دوستان اينا چي ميشه؟:
Announced
Pre-production
Post-production
Printable View
دوستان اينا چي ميشه؟:
Announced
Pre-production
Post-production
معرفی شدهنقل قول:
Announced
پیش تولیدنقل قول:
Pre-production
یه جور پروسه هست که وقتی فیلمبرداریه اصلی تمام میشه یه سری کار هایی انجام میدن مثله تدوین و اضافه کردن جلوه های ویژه و ...نقل قول:
Post-production
البته قکر کنم شما به معنی این کلمه در حوضه ی بازی های کامپیوتری احتیاج دارید
به این معنی هست که بازی تقریبا تولید شده و حالا دارن روی 1 سری مسایل حاشیه ایش کار میکنن مثل نوشتن و تولید soundtrack و .....
اينو براي همين فيلم ميخاستم حالا كه درباره بازي گفتي چه بهتر و ممنون:31:
حالا اين چي ميشه IMAX اينم تو زمينه فيلم:13:
خواهش میکنمنقل قول:
IMAX شکل کوتاه شده ی Image MAXimum هست و یه جور فرمت فیلمبرداری و پخش فیلم هست
که تصاویر در اون 22 متر عرض و 16.1 متر طول دارن و حتی بزرگتر هم میتونن باشن!!
و برای نمایش هم سینما های خاص خودش(IMAX theatre) را میطلبه که تا به حال 42 تا از این نوع سینما در دنیا ساخته شده
من از این فیلمای IMAX دیدمنقل قول:
خیلی خفن بید :31:
However, this still requires considerable manual effort in practice since there are usually tens of arcs in a sitemap.
لطف کنید این متن را برایم به انگلیسی برگردانید. نیاز برای داستان کوتاه
پیشاپیش ممنونم
(( با اینکه ظلمت و سیاهی همه جا را گرفته بود اما مرگ شیطان استبداد فرا رسیده بود. مدتهای مدیدی روح مردمان و یارانم در قبضه چنگالش بود .ناگهان آنان طلسم شیطان را شکستند و او را با حیوانات دربارش جملگی به جهنم فرستادند))
سلام
زحمت این رو می کشید!!!
ممنون /اسمایل تشکر/!
I have never craved the system’s sympathy
I get restless over pity smiles
Some precaution wouldn’t harm my history
If I had the will to wait a little while
من یه چیزایی نوشتم. خواهشا تصحیح کنید:46::31::نقل قول:
while the gloom and darkness had sourounded everywhere but it was time to evil of despotism's death.for long times my peoples and helper's souls were slaves to his claws.
suddenly they succeeded to dispel his charm and led him together with his court's creatures to hell
نقل قول:
while the gloom
در این مورد فکر کنم بجای While بنویسی Even If بهتره ... ولی اگر اشتباه شد نندازی تقصیر من ! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینی هم که نوشتی اشتباهه ، times یعنی دفعات و اگر از معنی زمان می خوای استفاده کنی نمی تونی time رو جمع کنی ، فکر کنم بنویسی For a Long Time خوب باشه :10:نقل قول:
for long times
بقیه اش هم من نمی تونم اشکال بگیرم یا بگم درسته ...