سلام به دوستان
فرض کنید یه تیتر داریم به این صورت:
سادگی، اصلی مهم در طراحی
اینو چه جوری ترجمه کنیم درست تره؟
simplicity as an important principle of design
یا
simplicity, an important principle of design
یا
...؟؟
ممنون
Printable View
سلام به دوستان
فرض کنید یه تیتر داریم به این صورت:
سادگی، اصلی مهم در طراحی
اینو چه جوری ترجمه کنیم درست تره؟
simplicity as an important principle of design
یا
simplicity, an important principle of design
یا
...؟؟
ممنون
نقل قول:
هردو با اضافه کردن یه ing درست هستن
اما
اگه همون طور که خودتون هم گفتید بخواید از این جمله فقط به عنوان تیتر استفاده کنید شکل دوم مناسب هست یعنی simplicity, an important principle of designing
اما اگه جمله بعد از اون بخواد ادامه پیداکنه و بره دنبال توضیحات و ........ باید از شکل اولی که گفتید استفاده کنید یعنی simplicity as an important principle of desiging
.
با سلام
امی شه لطفا معادل دقیق و صحیح لغات زیر را به انگلیسی بنویسید.
مشخصات دانشجو
مقطع تحصیلی
رشته تحصیلی
گرایش تحصیلی
درجه تحصیلی
رشته تحصیلی
درجه علمی
نوع همکاری (در زمینه همکاری در تحقیق و پژوهش)
اطلاعات مربوط به طرح پژوهش
نوع طرح: بنیادی، کاربردی
عضو هیئت علمی گروه زنان
متخصص زنان
اطلاعات مربوط به مجری اصلی طرح و همکاران
شغل و سمت فعلی مجری اصلی طرح
سازمان متبوع
استاد راهنما
استاد مشاور
لاین تحقیقاتی استاد راهنمای اول
ضرورت اجرای طرح (به صورت خلاصه)
سلام مجدد
این جمله رو هم ممنون میشم ترجمه بفرمایید
_ این جریان که بیشتر کشورها را تحت تاثیر قرار داده است موجب شده تا اهمیت نگهداری از .....بیش از پیش احساس شود.
ممنون
This Subject which impressed most countries, Caused the importance of xx maintenance more than beforeنقل قول:
این ترجمه دست و پا شکسته من.:31:
نقل قول:
بهترشم میشه کرد
this incident (for example:the global recessin) , which has affected most of the countries; has caused us to feel the importance of .........maintenance more than ever
.
نقل قول:Student ID
Level of degree
Academic major
Field of study
Academic degree
-----------------
Type of cooperation
Related information on research plan
Type of plan
Member of Obstetrics and Gynecology Faculty
Gynecologist
Related Information on Original Executor of Plan and Cooperators
Profession and Current Post of the Original Executor of Plan
Affiliated Organization
Supervising professor
Consulting professor / Thesis advisor
First Supervising Professor's Research LineNecessity for Executing a Plan
خیلی ممنوننقل قول:
اصطلاح has caused us رو تا حالا نشنیده بودم.
اصلش اینه دیگه :نقل قول:
Cause someone to do something
مثلاً
They caused me to postpone my trip
اونها باعث شدن من سفرم رو به تعویق بندازم
-----------
It causes the consumer to feel better
این (قرص) باعث میشه حال مصرفکننده بهتر بشه ...
درود دوستان ازتون میخوام این جملات رو ترجمه کنید
همه موجودات و عناصر کره زمین در وجود خود دارای ریتم هستند . به عنوان مثال ریتم نور و صوت در شکل امواج است و هر کدام از رنگهای طیف بینایی نیز ریتم مخصوص خود را دارا می باشند. همین قلب ما هم خون را به صورت ضربانهای ریتمیک به سلولهای بدن ما پمپاژ میکند.
بدرود
نقل قول:
all the elements and creatures of the world have a kind of rhythm in themself ( on their own). for instance the rhythm of light and sound is in the form of wave and each color of the visual spectrum has also its own rhythm, even our heart; pumps the blood to our body cells in the form of rhythnic heartbeats
.
سلام
یه چند تا کلیپ دارم برای قدرتی کردن دست میخوام بدم. دان کنین. بدونین چی میگن؟!
تمریناتشو میدونم ولی نمیدونم چند تا باید هر روز انجام بدم.
پارکور کارن. ببین خیلی باحاله
اجباری نیست نخواستین دان نکنین.
حجمش یکم زیاده:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این یکی خودش انجام میده نمیگه اینکارو بکن اونکارو بکن. اولی میگه چیکار کنیم. دسته خودته میخوای دان کنی یا نکنی D:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون
سلام دوستان
من میخوام بگم که " قرار بود که آنها رودخانه را طی کنند و ... " میتونم از be supposed to do/be sth استفاده کنم ؟
آیا این اصطلاح معنی مورد نظر من یعنی "قرار بودن" را میرسونه ؟ They were supposed to row the river
یا مثلا میخوام بگم که "قرار بود امروز چیکار کنیم ؟"
درود به دوستان
ایا این جمله درست ترجمه شده ؟(ایرادات رو با ترجمه درست بگید لطفا)
در سالهای اخیر دانشمندان کشف کردند که مغز ما امواجی قابل اندازه گیری تولید میکند که نوع این امواج شدیدا در ارتباط با سطح هوشیاری یا خواب , بیقراری یا آرامش , تمرکز یا عدم تمرکز , و حتی بیماری یا تندرستی ما قرار دارد .
{ In recent years(recently) scientists have discovered that our brain Produces the measurable waves that type of these waves associated with consciousness or sleep, restlessness or tranquility, restlessness or tranquility and also Our Disease or Health}
بدرود
بله.منظور رو میرسونه.نقل قول:
ن میخوام بگم که " قرار بود که آنها رودخانه را طی کنند و ... " میتونم از be supposed to do/be sth استفاده کنم ؟
آیا این اصطلاح معنی مورد نظر من یعنی "قرار بودن" را میرسونه ؟ They were supposed to row the river
یا مثلا میخوام بگم که "قرار بود امروز چیکار کنیم
قرار بود چی کار کنیم هم فکر کنم این بشه :what were we supossed to do for today?
دوستان قرار بود امروز چی کار کنیم با قراره امروز چه کار کنیم فرق داره ترجمش؟؟؟
سلام
تمرکز و عدم تمرکز= Concentration and loss of concentration
بیماری و تندرستی =Sickness and Healthiness
حتا= even
که نوع این امواج=which their types
در ارتباط با ... قرار دارد=associates with
--------------------------------------------
قرار بود کاری انجام شود=to be +going to
قرار بود کسی کاری انجام دهد = to be + supposed to
در حالت اول قصد انجام کاری است و در حالت دوم توقع انجام کاری از سوی دیگران
دوستان این چند تا غذا هست میخواستم معنیشون بدونم:
camembert
doughnuts
fried pies
apple frittera
country potatoes
نقل قول:
معمولا اینجور چیزا رو نباید ترجمه کرد - چون اسم هستن
به هر حال من انا به نظرم اومد
پنیر خامه ای غنی شده
شیرینی حلقوی ( گرد)
کلوچه میوه ای سرخ شده
کلوچه سیب
بازم درود به تمام دوستان خیلی ممنوم که این جا به سوالات افراد خیلی سریع پاسخ داده میشه و باز میخواستم مزاحم بشم و اشکالات جمله زیر رو برام بگید. . . .یعنی درست ترجمه شده یا نه
(ریتم امواج مغزی ما تحت تاثیر هیجانات ,اضطراب ها ,انگيزه ها ,استرس ها و ارمیدگی ما و یا بصورت خلاصه تحت تاثیر حالات گوناگون روانی ما قرار دارد .)
the rhythm of our brain waves influenced by our excitements , Anxieties , Motivations , stress , Relaxation and or briefly it influenced by our Various states of mental
بدرود
نقل قول:
اینطوری هم میشه گفت این جمله رو
Our brain waves rhythm is affected by our excitements , Anxieties , Motivations , stress and our Relaxation or
briefly it is affected by our different states of mentality
.
ممنونم سجاد جان
یعنی ترجمه ی من مشکل داشت یا نه بهتر اینه که مثل ترجمه شما ,ترجمه کنیم
چیزی که هست اینکه شما جمله ی "تحت تاثیر . . . .قرار دارد" رو با " is affected by" ترجمه کردید اگه میشه تفاوت این جمله رو با جمله ای که من بکار بردم (influenced by) شرح بدید.
و اینکه شما "حالات مختلف روانی " رو با جمله" different states of mentality" ترجمه کردید , ولی به نظر میرسه کلمه "mentality" که اسم هست معنای طرز فکر ,روحیه , ذهن بده و حدس من اینه که در جمله ی"حالات مختلف روانی " کلمه "روانی" صفت باشه . اگه براتون مقدوره کمی توضیح بدید
سپاس گذارم
نقل قول:
خب خدمت دوست عزیزم بگم که در مورد سوالتون چند مورد هست - یکی اینکه به نظرم اومد شما خواستی تو جملتون از ساختار مجهول استفاده کنی که خب فکر درستی هم هست اما نتونستی این ساختار رو تو جمله درست بیاری چون یه is رو جا انداختی - مورد بعدی تو بیشتر متن هایی که خوندم برای تحت تاثیر چیزی بودن از affected استفاده میشه البته هردو اینها معادل هم هستن اما خب به نظر من affected درست تر هست.
درمورد mental هم از نظر ساختار جمله در اون قسمت به نظر من باید اسم به کار برد و نمیشه گفت mental چون mental صفت هست و برای همین من از mentality که اسم mental هست استفاده کردم - ببین شما اگه mental که صفت هست به کار ببری پس اسمش کجاست.
حالا بازم دوستان دیگه نظر بدن - به هر حال نظر من این بود.
برای حالات مختلف روانی به نظر من همون different mental states مناسبتره... :46:نقل قول:
دوستان ممنون ميشم تو جمله هاي زير بنده رو راهنمايي کنيد. (South Park)
قراره واسه اولين بار تو تلويزيون يه کلمه اي گفته بشه که تا الان گفتنش ممنوع بود. همه خيلي مشتاقن اما يکي از بچه ها زياد با اين کار حال نميکنه و ميگه بريم يه فيلم ببينيم. بعد رفيقش بهش ميگه:
come on dude, this is history.
(خود جمله واضحه اما نميدونم در اين موقعيت history دقيقا چه معنايي رو ميده. منظورش آيا اينه که مثلا تا حالا همچين کاري سابقه نداشته؟)
-------------------
توي يه برنامه تلويزيوني (که مثللا يه سريال پليسيه) اين حرف گفته ميشه:
Your job is to protect the men who serve this force
-------------------
يه نفر به دوستش ميگه که اون برنامه تلويزيوني رو از دستش دادي. دوستش هم که اين مساله براش مهم نيست و از نظرش اون برنامه بي محتواس ميگه:
Well, i hope it lived up to all the hype
-------------------
يه نفر فکر ميکنه يه حيوون خودش رو به شکل يه آدم در آورده و به اون شخص ميگه:
شکل واقعي خودت رو نشون بده
lest you be afraid
--------------------
How could you foolish americans bring the wrath of scorn By mass chanting the word of wretchedness?
جمله مشکلي نداره اما اين قسمتي که بولدش کردم رو دقيقا نميدونم چه معادلي براش در نظر بگيرم.
سلام؛ اینها پیشنهاد منه:
1-یه لحظه تاریخیه
2-که به این نیرو خدمت میکنند (دیگه تفسیرش با خودت که فیلم را دیدی)
3-خوب، امیدوارم سزاوار این همه تعریفی که ازش کردی باشه.
4-نکنه میترسی؟
5-کُفر [ما] را بالا میآرید
سلام دوستان من یک طرح میخوام برای پشت گونی کود بزنم به زبان انگلیسی کلا یه صفحه هم نمیشه .هم متن فارسی و هم انگلیسی را آپلود کردم به صورت فایل ورد اگه ممکنه یه نگاه به متن انگلیسیش بندازید و اشکالاتشا بگید (چه از لحاظ گرامری و چه از لحاظ لغوی).
به خدا خیلی فوری و ضروریه
خیلی ممنون
ادرس فایل ها
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام بر دوستان
قسمتی که با رنگ آبی مشخص کرده ام را کسی میتواند ترجمه روانی از آن داشته باشد؟ متن کامل را برای درک بهتر مطلب گذاشتم.
“If you fail to plan, you can plan to fail.”
Every successful trader has a written trade plan.
Most unsuccessful traders do not have a written trade plan. That is one reason
why they do not make consistent and logical trade decisions.
If you want to be a consistently successful trader, you will have a written trade
plan.
The trade plan does not have to include completely objective conditions before
any trade is taken or exited. In fact, a “mechanical” system which gives buy and
sell signals with no user input is a one way ticket to the poor house.
Trading is like every other business in the world. The trader must learn to make
decisions based on the information at hand.
The trade plan should describe the guidelines for the conditions that are
necessary before a trade is taken, the objective entry and initial stop strategy and
the guidelines for the exit strategy.
Below are two trade plans based on the Dynamic Trading approach. It should
keep you on the right side of the market momentum and prepare you for the best
trade conditions.
نقل قول:
من جاهایی رو که به نظرم اومد اشکال داره منویسم دوستان دیگه هم نظر بدن
sustainable biological and organic fertilizer
جمله بعدی رو اگه بیشتر توضیح بدید بهتر میشه معنی کرد- صد در صد جمله ای که شما نوشتی اشتباه هست - اما من درستش روهم نمیدونم که بخوام بگم -
بقیه جملات
free from seed weeds
regenerating and fertilizing non fertile soil
rasing farms and greenhouse yields
decline in irrigation consumption and frequency
بقیه هم درسته
در مورد ظاهر جدید p30world هم ضمن تشکر از دست اندر کاران - به نظر من خیلی گیج کننده شده به نظرم قبلی خیلی بهتر بود -- ( شایدم یکم زمان لازم هست تا بش عادت کنیم)
نقل قول:
سلام
عامیانه تر: اگه نتوانی برنامه ریزی کنی، پس قصد کردی که نتوانی یا قرار گذاشتی که موفق نشی.
توضیح بیشتر و رسمی تر: اگر ناتوان از برنامه ریزی باشید، میتوانید برای شکست خوردن برنامه ریزی کنید.
البته متوجه نشدم این قسمت آبی در تیتر آمده بود؟
مفهومش اینه که اگه برنامه ای برای کارت نداشته باشی، از اول برای شکست خوردن خودت نقشه کشیدی.
سلامنقل قول:
راستش حوصله دانلود و خواندن را نداشتم. شما کار را آسان کردید. چند پیشنهاد:
منظور از sustainable چی بود؟ سازگار با محیط زیست؟ کود آلی اسمش روشه؛ نیازی به این اصطلاح نداره. این را برای مثلاً کشاورزی و دامپروری و صنعتی بکار میبرند که محیط زیست را تخریب نمیکنه.
weed seeds؛ نه برعکس
non fertile soil= poor soil
بجای raise decline هم increase decrease را پیشنهاد میدم.
water consumption and irrigation frequency هم بنظرم درست تره.
سلام بچهها ...
تو مدیریت منابع انسانی، یه اصطلاحی هست به نام Goal Priming ...
طبق سرچایی که کردم، معناش یه چیزی تو مایههای اینه که کارمند رو از هدف و کاری که میخواد انجام بده، آگاه کنی، یا بهش خودآگاهی بدی ... یه همچین چیزی ... (البته دقیق نیست این تعریف، شما هم یه سرچی بکنید)
من معادلی واسه Primed Goal میخوام ...
تو وبلاگا و مقالات فارسی چیزی نیافتم، پیشنهادتون چیه ؟!
Primed Goal همون هدف والا نمیشد؟ هدف برتر؟ هدف نخست؟ شاید Goal Priming همون تعیین هدف برتر باشه...نقل قول:
حالا بازم بگرد شما...
والا بعید میدونم ...نقل قول:
عنوان مقاله اینه : The Effect of Primed Goals on Employee Performance
اینم چکیدهی مقاله است اگه به کار میاد :
نقل قول:
There is overwhelming evidence in the behavioral sciences that consciously set goals can
increase an employee’s performance. Thus HR professionals have had little, if any reason to
become interested in subconscious processes. In the past decade, however, laboratory experiments
by social psychologists have shown that goals can be primed. That is, behavior is affected by
goals that people are unaware of. Because a conscious goal consumes cognitive resources, this
finding has implications for employee efficiency in the workplace. The present paper describes
the results of priming a performance goal in two organizational settings. Call center employees
who were primed through a photograph of a woman winning a race raised significantly more
money from donors than those who were randomly assigned to a control group. A meta-analysis
of three field experiments revealed an average d-statistic of .56 (p < .05).
نقل قول:
سلام
شاید منظور اهداف از پیش تعیین شده باشه
درود به همه دوستان
ممنون میشم دوستی این متن رو ترجمه کنه
(چیزی که در این میان ممکن است تعجب برانگیز به نظر رسد این است که ما توانایی تحت کنترل در آوردن این امواج را دارا هستیم و متدهای دینامیک ذهنی سیلوا به خوبی از عهده اجرای این وظیفه بر می آید)
سپاس
سلام دوست عزیز خیلی ممنون از راهنماییت
منظور از sustainable پایدار است
راستی این کود حیوانی است بهتر نیست از کلمه maure استفاده کنم؟
ترجمه این جمله را هم میشه بگید؟
طبق تحقیقات انجام شده این کود غنی شده در سیکل فراوری خود در چرخه بیولوزیک قرار گرفته است
نقل قول:
it may seem surprising that we have the ability to bring this waves under our contorol and silva mental dynamic methods can easily make it
تاثیر اهداف مقدم (از پیش تعیین شده) روی عملکرد (کارایی) کارمندان؟!نقل قول:
منظور باید ارجحیت دادن باشه... یعنی به ترتیب اهمیت چیدن... به ترتیب importance... یه چیزی مشابه Goals can be ordered... هدفبندی... رتبهبندی... طبقهبندی... درجهبندی...
یه چیز خوبی هست توی فارسی! حضور ذهن ندارم...
منم اومدم همینو بنویسم ولی دستم به قلم نرفت!:31: شاید همین باشه...نقل قول:
---------------------------
جایی دیدم Primed Goals رو همون اهداف اصلی ترجمه کردهان...
what may meanwhile sound astounding is our ability to control these waves, and Silva mental dynamic methods can properly perform this duty
سلام
primed goal= هدف توجیه شده. goal priming هم میشه توجیه هدف یا مقصود و منظور. در واقع به کارکنان توضیح بدهید که دارید برای رسیدن به چه هدفی تلاش میکنید.
منظور از sustainable را نفهمیدم. کود پایدار دیگه چیه؟ پایدار در برابر چی؟
بله؛ manure برای کود حیوانی معادل خوبیه.
According to the research, this enriched manure integrated into the biologic cycle in its producing process.
جمله فارسیتون نامفهومه. من هم برحسب برداشتی که ازش کردم، تغییرش دادم.