتاب «سرابهای واتیكان» آندره ژید، «اساطیر یونان و روم» ادیت همیلتون و «الاغ طلایی» آپولیوس چاپ و تجدید چاپ شدهاند.
همچنین با ترجمهی او، دو كتاب «ماشین زمان» و «سرزمین نابینایان» اچ.جی. ولز (چاپ اول) و «پایبندیهای انسانی» سامرست موآم (چاپ چهارم) از سوی نشر چشمه منتشر میشوند.
این مترجم متولد اول بهمن ۱۳۰۵ در بوشهر كه تاكنون ۱۰ مجلد از آثار هرمان هسه را ترجمه و منتشر كرده است، در كارنامهی خود، «اساطیر جهان» (دوجلدی) نوشتهی دونا روزنبرگ، «دیروز و امروز» سامرست موآم كه به گوشهای از زندگی ماكیاولی - سیاستمدار معروف ایتالیایی - میپردازد، «بازی مهرههای شیشهای»، «افسانه و چند داستان» و «بازگشت زرتشت یا اگر جنگ ادامه یابد» از هرمان هسه را دارد.