سلام ...
معنی اینارو لطف میکنید ...:20:
Hold on to ur hats
blow off some steam
bend sb's ear
flew off the handle
Catch sb's drift
load off sb's mind
Printable View
سلام ...
معنی اینارو لطف میکنید ...:20:
Hold on to ur hats
blow off some steam
bend sb's ear
flew off the handle
Catch sb's drift
load off sb's mind
- "حواست جمع باشه" یا " آماده باش"
- " خود را خالی کردن " حالا میتونه خالی کردن از انرژی باشه میتونه از احساسات باشه... مثلا " محمد هرزمانی که دوست داشتی میتونی با من حرف بزنی و خودتو خالی کنی ! "
- " صحبت کردن با کسی برای مدت طولانی ، معمولا یه صحبت خسته کننده و ناراحت کننده " مترادفش به زبون خودمون " مخ کسی رو بردن "
- " از کوره در رفتن " یا " از دست دادن کنترل "
- " منظور حرفای کسی رو فهمیدن " مثال : I didn't understand everything he was saying but I think I caught the drift
- " به کسی تسلی خاطر دادن " یا " آروم کردن کسی " یا " برداشتن بار عصبی از روی ذهن کسی "
! Stop nagging at boss's daughter to do her defined chores on time otherwise u may get your walking papers
get fired from your job =
ممکنه از کارت اخراج بشی.
Get the walking papers
اخراج شدن از کار
my boss told me that i was going to work on the graveyard shift for just a week
i 12:00 am to 08:00 am =
از 12 شب تا 8 صبح
Graveyard shift
شیفت کاری که از ساعت 12 شب تا 8 صبح هست.
معني دقيق اصطلاح fall asleep چي ميشه؟؟
بخواب رفتن يا آماده خواب شدن يا خوابيدن؟؟ شرحش start sleeping هست
سلام.نقل قول:
معنی دقیقش ، به خواب رفتن.
i always fall asleep while studying
سلام دوستان خسته نباشید
لطفا این اصطلاحاتو معنی کنید اگه ممکنه با مثال .. مرسی
-قرار شر باکسی گذاشتن
-با کسی کل داشتن -
-تنت میخاره !!
-کرکات بریزه
- کیفم کوکه
-اوستاکار
***با ما به از این باش که با خلق جهانی
نقل قول:
1 - منظورتون رو از این اولی نفهمیدم ، میشه توضیح بدین ؟
2- To challenge someone
مثال:
u wanna challenge me ? come and get it
3-To ask for trouble or To ask for it
مثال:
he is asking for trouble with his statements
4 - منظورتون همون تعجب هستش ؟
اگه آره فکر کنم Freak out مناسب باشه.
مثال:
I Freaked out when i saw him coming
5 - Skillful به حالت صفت
6 - کاملا معادل مثل اون رو نمیشناسم ، ولی منظور زیاد علاقه به کسی نشون ندادن یا انکار کردن کسی
میشه ازین استفاده کرد ، یعنی اینطوری گفتش :
Don't give me the cold shoulder
برای skillful شاید بشه professional هم گفت...نقل قول:
کرکات بریزه رو گمونم جا انداختی... توی معنیش منم موندهام...
مثلا معنیش اینه که بترس یا یه چیزی مشابه دلت بسوزه؟!
در حالت دوم، S*uck on that! چطوره؟
یا In your face؟ یا Burn on you که یکم بچهگانهاس... شایدم Eat your heart out! یا Get a load of that که یکم شاختره!
واسهی آخری هم اگه معادل دقیق نباشه شاید معنیشو بشه با یه treat us better یا treat us nicely رسوند...
مشابهش One good turn deserves another هست...
فکر کنم منظور یه چیزی مثل " پشمات فر میخوره " باشه !
نه ، کیفم کوکه رو جا انداخته بودم.
که Happy as a clam و Happy as the day is long باید مناسب باشه.
منظورم اینه که 2نفر با هم تلفنی در یه جا قرار دعوا بگذارند و برن با هم دعوا کنننقل قول:
اصطلاحی وجود داره که من هرچی گشتم پیداش نکردم ولی میتونی ازین استفاده کنی :نقل قول:
Arranging a physical confrontation
یعنی قرار دعوای فیزیکی گزاشتن.
leave me in your mother
جون مادرت بیخیال ماشو ( تنهام بزار )
معنی pull out رو خواسته بودم ، یکی از دو ستان گفتن" ترک کردن"
در جمله زیر معنی "بیرون کشیدن " نمیده ؟؟؟نقل قول:
she began to pull out the thick grass around them
راستی معنی اصطلاح at once چی میشه ؟؟
سلام. بله من فقط یکی از معنی هاش رو گفته بودم.
در اون جمله معنی "ازبین بردن" میده.. از بین بردن علفها..
"کنار کشیدن" یا حالا به نوعی "بیرون کشیدن" هم به عنوان یکی از معنیهای مهمش هست.
مثلا
I suggest you pull out of this chess tournament
بهت پیشنهاد میکنم پاتو از مسابقات شطرنج بکشی بیرون.
at once به معنی فورا...
از اونجایی که قبل از این جمله گفته به این نتیجه رسید که به هوا و نور احتیاج دارن گمونم بشه pull out رو اینجا کندن علفهای هرزهی دورشون هم معنی کرد...نقل قول:
دقیقا منظور من هم از بیرون کشیدن همین " کندن علف های هرزه ی دورشون" هست .
میخواستم بدونم از لحاظ معنی ، اصطلاح Just then با Just after تفاوت داره یا نه ؟؟
Just after مترادف با as soon as و when به معنی "به محض اینکه " و" درست بعد از " و "زمانی که" هست
Just then یعنی at a particular time in the past... در یک زمان ویژه در گذشته... توی جمله: درست همون وقت...نقل قول:
یه سری مطالب راجع به آموزش اصطلاحات امریکایی داشتم .خیلی به دردم میخورن. گفتم شاید به درد بخورن اینجا هم بنویسمشون .حالا شاید بعضیاش و قبلا دوستان نوشته باشن که به بزرگی خودتون عفو کنین.:31:
اگر ایراد و اشکالی هم داشت بگید و باز هم به بزرگی خودتون ببخشین:31:
وقتی می خوایم بگیم چیزی خیلی مشخص و واضحه ، اصطلاحا میگیم: “تابلوئه”.
“تابلو بودن” تو فارسی مفاهیم و کاربرد های مختلفی داره.
یکی از اصطلاحاتی که به همین موضوع اشاره داره اینه: stick/stand out a mile
It stood out a mile that she was lying
”از دور داد میزد (خیلی تابلو بود) که داشت دروغ می گفت”
.
.
گاهی تابلو بودن به این اشاره داره که فهمیدن جواب چیزی خیلی اسونه.
No-brainer برای همین موضوع بکار میره. No-brainer اسمه.
مثال:
B: Who do you think is better-looking, Jennifer Lopez or Jessica Alba?
A: That’s a complete no-brainer! Jessica Alba is much hotter!
A: به نظرت کدوم یکی خوشگل تره، جنیفر لوپز یا جسیکا البا؟
B: این که خیلی تابلوئه! جسیکا البا جذاب تره!
*نکته: Mindf**k هم در مقابل no-brainer قرار داره.
.
.
و اصطلاح بعدی که به همین منظور به کار میره اینه: giveaway (اسمه). وقتی میگیم چیزی giveaway ـه یعنی اون چیز باعث لو دادن اصل قضیه و نمایاندن سر درون طرف میشه!
مثال: Vince was lying. His red face was a dead giveaway
” وینس داشت دروغ میگفت. اون قیافه ی سرخش بدجوری تابلو کرده بود (خیلی تابلو بود)”
.
مثال:
He’s been smoking dope. His glazed eyes were a clear giveaway
” از اون چشای خمارش تابلو بود (میشد فهمید) که dope مصرف می کنه (می کشه)”
.
* نکته ۱: پس یادتون باشه که برای تاکید رو giveaway ، از clear یا Dead استفاده کنین.
* نکته ۲: giveaway یه معنیه دیگه ای هم داره و اون اینه که به چیزی گفته میشه که کمپانیها رو محصولاتشون به عنوان هدیه به مشتریاشون ارائه میدن که میگیم “اشانتیون”
مثال: there’s a free CD with our magazine next month as a giveaway
” مجله ماه اینده قراره یه سی دی به عنوان اشانتیون داشته باشه”
نکته۳: dope دو تا معنی رایج داره. یکی به عنوان اسم یعنی مواد مخدر (نوعی ماده ی مخدر) و به عنوان صفت هم با awesome ، the bomb ، cool مترادفه به معنی خفن ، معرکه ، باحال
یه سری اصطلاحات جالب:
Kiss sbs a$$: to be very nice to sb in order to persuade them to help you or give you sth.پاچه خواری کردن- کسی را خخخخخر کردن البته معانی نزیکتری هم براش داریم که بدلیل مسائل ادبی تربیتی از گفتنش صرف نظر کردیم!!!!
Richard always kisses the boss ass for promotion.ریچارد همیشه پاچه خواری رئیسو میکرد که ترفیع بگیره
Kiss sth better: to take away pain of an injury by kissing it.
Come here baby and let me kiss your head better.کوچولو بیا اینجا سرتو بوس کنم زود خوب شه
Cut a tooth:اینم یعنی دندون دراوردن
Move yo a$$: get yo a$$ in gearبی ادبانه ترین عبارتی که میشه برای عجله کن یا بجنب استفاده کرد همین اصطلاحه که اگه بیننده ی فیلمای امریکایی باشین حتما تاحالا اینو شنیدین
Not sleep a wink = not get a wink of sleepچشم رو هم نذاشتن
A: your eyes look swollen whats happened?B; I didn’t sleep a wink last night, Id to cram for my math exam!
Kick sbs a$$ : to punish or defeatتنبیه کردن – شکست دادن
معنی دوم بیشتر برای بازی ها به کار میره اما bring sb to their knees بیشتر برای جنگهای سیاسی کاربرد داره
if i dont get home fefore 9 pm mum absolutely will kick my ass
Holding a grudge against sb:از کسی کینه به دل داشتن
Helen holding a grudge against her boss because he gave her the axe without any reason and take the bread out of her mouth.هلن از رئیسش کینه به دل داره چون بدون هیچ دلیلی اونو اخراج کرد و از نون خوردن انداختش
Hoof it: to go some where on footWe hoofed it all the way to the university since we had no money to hail a cab.مجبور شدیم کل راه رو پیاده بریم چون حتی پول برای تاکسی گرفتن هم نداشتیم
البته این اتفاقا تو مملکت ما که معمولیه و اصلا جای تعجب نداره که!!!!!!!!!!
Give sb the eye = eye sb upTo look at sb in a way that shows you find them sexually attractive.
He is definitely giving you the eye!
To make out: to kiss with much passionTed and Amber started making out at the stop light and didn’t realize that the light had turned green!!!!Make out سه تا معنی دیگه هم داره
1) to manage2) to understand or see with difficultyIt was so foggy I could barely make out the street signs.3) to prepare a check or other payment.Please make out a check for this month’s rent.
یه چیزی هم راجه به اصطلاحات خوندم:
1) در اصطلاحاتی که be بکار رفته می بایست از افعال am , is , are ,was , were استفاده کنید.
2)در اصطلاحاتی که one's بکار رفته می بایست از صفات ملکی my , your , his , her , our , their استفاده کنید.
3) در اصطلاحاتی که sb بکار رفته می بایست از ضمایر مفعولی me , you , him , her , us , them و یا نام اشخاص استفاده کنید.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این پست قراره با
یه تعداد اصطلاح مرتبط با هم اشنا شین
Blow it : یعنی خراب کردن امتحان.مثلا میگین
من امروز امتحان ریاضی رو خراب کردم.
I had a math
exam and I blew it
Cut class: یعنی از کلاس جیم شدن یا به اصطلاح
کلاس رو دو دره کردن
As a joke ,
yesterday all the students cut their math class and went to swimming.
واقعا خنده داره
، دیروز همه ی دانش آموزان کلاس ریاضی رو دو دره کردن و رفتن شنا !
Slack off : تنبلی کردن ، سستی کردن
Near the end of
the school year , sally’s began to slacking off , and her grades showed it
نمرات جولی نشون
میده که اون داره آخر سالی تنبلی می کنه.
Lost cause : از این اصطلاح وقتی استفاده می
کنین که می خواین بگین مثلا ” من تو کلاس شیمی چیزی سر در نمیارم یا کلاس
شیمی بدرد من نمی خوره” درواقع لب کلام این که احتمال موفقیت شما تو کلاس
شیمی صفره
Chemistry class
is a lost cause for me
Hit the book : شروع به درس خوندن کردن
Be over one’s head : یعنی عقل کسی به چیزی قد ندادن یا
از مطلبی سر درنیاوردن
Teacher was
talking above my head in the class
Be head and shoulders above sb: یه سر و گردن از کسی بالا بودن –
ازکسی بهتر بودن
You are head and
shoulders above the others in math
Cram for : این یکی باحال تره ، حتما شنیدین که
میگن “من شب امتحان فقط می خوندم” .این اصطلاح هم یعنی حجم زیادی از درس
رو ضربتی و فشرده قبل از امتحان خوندن(البته نه الزاما شب قبل امتحان)
I have to cram for my math exam tomorrow
See sb through sth: در موقع سختی به کسی کمک کردنHe was a real friend to see me through my long illnessاون یه دوست واقعی بود بخاطر اینکه در طول بیماری بهم کمک کرد.See through sb: یعنی بفهمی که یکی سعی داره بهت کلک بزنهYou can't fool me anymore. I can see through you and all your tricksشما دیگه نمی تونید منو گول بزنید .من دست شما رو خوندم و همه ی حقه هاتون برام رو شده.See about sth: یعنی وقتی می خواین مطمئن شین(یا فکر کنید) که قرار انجام کاری رو گذاشتین و از عهده اش بر میاین.I don't know who is going on the trip. You ask Jill.I will see about your request.See red: عصبانی شدنIf he saw what she was doing behind his back, he'd see redاگه می فهمید چه کارا که پشت سرش کرده بود ، خیلی عصبانی می شد.‘I don’t see why not’:این جمله ی جالب رو وقتی بکار می برین که کسی از شما یه تقاضایی می کنه و شما هم در جواب می خواین بگین "آره ، چرا که نه
Or ratherتا به حال به کلمه ی ترکیبی or rather که ما بین جمله ها میاد دقت کردین؟ می دونید معنیش چی میشه؟ به جمله ی زیر دقت کنید و ببینید چه برداشتی از این کلمه دارین:jack is my friend , or rather he was my friendدر واقع ما از این ترکیب برای دادن اطلاعات دقیق تر در مورد جمله ی اول ازش استفاده می کنیم.من خودم شخصا “or rather” رو به صورت "به بیان دقیق تر" یا "در واقع" معنی می کنم.پس جمله ی بالا رو میشه اینطور معنی کرد:جک دوست منه ، در واقع اون یه زمانی دوست من بود.
اصطلاح “cut corners” نزدیک ترین معنی برای عبارت ” ماست مالی کردنه”.
Cut corners: ماست مالی کردن – سر و ته کاری رو
بهم آوردن – کم دردسرترین و راحت ترین راه رو برای انجام کاری انتخاب کردن که
معمولا باعث ضربه خوردن به اون کار میشه(سرسری کاری رو انجام دادن)
Never cut corners when you are sweeping a place
وقتی که داری جایی رو رفت و روب می کنی ، هرگز کار رو ماست مالی نکن
We have to cut a few corners to get Jim’s order ready in time
ما مجبوریم که کمی سر و ته کارو بهم بیاریم تا بتونیم سفارش جیم رو به موقع آماده کنیم.
” all but” عبارتیه که خیلی از افراد از این کلمه برداشت اشتباهی دارن . به این جمله دقت کنین:
“He’s all but poor”
ممکنه شما این جمله رو اینطوری معنی کنین: “اون همه چی می تونه باشه بجز فقیر” یعنی میگین این جمله “فقیر بودن” رو به عنوان یکی از ویژگی های فرد مورد نظر انکار می کنه در حالی که دقیقا عکس این مطلبه.
معنی درست اون جمله میشه:” اون کاملا (یا خیلی) فقیره”
ضمنا دقت کنین که کلمه ی “but” اگه به عنوان قید بکار بره به معنی “فقط” و معادل “only” ـه .
It’s but one simple dress
یعنی “اون فقط یه لباس ساده ست”
این اصطلاح فارسی رو شنیدین که میگن “اینو می ذارم به حساب/پای بی تجربگیت” که وقتی کسی کار اشتباهی رو انجام میده و شما هم می خواین ضمن اینکه اونو ببخشین ، یه هشدار هم بهش بدین ، از این استفاده می کنید که معادل این عبارت میشه: chalk it up to sth
مثال:
She doesn’t even bother to say thank you but I just chalk it up to bad manners.
اون حتی به خودش زحمت نداد که یه تشکر ازم بکنه ، اما من اینو می ذارم به حساب بی ادبیش
یکی از نکته هایی که باید بهش توجه کنید فزق بین دو فعلassure و ensure
Assure به معنی “اطمینان دادن”
I assure you that the dog isn’t dangerous.
من به شما اطمینان می دم که اون سگ خطرناک نیست.
”Ensure ” به معنی “اطمینان حاصل کردن” یا “مطمئن شدن”
Please ensure that all the lights are switched off before you leave
مطمئن شید که همه ی چراغ ، قبل از اینکه اینجا رو ترک کنید ، همگی خاموش شده باشند.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
یکی از کلماتی که تو انگلیسی جالبه و حدس می زنم که به ندرت دیده باشینش ، کلمه lest به معنی “مبادا” . این کلمه وقتی تو جمله میاد ، جمله رو منفی می کنه:
She wore chador
lest anyone recognize her
اون چادر سر کرد تا مبادا کسی اونو بشناسه.
همونطور که دیدید جمله از نظر ظاهری منفی نبود ولی مفهوم منفی داشت.
Mutter sth under one’s breath: یعنی چیزی رو زیر لب آروم زمزمه
کردن
She was muttering something under her breath
اون داشت چیزی رو زیر لب زمزمه می کرد.
The passenger next to me was angry over the delay and
kept grumbling about the airline under his breath
مسافری که بغل دست من نشسته بود تو اون مدتی که (هواپیما)
تاخیر داشت مدام زیر لبش غرغر می کرد.
می دونستین که واژه ی obama هم تبدیل به یه اصطلاح شده.درسته ، شما از اصطلاح obama ! برای مفهوم “باحال بودن” که معادل کلمه “cool” استفاده کنید.
Hey boy , you’re so obama=you so cool
هی پسر تو خیلی باحالی
__________________________________________________ _
می تونید از اصطلاح “I’ll eat my hat” برای بیان جمله هایی
مثل”اگه بتونی مخ اون دختره رو بزنی اسممو عوض می کنم” استفاده کنید که
“اسممو عوض می کنم” میشه همون “I’ll eat my hat”
این اصطلاح رو باید طیق مثال زیر بکار ببرید:
If you win the match , I’ll eat my hat
“اگه مسابقه رو ببرین ، من اسمم
رو عوض می کنم.
__________________________________________________ __
اصطلاح مورد نظر
ما تو این پست مربوط میشه به عبارت “چه بهتر” یا “فبها”که
عربی هم هست.
معادل انگلیسی
“چه بهتر” میشه “so much the better”
به مثال زیر دقت
کنید:
لطفا با ما بیا
پیکنیک ، اگه بتونی با خودت سالاد بیاری که فبها(سالاد هم اگه بتونی بیاری چه
بهتر:
Please come with
us to the picnic , if you bring a salad , so much the better
People would
like a good story and if it’s a strange
and scary story , so much the better
مردم دلشون
داستان خوب می خواد و چه بهتره که این داستان عجیب و ترسناک باشه(یا اگه این
داستان عجیب و ترسناک باشه فبها)
سلام سحر جان...نقل قول:
سایت LBDictionary.com قبلا معرفی شده و سایت خوبی هم هست...
ممنون بابت مطالبت ولی متاسفانه بابت کپی/پیست کردن از جاهای دیگه و نیاوردن منبع سایتها، توی فرومهای رقیب P30Worldیها رو خیلی مسخره میکنن...
سلام...
منبع اینا رو نمیدونستم یکی از دوستام واسم ایمیل کرده بود. همش همینا بود. به هرحال نمیدونستم شرمنده:31::11:
+ ممنون که گفتی:11:
حالا شما ادامه بده... من توی این فروم در مقامی نیستم که بخوام با این کارها مخالفت یا موافقت کنم...نقل قول:
همینا رو داشتم فقط... یکی از دوستام تو کلاس زبان گفت یه سری اصطلاح داره که جالبن. گفت از اینترنت ورداشته گفتم واسم بفرسته. به هر حال منبعشو نمیدونستم..نقل قول:
حالا شما ادامه بده... من توی این فروم در مقامی نیستم که بخوام با این کارها مخالفت یا موافقت کنم...
بازم ممنون که یاد اوری کردی:11:
من حدود ۳۰۰ مگ TXT و PDF و HTML و CHM از اینترنت اصطلاح و ضربالمثل در طول این چند سال جمعآوری و دستهبندی و مرتب کردهام...نقل قول:
انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی و کانادایی و استرالیایی...
هم انگلیسی به انگلیسی و هم انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی...
یه تعداد هم دیکشنری اصطلاحات انگلیسی به انگلیسی (مثلا برای بابیلون Urban Dictionary) دانلود کردهام...
بستهی سایت LBDictionary.com هم گرفتهام...
اگه دوستان بخوان میتونم بذارم (منظورم بستهی سایت نیست!)...
منتها چون حجمشون زیاده باید تعداد تقاضاها زیاد باشه که یه جورایی بصرفه! :31:
از نظر من ایرادی به گذاشتن اصطلاحات از سایتهای دیگه وارد نیست.
این چندنکته باید رعایت بشه فقط :
- در مواردی که نویسنده ی مطلب ، مطلب خودش رو ممنوع الکپی کرده ، از کپی خودداری کنید.
- در مواردی که نویسنده ی مطالب ، کپی مطالب رو به شرط ذکر منبع بلامانع دونستن ، حتما منبع رو ذکر کنید.
- حدالمکان وقتی اطلاعاتی که به صورت طبقه بندی شده درمکانهای مختلف قرار گرفته را کپی میکنید ، منبع رو ذکر کنید
- اصطلاحات به صورت فایلهای Document هم در آرشیو دانلود کتابهای الکترونیک قرار بگیره...
مگر اینکه اطلاعاتش رو به صورت تدریجی کپی بگیرین بزارین اینجا ، که البته باز باید منبع رو ذکر کنید.
باسپاس.
این سایتی که میگی دنباله همون 1000idioms هستش دیگه تازه فهمیدم چون خیلی وقت بود سر نزده بودم وبلاگش متوجه نشدم تبدیل به سایت کرده:31:
تو وبلاگ قبلیش که دقیقا اینجوری نوشته>> ضمنا تمامی قوانین این وبلاگ وله پس لطفا سوء استفاده کنید !!<<:31:نقل قول:
از نظر من ایرادی به گذاشتن اصطلاحات از سایتهای دیگه وارد نیست.
این چندنکته باید رعایت بشه فقط :
- در مواردی که نویسنده ی مطلب ، مطلب خودش رو ممنوع الکپی کرده ، از کپی خودداری کنید.
- در مواردی که نویسنده ی مطالب ، کپی مطالب رو به شرط ذکر منبع بلامانع دونستن ، حتما منبع رو ذکر کنید.
- حدالمکان وقتی اطلاعاتی که به صورت طبقه بندی شده درمکانهای مختلف قرار گرفته را کپی میکنید ، منبع رو ذکر کنید
- اصطلاحات به صورت فایلهای Document هم در آرشیو دانلود کتابهای الکترونیک قرار بگیره...
مگر اینکه اطلاعاتش رو به صورت تدریجی کپی بگیرین بزارین اینجا ، که البته باز باید منبع رو ذکر کنید.
باسپاس.
قبلا تو وبلاگش یه بسته مکالمه دو نفر آمریکایی زبان رو واسه فروش گذاشته بود همونه؟؟ من اونو میخوامش تو وبلاگ قبلیش و سایت جدیدی که گفتی گشتم ولی نمیدنم همونی که قبلا گذاشته بود رو هنوزم داره یا نه..نقل قول:
بستهی سایت LBDictionary.com هم گرفتهام...
من که نگفتم "حتما میذارم!" من گفتم "اگه دوستان بخوان میذارم!"نقل قول:
بعدش هم دیگه وقتی چیزی عیانه (مثلا همه میدونن Haste is waste یا Easy come, easy go معادلشه چیه...) دیگه منبع نمیخواد که!!!
پس دیگه مشکلی نداره سحر عزیز.نقل قول:
نقل قول:
بله اگه اینجارو ببینی دقیقا همین رو گفتم مسعود جان :
منظور اینکه فرض کن طرف نشسته کلی وقت گذاشته مطالب رو جمع آوری کرده ، طبقه بندی کرده گذاشته روی سایت ، حالا میایم با یه کپی پیست ، تمامنقل قول:
- حدالمکان وقتی اطلاعاتی که به صورت طبقه بندی شده درمکانهای مختلف قرار گرفته را کپی میکنید ، منبع رو ذکر کنید
زحماتشو به سرقت ببریم.. بدون اینکه منبع رو ذکر کنیم.. منظور مطالب عظیم و گردآوری شده بود. حالا اگه یک یا دو یا سه جمله از داخل اون اطلاعات برداشتین
که دیگه قائدتا منبع نمیخواد!
ممنون.
i gathered ton's of idiom's by myself, but when i want to look up for a particular idiom i cannot find it quick. can you give me a hint about categorizing them?نقل قول:
I personally use microsoft excel for deposit my idiom's and vocabularies in it .
which method do you use for a quick access to your idioms?