نقل قول:نقل قول:
ممنون از همگی
دستتون دردنکنه عالی بود:11:
Printable View
نقل قول:نقل قول:
ممنون از همگی
دستتون دردنکنه عالی بود:11:
سلام دوستان این ها رو برام بی زحمت ترجمه کنید :
آیا مایل به شرکت در نظر سنجی ما میباشید؟
مدت زمان استفاده شما از این برنامه ...ثانیه میباشد(توی جای خالی یه عددی نوشته میشه)
شما می توانید با استفاده از دکمه خروج از برنامه خارج شوید
آیا تمایل دارید در گروه خبری ما عضو شوید؟
ممنون
نقل قول:: It's My Idea
? Would You Like Taking Part In Our Referandum
. The Duration (Period) Of Your Uasge Of This Software (Progress) Is .. Seconds
. You Can Quit (Leave) [The Progress] With Exit (or its sign) Button
? Do You Like To Be Signed For Our News Group
:11:I'm Sorry If They're incorect,Please Tell Me My Mistakes
نقل قول:
ممنون کوروش جان :46:
دستت دردنکنه:11:
نقل قول:l
1- Would you like to take part in our polling (quick vote)?
2- You can use this program for .... seconds.
3- you can leave by using the Exit button.
4- Would you like to join our news group?l
کوروش جان جمله هات یک کم ایراد دارهنقل قول:
رفراندم که رای گیری نمیشه..میشه کن فیکون :31::31::31:..یعنی مثلا یک رای گیری خیلی خیلی بزرگ تو کشور
برای برنامه بهتره از program استفاده بشه
بقیه اش خوبه
نقل قول::10:Thank You My Dear Azadeh...I'll Improve...Don't Worry
:31: I Used Referandum,Because I didn't find better word
But,The reason which I used progress,was that I wanted to use the word "jarian" here,for that,Progress is the best word
what's the meaning of this sentence:
Sometimes what we want is exactly what we need
thanks:20:l
گاهی اوقات آنچه می خواهیم دقیقا" همان چیزیست که احتیاج(نیاز) داریمنقل قول:
(گاهی اوقات اونچه که می خوایم دقیقا" همون چیزی که احتیاج داریم)
:8:
من خواستم این جمله رو بنویسم،ولی گفتم کلمه به کلمه است و جمله ای مثل این،حتما" این معنیش واضحه،شاید ایشون معنی دورشو می خون...نقل قول:
Want و Need تو ترجمه،تقریبا" هم ردیفند،ولی تو این جمله با هم اومدن...:46: