kind claims this daughter as their owد
'till death do they part'
ترجمه ی این جمله چی میشه؟؟؟؟؟
ممنون
Printable View
kind claims this daughter as their owد
'till death do they part'
ترجمه ی این جمله چی میشه؟؟؟؟؟
ممنون
نقل قول:من موافقم باهات که واژگان موجود در اون کتابها لزوماً براساس کاربرد تنظیم نشده ظاهراً... من همیشه گفته ام که طرفدار زبان آموزی از طریق روش های غیرمستقیم هستم ... اگه یه نفر بخواد دایره واژگانش زیاد بشه، شاید اولین فکری که به ذهن میاد اینه که "خب بره لغت یاد بگیره"!! .. درسته؟ .. اما من فکر می کنم روش کارآمدتر (جذاب تر) اینه که طرف روی reading کار کنه که خب پیامد منطقی اش افزایش دایره واژگان هستش ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] توضیح داده ام که منظورم چیه (بخش دوم پست)... اگه دوست داشتی چک کن... و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .نقل قول:
... این دختر رو تا ابد از خودشون بدونه... بگه که تا ابد (تا زمان مرگ) این دختر از خودشونه...نقل قول:
سلامنقل قول:
کتابهای Tactics for Listening برای شروع آموزش شنیداری کتابهای خوبی هستند.
با سلام من چند تا سوال داشتم
من زبانم در حد مقدماتی هست و می خواهم زبانم طوری بشه که می خواهم برای تحصیل برم خارج
1. من می خواهم برای تافل وآیلتس امتحان بدهم وقتی زبانم خوب شد چه کتابهای بخوانم اگر شد از صفر هم شروع می کنم ؟
2. به نظر شما کارتون به زبان انگلیسی تاثیری دارد ؟
3. چه کتابهای برای گرامر و نوشتن و ... خوبه ؟
4. به نظر شما آیا کلاس خوبه ؟
5. به نظر شما کلاس های خصوصی خوبه یا عمومی ؟
6. در مورد این کلاس های آفرینش که در روزنامه تبلیغ می کند چطور ؟ که بیمه آیلتس ؟ و امتحان مانند آیلتس چطور ؟
7. من در زمینه تلفظ کلمات انگلیسی و خواندن آنها شدیدا مشکل دارم ؟ چکار کنم ؟
8. و فایل صوتی چی پیشنهاد می کنید
با تشکر از راهنمایی شما
لطفا یه نفر این جمله رو ترجمه کنه و get over اغلب به چه معناست ؟
It took him a long time to get over his illness
حدس خودم : مدت زیادی طول کشید تا بیماریش بهبود پیدا کنه (بر بیماریش غلبه کنه)
بله ، به همون معنی غلبه کردن و از پس کاری بر اومدن هست...نقل قول:
در مورد بیماری ها هم گاهی به صورت تمام شدن دوران نقاهت (که بخش فاعلیش ، پرهیز و رعایت بیماری از سوی بیماره) معنی میده...
سلام از همه دوستان ممنونم به خصوص seymour :10: kurosh
یه سوال دیگه ؟
من شبیه پدرم هستم : i look like my father
حالا می خوام بگم :
عشق شبیه یه جنگ است
love likes a war
or
love looks like a war
کدومش درستتره ؟
please tell the reason
جواب صحیح : هیچکدام :46:.....Love is like a warنقل قول:
چون زمانی میتونی Look Like را استفاده کنی که درمورد شباهتهایی بین افراد و جاندارها داری صحبت میکنی...بنابراین جمله ی دوم غلطه...
جمله ی اولتون هم شما like را به عنوان فعل استفاده کردی.... در واقع معنیش این میشه: عشق جنگ را دوست دارد....بنابراین این هم اشتباه است....
معمولا از like به عنوان preposition استفاده میشه تا مفهوم شبیه بودن را برسونه و به صورت be like(is like/are like) ا هست....
e.g:
an Orange is like a ball :10:
فکر کنم Look like در مورد شباهتهای ظاهری بیشتر استفاده میشه،نقل قول:
ولی من دقیقا همچین جمله ای رو تو اینترنت دیده م:
Love is like a war, Easy to begin but hard to end
یعنی اگه like رو به معنی similar to و در مقام conjunction و نه فعل اصلی بخوایم استفاده کنیم درسته.
Paul was only having his parents on when he told them he'd failed his driving test.
have on و having on یعنی چی؟