آخه این قسمت اصلا مشخصی نیست که deposits اسمه یا فعله ؟ اگه اسمه باید اینجا جمله تموم شده باشه و یه نقطه ای یا کامایی بعدش بیاد ، اگر هم فعله چرا قبلش its اومده ؟ از نظر سطح دانایی من این یه مشکلی داره ...نقل قول:
of its deposits a bank
Printable View
آخه این قسمت اصلا مشخصی نیست که deposits اسمه یا فعله ؟ اگه اسمه باید اینجا جمله تموم شده باشه و یه نقطه ای یا کامایی بعدش بیاد ، اگر هم فعله چرا قبلش its اومده ؟ از نظر سطح دانایی من این یه مشکلی داره ...نقل قول:
of its deposits a bank
نقل قول:سلام مجدد:10:نقل قول:
به نظر من microsft (c) به این معناست که حق تکثیر و نشر کلیه محصولات مایکروسافت متعلق به این شرکت میباشد و کسی حق نشر آن بدون اجازه آنها را ندارد. من کپی رایت رو برای کتابها و نرمافزار دیدم.
در مورد Corporation معمولاً این کلمه به صورت .Corp و بعد از اسم شرکت قرار میگیرد و به صورت بالانویس آنگونه که علامت (c) قرار میگیرد استفاده نمیشود.:11:
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Copyright
سلامنقل قول:
معلومه که فعل نیست بلکه اسم و به معنی سرمایه است. این قسمت
the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserve
یعنی:
حداقل درصدی از سرمایهاش که یک بانک باید در (حساب) ذخیره خود نگه دارد.
من هم دقیقا همینطور فکر می کنم منتها گفتم شاید این فرق داره .نقل قول:
سلام مجدد [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به نظر من microsft (c) به این معناست که حق تکثیر و نشر کلیه محصولات مایکروسافت متعلق به این شرکت میباشد و کسی حق نشر آن بدون اجازه آنها را ندارد. من کپی رایت رو برای کتابها و نرمافزار دیدم.
در مورد Corporation معمولاً این کلمه به صورت .Corp و بعد از اسم شرکت قرار میگیرد و به صورت بالانویس آنگونه که علامت (c) قرار میگیرد استفاده نمیشود. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خوب الان که ترجمه کردین به نظرم درست می گین ولی به نظر من باید یه that بعد از deposits میزاشت .نقل قول:
سلام
معلومه که فعل نیست بلکه اسم و به معنی سرمایه است. این قسمت
the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserve
یعنی:
حداقل درصدی از سرمایهاش که یک بانک باید در (حساب) ذخیره خود نگه دارد.
مي شه يكي اين ترجمه ر. كامل كنه
As there is no prior knowledge about how many kinds of pages may exist in the target forum, in clustering, we just utilize the single linkage algorithm [12] to agglomerate these pages in a hierarchical way
از آنجاییکه در طی دسته بندی، هیچ اطلاعات قبلی در مورد اینکه چند نوع صفحه ممکن است در فروم موردنظر وجود داشته باشد در اختیار ما نیست، ما فقط الگوریتم پیوند تکی را به کار می بریم برای جمع آوری این صفحات به یک روش ابتکاری
برمیگردانند
پيشاپيش منون
سلامنقل قول:
دقیقاً درست میفرمایید. در این جمله کلمه that به طور مستتر وجود دارد.
سلام میشه این تیتر رو ترجمه کنید:
an id-based remote mutual authentication with key agreement scheme for mobile devices on elliptic curve cryptosystem
نقل قول:
منظور پولاييه كه مردم تو بانك سپرده مي ذارند
نقل قول:
خوب اون فارسی که پایینش نوشته ترجمشه دیگه.ترجمه خوبی هم هست
اون ترجمه خودشه ، می خواد بدونه درسته یا اصلاحاتی لازم داره ، من که در حدی نیستم از توش غلط پیدا کنم .نقل قول:
خوب اون فارسی که پایینش نوشته ترجمشه دیگه.ترجمه خوبی هم هست
می دونم ... منتها می خواستم بدونم منظور اینجا " سپرده ها " ست یا " سپرده گذاری کردن " ، ولی اینطور که معلومه سپرده ها منظورشه .نقل قول:
منظور پولاييه كه مردم تو بانك سپرده مي ذارند