نقل قول:I think we even can say : We have Electricity cut every night at 10
Printable View
نقل قول:I think we even can say : We have Electricity cut every night at 10
با سلام خدمت دوستان!
اگر بخوايم توي انگليسي بگيم، فلان و بهمان و...
مي گيم: x؟ يا مثلا someone و...؟
نقل قول:واسه برق می گن:نقل قول:
power interruption
واسه و...
him and bla bla bla
cheers:8:
فلانیشو میدونم میشهنقل قول:
so-and-so
اما بهمانی رانیدونم :31:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
so-and-so
.1
someone or something not definitely named: to gossip about so-and-so
.2
a bastard; son of a bitch (used as a euphemism): Tell the old so-and-so to mind his own business
نقل قول:In addition to what my friends have said, you also can say "person X" or "Corporation A
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن را می خواستم
So keep ya love locked down, ya love locked down
You keep ya love locked down, you lose
با تشکر
:40::40::40:
سلام دوستان
اگه ميشه معني اين متن رو ميخواستم:
How ever a 10 mile run would be too much of a challenge too soon. a
ممنون
هر چند بزودی 10 مایل دویدن برای یک مسابقه زیاد خواهد شدنقل قول:
البته مطمئن نیستم :27:
اینایی که دوستان گفتن اکثرا خوبن ... (such and such person هم داریم) ... یه واژه پرکاربردتر از همه اینا whatshisname هستش (اگه مونثه : her) ؛ وقتی استفاده میشه که اسم طرف رو نمی دونیم ...نقل قول:
اگه به واژه نامه ها مراجعه کنیم ، بهمان و فلان رو جایگزین اسم فرد ناشناس ذکر کردن ... در انگلیسی دو واژه john doe و jane doe رو داریم که جانشین اسم شخص ناشناس میشن ... هرچند یه مقدار رسمی تر از موارد بالایی هستن ...
این دفعه گیر دادی به کانیا وست ؟ ...نقل قول:
پس (یادتون باشه:) عشقتون رو مخفی نگه دارید - ابرازش نکنید
(با شماهام :) عشقتون رو تو دلتون مخفی نگه دارید
(هرچند آخرش) بهرحال بازنده شمائید ...
هرچند به نظر می رسه که 15 کیلومتر دویدن ، یه مقدار زود باشه ... (challange رو میشه حذف کرد : 15 کیلومتر دویدن ، چالشی هستش که الان یه ذره (واسه فرد) زوده)نقل قول:
اون black out که دوستمون گفت خیلی رایجه ... (به نظر من)نقل قول:
درسته
seymour جان بسیار تشکر از ترجمه ها
این آهنگ کانیا وست خیلی زیباست
چند قسمت دیگه داره اگه زحمتی نیست اونا رو هم بذارم؟
:40::40::40:
میشه برای "از نزدیک" چند تا معادل مناسب بیاورید
دیدن آثار باستانی از نزدیک
ممنون
سلام.
می شه برام این چند خط رو ترجمه کنین ؟
Performance of the task may involve a fairly widely distributed network, and the noticed change may reflect
a local blip in which one segment of the network happens to have a high density
of neurons that contribute, though collectively other low-density regions
may be more important to the execution of the function.
این کار احتمالا در قالب یک شبکه توزیعی وسیع صورت می گیرد . تغییرات مشهود ، نشان دهنده یک نوسان محلی هستند ؛ به این معنا که بخشی از شبکه دارای تراکم بالای نورون ها می باشد ... با این حال (توجه کنید که) مناطق دیگری که تراکم نورون کمتری دارند ، احتمالا در کنار یکدیگر , اهمیت بیشتری (نسبت به این مناطق پرتراکم) در عملکرد نهایی دارند .نقل قول:
هممم .. خب یکی اش تعویض فعله ؛ طوریکه "از نزدیک" رو شامل بشه .. مثلا visiting (طبیعتا وقتی یه جایی رو visit می کنیم یعنی از نزدیک دیگه!) ...نقل قول:
دیگه .. مثلا : (خودت) برو (از نزدیک ببین) : see for yourself ... و البته معادل لغوی اش هم که مشخصه : from a short distance ...
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
با تشکر
John gets mad with you, but you're always post-happy so John leaves this site for like 8 months and no this is not how it was, lool hold on.,
ok think of this one instead, ahhh it won't work either, nothing can be compared to my scenario..grrr,,sorry not mad at you..but grr.......................................oh well
ok
if you posted in almost every topic and someone from this forum that did something really bad to you makes a topic about Ashley being on t.v, what would you do? bury it? or ignore it?
i think i need to bury it
نقل قول:Many thanks, do you think the below sentence makes sense?
I would like to take the foreign tourists to visit the historical monuments of my country, and thus they would get familiar with my country culture from a close distance
:11:
این جمله ای که italic شده دقیقا منظورش چیه:
A: There aren't enough buses on this route
B: I feel like writing a letter to the paper
فکر مبی کنم. منظورش از paper همون newspaperنقل قول:
این جمله ای که italic شده دقیقا منظورش چیه:
A: There aren't enough buses on this route
B: I feel like writing a letter to the paper
یعنی یک نامه به روزنامه یا مجلات بنویسم.
یعنی فکر می کنم که در این مورد هیچ کاری نمیشه کرد(همینی که هست دیگه!)نقل قول:
من فکر میکنم روساهمیشه درست میگند :10:نقل قول:
نقل قول:Nothing is conjured up in your brain? Where are the gods of English language?
F1 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
I would like to take the foreign tourists to visit the historical monuments of my country, and thus they would get familiar with my country culture closely
نقل قول:
با سلام
کسی نبود این متن رو ترجمه کنه
ترجمه ی این متن بسیار برای من مهمه
با تشکر
:40::40::40:
میشه یکی به من بگه ترجمه ی forum چی میشه ؟؟؟ آیا میشه برای عبارت x forums ، ترجمه ی "تالار گفتمان ایکس" رو به کار برد ؟؟؟؟؟ ممنون ... ( خیلی فوریه !!! )
درسته... تالار گفتمان خوبه، "انجمن" هم خيلي مناسبه... ولي اين ها هم هستن: محل تبادل نظر، محل برخورد آرا، سگالگاه ، كنگاشگاهنقل قول:
خب میشه forums رو گفت "تالار گفتمان"؟؟؟ یا باید بگی "تالار های گفتمان" ؟؟؟
وقتی S داره باید بگی تالارهای گفتماننقل قول:
جان از دستت عصبانی میشه ، اما تو همیشه بی خیالی ... واسه همین جان واسه 8 ماه از محل (سایت؟) میره و نه - اینطوری نبود .. خنده ... وایسا ...نقل قول:
باشه .. عوضش به این فکر کن ... البته اینم فرقی نمی کنه .. هیچی مثل سناریوی من نمیشه ... صوت عصبانیت !! .. شرمنده ؛ از دست تو عصبانی نیستم ... اما ... صوت عصبانیت !! ... خب ..
بسیار خب
اگه توی همه تاپیک ها پست می زدی و یه نفر از این فوروم که اذیتت کرده بود یه تاپیک درباره این بزنه که اشلی توی t.v هستش ؛ چی کار می کردی ؟ توجهی نمی کردی؟ .... یا می پوشوندی اش ؟ (به نظر میاد اینجا منظور از bury ، پنهان کردن باشه - طرف اگه مدیریت باشه ، شاید منظورش پاک کردن تاپیکه)
احسنت ... درسته ؛ ولی اگه می خوای روون تر بشه ، اونand thus رو بردار ؛ بجاش از so بذار...نقل قول:
with the culture of my country بهتره ... یا اگه دوست داری برعکس نشه : country's culture
آدم باظرفیت و جنبه به انگلیسی چی میشه
capacity میشه؟
gracias
سلام
لطفا یکی برام اینو ترجمه کنه :
Due to restriction we will be unable to forward your message to.......... Hence I request you to send a letter to
Should you have other concerns regarding ........, please write back to us
با تشکر
شاید اینو patience مطالعه کنی بدنباشه یعنی اینونقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به نظرمن که این میشه باظرفیت این معنویه اما اونی که تومی گی مادیه :10:
نقل قول:
با توجه به محدودیت ها، ما نمی توانیم پیغام شما را به .... بفرستیم. بنابراین من از شما می خواهم که به ... نامه بنویسید.
اگه سوال دیگه ای راجع به ... داشتید، لطفا به ما نامه بنویسید
(باتشکر از obituary عزیز :31: )
من یه متن انگلیسی که در رابطه با فرمول های ریاضی هست دارم کی می تونه ترجمه کنه؟
hi.
how do u translate this sentences :
A second map adds property and easement lines and is used in detailed studies of neighborhoods and problem areas of the city .
and this :
in addition, a general - purpose planning base map is prepared, showing street names and major points of interest in the city.
in the second sentence my problem is meaning of interest and in the first " easement lines "
how shall i translate it ?
thanks in advance .
سلام و خسته نباشید.
جناب Seymour عزیز من متوجه شدم شما فوق العاده در زبان مسلط هستید.به خصوص اصطلاحات.
اگر ممکنه این دو جمله را ترجمه کنید.
Oh, I beg, I beg and plead, singing
Come out of things unsaid
ترجمه Comr out در اینجا چی میشه؟
ممنونم
دوتا سوال داشتم:
یک اینکه Upset stomach یعنی چی؟!
it's perfect for those who refuse to give up their love of boating over an upset stomach
و اینکه چراغ چشمک زن به انگلیسی چی میشه؟!
چه نوع چراغ چشمک زنی منظورته ؟ یکی هست که می شه Blinking Lights و لی اگر چراغ گردونهای امبولانس وآتش نشانی یاپلیس میخوای میشه Emergency vehicle lighting میگندنقل قول:
upset stomach هم یک بیماری گوارشی باید باشه وبا Indigestion همردیفه
Upset stomacha disorder of digestive function characterized by discomfort or heartburn or nausea:
نقل قول:فکر کنم چراغ چشمک زن همون blinking light يا blinker بشه.چون چراغهاي گردون ماشينها که چشمک زن نيستن.نقل قول:
upset stomach همون حالت تهوع ميشه.
چراغ گردونها چشمکی هستند:46:نقل قول:
حالت تهوع Vomitهست این فکر کنم یه چیزی تومایه های غذانخوردن شایدم بی اشتهایی باشه :41:
easement lines فکر کنم بشه فاصله حقوقي يا خط حريمنقل قول:
point of interest فکر کنم بشه نقاط کليدي و حساس
اين معني رو براش پيدا کردم
A point of interest, or POI, is a specific point location that someone may find useful or interesting.