چرا اتفاقاً خیلی حال کردم دیدم دوبله اش کردن. فیلم به اون باحالی !! با هنرنمایی آنجلینا جولی و براد پیت !
جدی میگم ، واقعاً لذت بردم ...ولی....
ولی اگه شما نسخه ی انگلیسیش رو هم ببینی و با زبان انگلیسی تا حد بالای متوسط آشنا باشی اونوقت زجر (ظجر ، ضجر ، ذجر ؟!؟!) می کشی.
که چرا این تیکه اش سانsoor شد ؟ چرا این تیکه رو یه چیز دیگه معنی کردن ؟ ای بابا چرا چرت و پرت میگه طرف؟
به جان خودم داستان هاشون هم با هم فرق می کنن !
یا مثلاً تو بازی یه تیکه به زبون انگلیسی میندازه که فقط و فقط تو همون زبونه که تیکه هه باحال و خنده دار میشه.
من دقت کردم دیگه ، توی بازی ها ، توی صدا و سیما ، توی زیرنویس فیلم ها ، تو کتاب ها این اتفاق ها میفتن.
هم مترجم بلد نیست معادل درست و حسابی براش درست کنه ، هم اینکه دوبلور نمیتونه اون حس بازیگر یا شخصیت بازی رو منتقل کنه و معمولاً خیلی خشک دوبله میشه.
شرکتی بود به نام .... یک عده آدم بودن که میشستن تا بازی جدید بیاد بیرون و دوبله اش کنن... هر وقت بازی جدید دوبله شده ای از این شرکت میومد بیرون ، می دونستی که صدای نقش اول بازی چجوری خواهد بود !! ( یک نفر بود ، اون همیشه صدای شخصیت های اصلی رو دوبله می کرد !!)
فقط و فقط و فقط من یک جا دیدم که این رو رعایت کرده بودن. اون هم کار یکی از زیرنویس کننده های فیلم بود. که واقعاً کارش درست بود ، خدا خیرش بده .
چی مثال بزنم آخه ؟
آهان !
حتماً شده که یک جایی یک ویندوز فارسی ببینید دیگه ؟
یا یک برنامه ای که فارسی باشه...
ببینم ... ترجیح میدید به جای واژه ی زیبای" Cancel " بیان واژه ی " لغو" ... یا به جای "Apply" واژه ی " به کار بستن" رو روی دکمه های برنامه بنویسن ؟
من میگم هر چیزی جای خودش.
خیلی لذت میبرم ببینم که یک بازی به زبان شیرین فارسی دوبله شده ولی گاهی وقت ها این شیرینی رو به بی مزگی تبدیل می کنن.
یه دلیل دیگه هم اینه که اگه قرار بود من همش بازی های فارسی رو انجام بدم ، الان اینقدر تو زبان انگلیسیم تأثیر نمیزاشت.
شرمنده این پستی که نوشتم 20 بار ویرایش کردم !! اگه مفهوم رو نمیرسونه ، حق دارید ! خودم هم نفهمیدم چی نوشتم !