گفتم( به خودم) چه باكلاسه. گرونهنقل قول:
Printable View
گفتم( به خودم) چه باكلاسه. گرونهنقل قول:
سلام دوستان کسی میتونه اینو معنی کنه. من اصلا چیز جالبه واسه ترجمه ی direct-offset به ذهنم نمیرسه. راستی واسه زبان اسمبلی هست:
عملگر OFFSET همچنین میتواند به یک عملوند ................................ هم اعمال شود.کد:OFFSET can also be applied to a direct-offset operand
فکر کنم جای درستی دارم پست می دم!
می خواستم بدونم(غاز)به اینگلیسی چی میشه.از معلم زبانم هم پرسیدم.گفت:همونی که خودت می دونی ابله.
حالاچی میشه؟
میشه GOOSE !!!
نقل قول:
اینطوری مینویسن -
Two times ten to the negative five power
.
نقل قول:
من تو ذهنم هست که یه جا offset رو همپوشانی ترجمه کرده بودن حالا شما خودت با توجه به متن ببین این بش میخوره
همپوشانی مستقیم
این متن رو هم مطالعه کن ضرر نداره
مقبوليت OFFSET به عنوان يك روش تجارى كه توسط دولت ها اعمال مى شود، در سال هاى اخير توسعه يافته است. قراردادهاى OFFSET معمولاً خريدهاى ارتش و تداركات اصلى كشور توسط دولت را در بر مى گيرد. در بخش كشورى، خريد ناوگان هوايى تجارى و معاملات تجهيزات مخابراتى در حد وسيعى ازطريق تجارت OFFSET انجام مى گيرد.
ترتيبات و قراردادهاى OFFSET ممكن است به دو دسته فرعى قرارداد جبرانى مستقيم و قراردادجبرانى غيرمستقيم تقسيم شوند.
• قرارداد جبرانى مستقيم ( DIRECT OFFSET ) ترتيبات كمك هاى توليدى براساس انتقال فن آورى به كشور واردكننده را در برمى گيرد. چنين معاملاتى توسط دولتهاى واردكننده به عنوان ابزارى براى توسعه صنعتى و خلق فرصت هاى شغلى محلى و تامين مالى تراز پرداخت ها به كار مى روند.
• قراردادهاى جبرانى غيرمستقيم : ( INDIRECT OFFSET ) اين نوع قرارداد زمانى منعقد مى شودكه كشور فروشنده موافقت مى كند محصولاتى غيرمرتبط با فروش خود را از كشور خريدار دولتى ابتياع نمايد. اين قرارداد به كشور خريدار كه نوعاً دولت هاى جهان سومى هستند، كمك مى كند كه قسمتى از هزينه هاى وارداتى خود را صرفه جويى كنند. قرارداد مستقيم جبرانى بيشتر توسط دولت هاى كشورهاى صنعتى و دولت هاى جهان سومى كه بالنسبه در مراحل بالاى توسعه يافتگى قرار گرفته اند، منعقد مى شود. اين روش، بسيار متداول است و مورد استفاده كشورهايى نظير استراليا وزلاندنو واقع شده است.
امروزه، معمول است كه دولت هاى ملل پيشرفته الزامات تجارت متقابل را در قراردادهاى خريدارتش و همچنين، در قراردادهاى خريد كشور اعمال كنند. اين معاملات را معمولاً معاملات متعادل ياجبرانى OFFSET مى نامند. دولت ها اين واژه را بيشتر مى پسندند تا تعبيراتى نظير تجارت متقابل و ياپاياپاى كه ناظر بر تكنيك هايى است كه به طور رسمى مورد تاييد مقامات كشورهاى با اقتصاد بازارنيستند. سازمان هاى بين دولتى نظير صندوق بين المللى پول ، ( IMF ) سازمان جهانى تجارت ( WTO ) ويا سازمان همكارى هاى اقتصادى و توسعه ( OECD ) به مركزيت پاريس كه داراى مسووليت درمسايل تجارى و تامين مالى هستند نيز به رشد و توسعه معاملات تجارت متقابل علاقمندند.
در بيشتر موارد، عمليات تجارت متقابل بسيارى از تكنيك ها را - شامل پروسه هاى پرداخت وتامين مالى كه در تجارت بين المللى متداول است - در بر مى گيرد، چرا كه معاملات تجارت متقابل -با انتقال پول و يا اعتبارات پولى در هر دو مسير - مى تواند به قراردادهاى جداگانه خريد و فروش تقسيم شود.
هر از گاه، تجارت بين المللى مدرن با معاملات پاياپاى سنتى در ابتدايى ترين شكل تجارت مقايسه شده است. اين قياس جالبى است، امروزه، شواهد در معاملات پاياپاى صرف - تبادل كالاها بدون استفاده از پول - بسيار نادرست و بيشتر در معاملات دولت ها بايكديگر اتفاق مى افتد.
در گذشته، معاوضه كالاها تنها روش ممكن معامله بود، زيرا هيچ وسيله مبادله اى وجود نداشت.تجارت متقابل، از سوى ديگر، پول را به عنوان رابط مبادله و معيار ارزش نفى نمى كند، بلكه در پى مشروط كردن پروسه تجارى به قيدهاى اضافى با هدف خلق درآمد و تعقيب اهداف توسعه است.
ادغام بازارهاى آسيا مثل اندونزى و تايلند، روش هاى رسمى تجارت متقابل را در سطح دولت ها با هدف ترويج صادرات غيرسنتى و به منظور خلق سرمايه گذارى هاى داخلى و اشتغال و تكنولوژى توسعه داده است. معامله جبرانى ( Offset ) شرايط تازه اى است كه زمانى كه دولت ها براى قراردادهاى خريد شرايط تجارت متقابل را تحميل مى كنند، به كار مى رود، همچون معاملات دفاعى كه در حال حاضر به صورت گسترده اى در اروپاى غربى و آمريكا و خاورميانه عمل مى شود.
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. [South Park]
يه نفر از دست پدر و مادرش ناراحته و به رفيقاش ميگه: اي کاش اصلا پدر و مادر نداشتم
رفيقش ميگه: پدر و مادرها بعضي وقتا بدجور بيرحم ميشن
They get off on it.
(ميخواد بگه که آروم ميشن؟)
---------------
يکي پشت بيسيم به رفيقش ميگه: I need an ETA on the car, stat
(فکر کنم ميخواد بدونه چند وقت ديگه يه ماشين از شهرشون رد ميشه البته مطمئن نيستم)
---------------
يه گروه يه زن رو گروگان گرفتن. بعد سردسته شون داد ميزنه و ميگه زنت تو چنگ ماست
her blood was fair
بعد رفيقش ميگه: اصن معلوم هست چي ميگي؟
ممنون
They get off on it: از این کار لذت میبرن...نقل قول:
//
I need an ETA on the car, stat: میخوام زمان تقریبی آماده شدن ماشین رو بدونم، فورا. (یعنی میخوام ببینم کی دست ما میرسه؟)
//
Her blood was fair: گمونم این جمله همون her death was fair... یعنی با این که مرگ حقش بود ولی She still lives outlander! یعنی اون هنوز نمرده بیگانه! بیگانه، مرگ حقش بود! (ولی ما هنوز نکشتیمشها!!!)...
ولی این آخری برای خودمم ابهامه...
درود
عبارت slip out در جمله زیر به چه معنی است؟
When Ellen’s spouse approached, she slipped out of Doug’s embrace.
و ترجمه کامل جمله زیر چیست؟
Grandma Joad had the ability to be valiant when the need arose.
سپاس
۱. وقتی همسر الن رسید (نزدیک شد)، اون خودشو از آغوش داگ جدا کرد...نقل قول:
۲. وقتی لازم میشد، مادربزرگ جود، شجاع میشد (توانایی این کار رو داشت... جرات پیدا میکرد...)...
سلامنقل قول:
Her blood was fair: گمونم این جمله همون her death was fair... یعنی با این که مرگ حقش بود ولی She still lives outlander!
بله، انگار بقول خودمون میگه خونش مباحه، یا اگه اینکار را نکنی، خونش ریخته است؛ عجیبه که هنوز زنده است یا زنده بودنش جای تعجب داره.
البته outlandish درستتره.
اون outlander که مال خود فیلم بود...:46:نقل قول:
من هر چی فکر کردم واژهی درستی برای fair به نظرم نرسید... به قول شما مباح بهترین معادل میتونه باشه...
ممنون...:11:
درود
ترجمه عبارت زیر چیست؟
“Wipe that sneer off your face!” the dean told the delinquent.
و آیا لغت Bargain در جمله زیر به معنی تخفیف دادن است؟
Do you consider that dress to be a bargain at the wholesale price?
سپاس:11:
۱. رئیس دانشکده به نوجوان شر گفت: ببند نیشتو!نقل قول:
Bargain: با تخفیف، قیمت خوب دادن، چانه زدن، طی کردن قیمت
درود
لطفا بفرمائید لغت Struck در جمله زیر چه معنی می دهد؟
1- When tragedy struck, the old people began to wail.
ترجمه این جملات چیست؟
2- When the Yankees lost the World Series, there was much wailing in New York.
3- The Supreme Court is entrusted with the authority to interpret our Constitution.
4- At our meetings Alex always raises trifling objections to any new plan.
سپاس:11::31::40:
سلامنقل قول:
رخ دادن، اتفاق افتادن؛ در اینجا میشه تشبیه کرد به اصطلاح فارسی خودمون که میگیم: بلا نازل شد.
1-هنگامی که تیم یانکیز سریال جهانی (یک سری مسابقات دو طرفه؛ مثل مسابقات نهایی بسکتبال خودمون که برای تعیین تیم فینال برگزار میشه) را از دست داد یا واگذار کرد، ناله و زاری زیادی در نیویورک بپاخاست.
2-دادگاه عالی این اختیار را دارد که قانون اساسی را تفسیر کند یا به دادگاه عالی اختیار تفسیر قانون اساسی واگذار شده است.
3-الکس همیشه در همایشهای ما، به هر طرح نویی، بیخودی اعتراض میکند
سلام دوستان آیا کسی هست بتونه متن فارسی زیر را به انگلیسی دقیق ترجمه کنه خواهشا با گوگل ترجمه نشه....
نقل قول:
ترجمه این چی میشه؟
ولی قرار بود شما اون کار رو انجام بدین (منظور اینکه طرف فراموش کرده یا حواسش نبوده انجام بده)
:11:
نقل قول:...But you were supposed to do that
نقل قول:
پاراگراف اول
indoles derivatives are widely found in large amounts of synthesis and natural productions. considering the vast structural diversity and extensive biological activities in indoles, they can be used in pharmaceutical chemistry
synthesis, a derivative of indole which is combined with amino acids by mannich reaction is belong to three-partial reaction group
.
به نظرم از اینجا به بعد تو جمله ابهام هست به هرحال من که متوجه نمیشم
در اينجا از ترکيب آلدئيدهاي ساده مانند فرمالدئيد با آمينواسيد پوشيده (گروه COOH) ايمين ها را ايجاد مي نمايند
1- کجا منظورش هست - داره سلسله مراتبی رو توضیح میده ؟ تو قسمتهای فبلش که شما اینجا ننوشتی شروع به توضیح سلسله مراتبی یا مراحلی کرده؟ مثلا قبلا سلسله مراتب یا مراحلی رو توضیح داده حالا رسیده به مرحله بعدی؟
2- این ایجاد مینمایند فاعلش کی هست . مثلا بنویسیم researchers درسته -
مثلا اینطوری بنویسیم با کل متنی که شما داری هماهنگ هست
in this step, researchers produce amens by combination of simple aldehydes such as formaldehyde and amino acid
به هر حال متن تخصصی هست و این ابهامات نمیزاره من کار رو ادامه بدم
.
سلام
جملات زیر رو باید چطوری به انگلیسی بگیم؟
1. اون آدم بی وجدان، بد اخلاق، بی معرفتی است.
2. توی اون تصاودف مقصر من بودم.
3. بالاخره سوتی که دادی. حالا بی خیال. جهنم و ضرر.
ضمنا نحوه چانه زنی و تخفیف گرفتن در هنگام خرید در انگلیسی چگونه است؟ مثلا جمله این کالا چقدر تخفیف داره؟ یا خطاب به فروشنده چقدر تخفیف می دین ؟ یا کمتر نمی دین؟ باید چگونه گفت؟
نقل قول:...He's a conscienceless, mean and rapscallion man
ویرایش: بیمعرفت یا نامرد coward هم میشه...
I was to blame in that accident
سوتی دادن رو اگه بخوایم یه خورده آمریکاییتر و به شیوهی اونها بگیم در جواب سوتی کسی به کنایه بهش میگن nice move یا nice going یا way to go! و بعدش هم یه تیکهی ناجور به طرف میاندازن! مثلا fat-a*s*s!
بیخیال هم بگیم Don't worry!
جهنم و ضرر در حالت مثبت میشه Well what the hell... یا What the heck... یا تو این case شاید بشه گفت همون Forget it...
چانه زدن که اگه ریز باشه یارو گفت 91.98 شما میتونی بگی We call it 90...
واسهی تخفیف گرفتن هم شما میتونی بگی Can I get a little discount؟ به اینها توجه کن:
?Are the prices fixed
آیا قیمتها مقطوعن؟?Can [Could] you give me a discount
میشه تخفیف بدین؟?Can I get a little discount
میشه یه کوچولو تخیف بدین؟?Can you lower the price a little
میشه یکم کوتاه بیاین (در مورد قیمت)Can't you make it a little cheaper?" "How about $15?"
?How about knocking something off the price
چطوره سر قیمت با هم توافق برسیم؟
میشه یکم ارزونتر حساب کنین؟ مثلا ۱۵ دلار؟?Is there any discount
این جنسها تخفیف هم دارن؟.It's not worth it
اینقدر هم نمیارزن....It can't be that expensive
دیگه این قدر گرون هم نمیشه که! مگه اینجا سر گردنهاس؟!.That's a little over my budget
پول من نمیرسه..."Eighty dollars is my limit. / I can pay up to $80." "Have a look at this one, then."
من فوقش ۸۰ دلار میتونم بدم... (جواب: پس اینها رو نگاه کنین - یارو کوتاه نیومده!!!).I think I've seen it cheaper somewhere else
بابا همه جا ارزونتره!!! (یه دور بزنیم برمیگردیم!!!).It costs 50 dollars at another store
مغازهی همسایهات ۵۰ دلارهها! (اگه دیدی واسهی من ۲۰ تا بخر!).I wasn't planning to spend [pay] that much
من نمیخواستم اون قدر پول بدم...?How about 100 dollars for these two
جفتش صد دیگه!!!?If I buy three of these, can I get a five-dollar discount
میشه یکی بخر سه تا ببر؟! (اگه ۳ تا از اینها بخرم ۵۰ دلار تخفیف میدین؟!)?Is that your last price
قیمت آخر همینه؟!
نقل قول:
به دیکته لغات توجه کنید من چون تند نوشتم به دیکته لغات زیاد توجه نکردم
indoles derivatives are widely found in large amounts of synthesis and natural productions. considering the vast structural diversity and extensive biological activities in indoles, they can be used in pharmaceutical chemistry.
in this step, Imines are produced by combination of simple Aldehydes such as formaldehydes and amino acids (cooh group), then the produced imines will be combined with indoles through a process. being single stage is the big advantage of this method which is realy beneficial in terms of cost, health, consumption of harmful solvents and reduction in reaction time. it is hoped to optimize situation in a away that productions with high efficiency can be synthesize
type of research method
in this project; the amino acids are used in different ways. firstly the cooh group-amino acid will be covered by methanol and thionyl chloride, secondly the triploid mixture of indole, amino acid and formaldehyde will react together which the electrophilic reaction is expected in this sector by considering indole resonance and activity of c-3, consequently the imine group substitution will be executed in this sector
.
میشه جملات این عکس رو واسه من ترجمه کنین ممنون میشم:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
این تصویر فقط یک جمله داره، بقیه اش اصطلاحه که معنیش را حتماً میدونید. (اگه رشته تون همینه)
"کانال باز
نروترانسمیترها، کانالهای سلول هدف را باز میکنند تا به ذرات باردار اجازه ورود بدهند."
سلام. دوستان، من نمی تونم یک معنی درستی رو از جمله زیر بیرون بکشم.
In fact, such a study requires working on simple graphs like those discussed above so that simulation times remain reasonably short and the behavior of ants can be easily observed.
سلام
معنی اون قرمزه چیه؟
People who had an intense interest in that, that constantly were monitoring who's sleeping with who and who's friends with whom and who you can trust and who you can't came out ahead. People who just didn't care about that stuff got left behind.
ممنون
نقل قول:
Come out ahead
Definition: to be in a position of profit, or advantage after an eventIt was difficult, but in the end we came out ahead.
Yes, higher education is expensive. However, in the end, you'll come out ahead
ببین بدونه توجه به معنی که در بالا هم گفتم و با توجه به اینکه جمله منفی هست و همینطور با توجه به جمله قبلش who you can trust , میشد فهمید که منظور چی هست یعنی کسی که شما ازش منتفغ نخواهی شد - یا از اعتماد به اون سودی نمیبری
.
نقل قول:
من نظرم اینه - گرچه یکم نامفهوم به نظر میرسه شما که خودت تو جریان متن هستی - ببین این بش میخوره
به هر حال باید یه ترکیبی از این دو جمله باشه
در حقیقت برای انکه مدت زمان شبیه سازی به طور منطقی کوتاه بماند و شیوه رفتاری مورچه ها را بتوان به راحتی مشاهده کرد چنین مطالعاتی نیازمند کار با گرافهایی ساده نظیر انچه که در بالا در مورد انها بحث شد میباشد
یا
در حقیقت چنین مطالعاتی نیازمند کار با گرافهایی ساده نظیر انچه که در بالا در مورد انها بحث شد میباشد تا مدت زمان شبیه سازی به طور منطقی کوتاه بماند و شیوه رفتاری مورچه ها را بتوان به راحتی مشاهده کرد
سلامنقل قول:
البته نظر من اینه:
آدمهایی که علاقه زیادی به [زندگی خصوصی دیگران و حرف زدن درباره شخصیت افراد] داشتند، پیش افتادند و آدمهایی که اهل این حرفها نبودند، جا ماندند.
= بقدر کافی، کم وبیش، منصفانه، جوری که نه سیخ بسوزه، نه کباب؛ reasonably
درود
عبارت رنگی چی معنی می دهند؟
1. Failure in one test should not be regarded as a calamity.
2. What is more dismal than one calamity following upon the heels of another?
3. He lost his job, became a pauper and was no longer the envy of his acquaintances.
4. Much to his relief, she decided not to prosecute him for bigamy.
سپاس:31::11:
1- شمرده شدن، در نظر گرفتن.
2-tread on sb's heels=از نزدیک کسی را دنبال کردن، بقول خودمون دم کسی بودن و او را دنبال کردن
این هم باید همان معنی را بده. میگه که یک فاجعه درست و بی درنگ بعذ از فاجعه قبلی اتفاق بیافته.
3- آشناها، معادل درست و دقیق در فارسی. آشناهاش دیگه بهش حسودی نمیکردند.
4-بقول خودمون: خوشبختانه، شکر خدا، از بخت خوش.
سلام. می خواستم لطف کنید این جمله رو برام ترجمه کنید. متشکرم
they also show that relying on this effect as the main driving force of the algorithm comes at the price of having to use large colony sizes, which results in long simulation times.
نقل قول:
آنها همچنین بیانگر این مطلب میباشند که استناد ( اتکا) به این نتایج به عنوان نیروی محرکه اصلی الگوریتم مذکور سبب به کارگیری کلنی هایی با اندازه بزرگ شده که نتیجتا به شبیه سازی هایی با مدت زمان طولانی می انجامند
.
سلامنقل قول:
آنها همچنین نشان دادند که اتکا بر این اثر بعنوان نیروی پیشران اصلی الگوریتم مذکور به قیمت مجبور شدن به داشتن کلنیهای با اندازه بزرگ بدست میآید که منجر به دراز شدن زمان شبیه سازی میشود.
یا بصورت ساده تر: تکیه بر آن اثر به خرج بزرگ کردن کلنیها بدست میآد و این هم بنوبه خود باعث افزایش زمان شبیه سازی میشه.
جملات زير مال سريال South Park ـه.
نزديک کريسمسه ولي هيشکي اهميت نميده و نه خريد ميکنه نه هيچي.
يکي از بچه ها وقتي اين اوضاع رو مي بينه به رفيقاش ميگه:
We're just gonna have to face that the commercialism has been sucked out of Christmas
-------------
توي استوديو قراره چند نفر صداشون رو ضبط کنن. مسئول اونجا ميگه:
Okay, talk directly in the mike and don't hit any hard p's.
(هارد پي ؟)
------------
يه موجودي يه چيزي رو راجب س.ي.ن.ه هاش ميگه
بعد شوهرش بهش ميگه: Everyone can tell they're made of silicorn
اين سيليکرن نميدونم چه معني اي ميده.
ممنون
۱. باید قبول کنیم که رونق بازار از کریسمس رفته... (منظور اینه که کریسمس دیگه شور و حال و هوای گذشته رو نداره...)...نقل قول:
۲. مستقیم توی میکروفون صحبت کنین و زور هم نزنین...
۳. درستش silicon هست... داره میگه همه میدونن که طبیعی نیستن (و زیر تیغ جراحی رفتن...)...
سلام
این گفتار فیلمها را با شنیدن مینویسید یا متن انگلیسیش را از جایی گیر میآرید؟
این دوستمون داره فایل زیرنویس (subtitle) سریال South Park رو ترجمه میکنه و متنش رو از همونجا کپی میکنه... با زیرنویسها که آشنا هستین دیگه؟ یعنی فایلش هست (با فرمت srt.) و ایشون فقط از انگلیسی به فارسی ترجمه میکنن (البته خود سریال رو هم دارن...)...نقل قول: