نقل قول:
نوشته شده توسط seymour [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]در مورد یک پست چند صفحه قبل و بحث روی ترجمه اش ، تبادل Pm با دوستمون داشتم ... نکات خوبی توی این Pm ها مطرح شد که گفتم که عینا اینجا پست می کنم : (بدیهیه که این ایرادات به معنی بد بودن ترجمه دوستمون نیست ... فقط یه سری نکات حاشیه ای هستند که مطرح می کنم)
با اجازه ، من می خوام سه تا مساله وارد کنم به این جمله و ترجمه اش :
1. اصولا اونا اهل تعارف نیستن ... و اگه هم بخوان این کار رو بکنن در کوتاهترین جملات بیانش می کنن ... بنابراین آوردن چند صفت پشت سر هم از ویژگی های زبان اونا نیست .. اونا میگن old یا good ... ولی به ندرت چند تا صفت رو پشت سر هم ردیف می کنن (دوست عزیز و خوب و گرامی و مهربان که در سالهای طولانی و مدید زندگی من ، پشت و پناه و یار و یاور و رفیق شفیق من بود !! ... این توی فارسی قشنگه اما توی انگلیسی یه مقدار نامانوسه)
بنابراین توصیه من اینه که برای day و friend از یه صفت استفاده کنی .. ترجیحا old و unforgettable بهتره ... Memorable هم قشنگه ها ...
2. توی فارسی جملات رو طولانی می چینیم و قشنگ هم در میاد .. مجددا در انگلیسی این اتفاق کمتر میفته .. استفاده از that برای ارتباط دو بخش جمله ، زیاد قشنگ نیست ...
توصیه من اینه که بگی :
To ... and ... , my old friends . (نقطه و بعدش : ) we had unforgettable days...
یعنی بجای that نقطه بذاری ... دو جمله پشت سر هم ، قشنگ تر از یه جمله طولانیه ...
3. اصلا مشکل each other و one another اینه که بدرد این ساختار جمله نمی خورن ... اونا مربوط به وقتی هستن که به هم کاری انجام بدیم .. نه با هم (حرف اضافه مورد علاقه ی این دوتا اصطلاح ، to هستش .. نه with !!)...
پیشنهاد من : شما می تونی از together استفاده کنی یا اصلا حتی : حذفش کنی ...
نمونه های قشنگ تر واسه بخش دوم جمله : (با together)
We spent many fun/happy times together
you made all the times we spent together so much fun
I will always have warm memories of our times together
I'll never forget our fun times together throughout the years we spent together
محمد جون تک تک پستهات برای من در حکم یه کتابه!:11:
هر چی فکر کردم نتونستم خودم رو متقاعد به تشکر با اون دکمه بکنم!:31: