با عرض سلام وخسته نباشيد
براي ازمون استخدامي شركت ملي حفاري نفت ديپلمه ها (ادبيات وزبان)از چه منابعي استفاده كنم.
Printable View
با عرض سلام وخسته نباشيد
براي ازمون استخدامي شركت ملي حفاري نفت ديپلمه ها (ادبيات وزبان)از چه منابعي استفاده كنم.
[دوست عزیز. قسمت اول گرامریش رو درست عرض کردید ولی جمع عضو رو نه. بین رفقا مد هست که جمع مکسر مسخره بکار ببریم. مثلا: دزد = ازداد :20:]نقل قول:
فکر کنم اولا درستش "السلام علکیم یا جمیع الاعضا" باشه
لوس بازی بسته
نه محل استرس نیست. استرس رو با این علامت ' نشون میده. که نشون دهنده ی استرس قوی است.نقل قول:
در De.velop، نقطه محل استرس کلمه رو نشون می ده
هم تو Say ای داریم هم تو Hairنقل قول:
خوب فرق دارند چون تلفظشون با هم فرق دارند در hair "ی" خیلی خفیف تلفظ میشه، چرا باید مثل هم باشند؟
سلامنقل قول:
سوال دومت: آن علامت را بهش میگن شوا!! که متاسفانه املای انگلیسیش یادم رفته ولی صداش بین ae و e هست!! چطوری بگم!!!متوجه شدی؟! آخه صداهارو نمیدونم چجوری ترسیم کنم اینجا!!
الان که گوش کردم دیدم در About شوا رو از ته حلق تلفظ میکنه. درسته یا صحیحه؟
ما یه معلم داشتیم وقتی میخواست تلفظ Go رو بگه از زبان های دیگه استفاده میکرد. مثلا برای همین Go از Oی موجود در اوزوم (ترکی یعنی خودم) استفاده میکرد.
این شوا و .... که در فارسی صدا ندارن تو زبان های دیگه مثل ترکی و لری احتمالا جا دارن. دوستان اگه مثالی داشتن عرض بنمایند.
خب اصلا تلفظ خیلی از لغات انگلیسی بازی با حلقه!نقل قول:
اینم دقیقا همینطوره
بالاخره یابیدم: Schwa نوشته میشه به انگلیسی و تلفظ دقیقش هم اینه که از آکسفوردم ریکورد کردم برات:
متاسفانه نه ترکی بلدم نه لری، وگرنه کمکت میکردم!:31:کد:http://www.4shared.com/file/89559952/6e0a23bc/Schwa.html
ولی یه سرچی با schwa تو این World Wide Web بکن، کلی مطلب در موردش گیر میاری:11:
آهان، یابیدم اینم، تو خود اکسفور نوشته: shows where a word can be broken!ولی کاربردش یادم نمیاد! ترم دو پاس کردمها!!! چی بود:دینقل قول:
نه محل استرس نیست. استرس رو با این علامت ' نشون میده. که نشون دهنده ی استرس قوی است.
اگر خوب یادم باشه، بعضی مواقع پیش میاد که لغت به دلیل عرض کم برگه، باید لغت را با خط تیره جدا کنی و بری خط بعدی! تو انگلیسی این لغات قانون داره که یکیش همی نقطه هایی که تو دیکشنری به کار میره و ما را محدود میکنه که مثلا خط تیره بعد از de باید بیاد و velop شروع سطر بعدی باشه!
البته دقیق یادم نمیاد، مطمئن نیستم!
اگر کسی میدونه لطفا بگه ما هم یاد بگیریم.
من الان دیکشنری دم دستم نیست ، اما اگه همونی باشه که سپید جان گفت ، بحث hyphenation هستش .. مثلا یه متنی داره نوشته میشه و میرسی به یه سانت آخرش و نمیتونی کل کلمه رو جا بدی ... در این حالت باید بیای و نگاه کنی که این واژه (مثلا develop) ، کجاش این نقطه رو داره ... (یا مثلا اگه توی یه برنامه نرم افزاری باشه ، میره توی دیکشنری خودش چک می کنه این قضیه رو) و از همونجا ببری اش و یه تیکه رو خط فعلی و یه تیکه رو ببری خط بعدی .. هدف از این کار اینه که هر دو بخش کلمه قابل تلفظ و خوندن باشن ... طبیعیه که قاعده hyphenation یه قاعده استاندارد نیست و بین دیکشنری های مختلف اتفاق نظر وجود نداره اما هدف اصلی همونه که گفتم ...نقل قول:
//
فرقی در تلفظ امریکایی ندارن اما در تلفظ بریتانیایی hair رو با r ضعیف تر و حالت کسره ضعیف تر تلفظ می کنن (من هم در توضیح کتبی اش مشکل دارم! - ولی بیشتر مثل یه جور ها کردنه تا هِ )
به یکی از دوستان گفتم اون هم اینطور فرمود که: بحث، بحث Etymology هستش. یعنی Develop از به هم پیوستن De و Velop ساخته شده. حالا De میخواد از خود انگلیسی ها باشه یا Greece و یا France و میخواد معنی بده یا نده؛ Latin باشه یا نباشه. حالا به شکل امروزی به ما رسیده!
نمیدونم حرفش تا چه حد درسته. ولی فکر میکنم با توضیحاتی که Sepid12ir و Seymour عزیز فرمودند، حرفشون معتبرتر باشد نقطه
از همه دوستان کمال و جمال تشکر رو دارم. امیدوارم که در هر جای این کره ی خاکی هستید در جای جای کوچه پس کوچه های شهرمون باشید :18: :31:
درود
در دیکشنری تک زبانه مثل لانگمن در توضیح یک لغت در پرانتز لغت OF بسیار دیده می شود. مثل لغت feminine که در پرانتز نوشته است (of woman or girls) و از این نوع بسیار دیده ام.
اما سوال من فقط لغت of است که در این مواد چطوری باید ترجمه شود. مثلا این جا می گوید در مورد زنان و دختران یا مربوط به زنان و دختران؟
این of را چی باید ترجمه کرد؟
با سپاس فراوان
بدرود
درود
در بعضی از جملات فعل کمکی مربوط به زمان حال استمراری دیده می شود ولی زمان جمله را حال ساده گفته یا نوشته است. مثلا در دو جمله روبرو که از جزوه ای است می بینید که:
Where is coffee imported from?
What is imported from Korea?
در دو جمله بالا فعل کمکی is آمده است که در حال استمراری کاربرد دارد اما در جمله حال ساده آمده است.
تا اینجا درست گفتم یا خیر؟ حالا چرا این چنین هست؟ لطفا این موضوع را بحث کنید و چند مثال هم خودتان محبت کنید.
با سپاس فراوان
بدرود
ابهام من با BE
درود
همه ما می دانیم که افعال to be چه هستند. که صرف آن در زمان حال شامل am – is - are و در زمان گذشته was – were و اسم مفعول آن been هست. اما ابهامات من اینها هست:
آیا be مصدر است؟
جمله I will be at the Theater زمان آینده ساده است و همیشه می دانیم که در این زمان فعل بعد از Will بصورت ساده می آید. اینجا برایم همیشه سوال بوده پس چرا am – is – are نیست که بودن معنی می دهد و be آمده چرا ؟ دوستان لطفا یک موشکافی کنند و گرامر Be را بهتر از کتابهای گرامر در بازار توضیح دهند تا برای همیشه حل شود.
:31::31::31:
با سپاس فراوان
بدرود
ترجمه ی دقیق که seymour میتونه بهت بگه ولی هر دوش درسته! مربوط به خانم هانقل قول:
این جمله ها مجهول هستند. ربطی به حال استمراری نداره. ساختار جمله های مجهول هم اینه:نقل قول:
Object+is/are/was/were+p.p of the vern
e,g: the coffee is imported
که بستگی داره به زمانی که میخوای استفاده کنی، گذشته، حال، آینده.. ساختار محهول را با توجه به زمانها باید انتخاب کنی
the coffee was imprted
بعضی مواقع هم از has و have برای بیان جمله های مجهول استفاده میکنیم:
the coffee has been imported
ببین مصدر اینا میگی من قاطی میکنم:31:نقل قول:
ولی دقیقا be مصدر فعل am /is / are هستش...این فعلها اصلا به to be verb معروف هستند، مصلا قوتی یه استادی رو تخته میخواد یک adj را درس بده، قبلش مینویسه: to be beautiful یعنی اینکه بجای be باید am/is/are قرار بگیره!
حالا چرا این استاد نمیاد بنویسه: to is/are beautiful چونکه be مصدر am/ is / are هستش! خودتم که خوب گقتی بعد از will / to و خیلی موارد دیگه هست که مصدر فعل را باید استفاده کنیم.
هممم ... واسه همین گفتم یکی دوتا نمونه دیگه هم از اون دیکشنری نقل کن که بشه نتیجه قطعی تر گرفت ... مثلا develop خب همینطوری که گفتی نیست ریشه اش ( de+velop) ولی در عین حال انقدرها هم پرت از این نیست ... یعنی برمی گرده به فرانسوی desvelop که ترکیب des و velop بوده ...نقل قول:
اما با توجه به اون توضیحی که سپید نقل کرد ، من فکر می کنم همون hyphenation باشه ...
همه اینایی که شما گفتی و سپید جان هم تایید کرد درسته ... در ارتباط با جنس مونث - در مورد ... - مرتبط با ... - حتی میشه گفت : از .... ، اینکه به شکل دقیق تر کدوم اینا مناسب تره ، بستگی به کاربرد این عبارت در جمله داره ..نقل قول:
سلام وممنون از راهنماییتون
فقط یه مساله : پ.ن یعنی چی ؟ و اگه بخوام کلاس تافل برم البته فقط پنجشنبه جمعه ها کجا به نظرتون بهتره ؟
بازم خیلی خیلی ممنون
پ.ن یعنی پی نوشت ... و آخر نامه ها و بعضی موقع ها در کتاب ها بعد از پایان متن می نویسن ... ولی بیشتر توی همون نامه هاست فکر کنمنقل قول:
سلام وممنون از راهنماییتون
فقط یه مساله : پ.ن یعنی چی ؟ و اگه بخوام کلاس برم کجا به نظرتون بهتره ؟
بازم خیلی خیلی ممنون
جسارتا چون انجمن تخصصي زبان انگليسي هست بد نيست ياداوري شه تو انگليسي براي نشان دادن پي نوشت،ps استفاده ميشه.نقل قول:
درود
از لحاظ گرامری چه فرقی بین دو جمله منفی don,t need و needn,t هست؟
با سپاس فراوان
بدرود
وقتی می خواهی به کسی بگی که چیزی رو در زمان آینده خیلی نزدیک انجام نده از هر دو شکل می تونی استفاده کنی:نقل قول:
You don't need to water the garden this evening. It's going to rain tonight.
You needn't water the garden this evening. It's going to rain tonight.
There's no need to water the garden this evening. It's going to rain tonight.
You don't need to shout. It's a good line. I can hear you perfectly.
You needn't shout. It's a good line. I can hear you perfectly.
There's no need to shout. It's a good line. I can hear you perfectly.lاما وقتی در مورد یک نیاز کلی صحبت می کنی که ربطی به زمان نداره، معمولا از don't need استفاده میشه:
You don't need to pay for medical care in National Health Service hospitals.
You don't need to be rich to get into this golf club. You just need a handicap.l
و needn't تو آمریکا خیلی کم استفاده میشه
نمی دونم واضح گفتم یا نه؟
Source
کد:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv317.shtml
درود
یک جمله ای در دفتر دانش آموزی دیدم که نوشته بود : I put the book on the table
خوب همه می دونیم که گذشته و اسم مفعول put یک شکل هست و جزء افعال بی قاعده. بنابراین تشخیص اینکه این جمله در زمان حال ساده یا گذشته ساده است مشکل و غیر ممکن است. در چنین جملاتی که افعالی مثل put - cut و از این قبیل دارند که هر سه شکل آنها یکی است چه باید کرد؟ یعنی در همان جمله بالا برای فهمیدن اینکه گذشته ساده است باید قید زمان مثلا: yesterday یا last week قرار داده شود تا فهمید که جمله زمان گذشته ساده است نه حال ساده درسته یا خیر. چون اگر نباشد با حال ساده اشتباه می شود.
سوال من این است که اگر منظور گذشته ساده باشد حتما حتما باید قید زمان ذکر شود تا با حال ساده اشتباه نشود موافقید یا خیر؟ بحث بفرمائید. :31::31::31:
با سپاس فراوان
بدرود
نه موافق نیستم با شما...نقل قول:
لزوما قید زمان نباید ذکر بشه تا متوجه زمان جمله بشی. اینجور جملات را در حین مکالمه و از طریق جملات قبل و بعد هم میتونی متوجه بشی. مثال:
Where did you put the book? I put it on the table
where is my bood: I put your book on the table
درود سپید جاننقل قول:
در مثال دوم فرمودید کتاب من کجاست: (جواب): من گذاشتم روی میز.
خوب این را من متوجه نشدم یعنی الان (حال ساده) یا در گذشته نزدیک یا همان گذشته ساده؟ اما در جمله اول خوب معلوم است چون در سوال did آمده.
تو فارسی از مامانت میپرسی: مامان کتابم کجاست...مامانت جواب میده: کتابت را رو میزت گزاشتم.نقل قول:
این گذشته است یا حال یا آینده؟
تو انگلیسی هم همینه:20:
خوب برادر من قرار نیست که با جملاتمون معما طرح کنیم ! باید یه جوری بگیم که طررف بفهمه دیگه ... اگر کسی یه جوری گفته که ما نفهمیدیم زمانش کی هست مشکل از اونه ...نقل قول:
خوب این را من متوجه نشدم یعنی الان (حال ساده) یا در گذشته نزدیک یا همان گذشته ساده؟ اما در جمله اول خوب معلوم است چون در سوال did آمده.
با اجازه ی سپید عزیز....نقل قول:
در مثال دوم فرمودید کتاب من کجاست: (جواب): من گذاشتم روی میز.
خوب این را من متوجه نشدم یعنی الان (حال ساده) یا در گذشته نزدیک یا همان گذشته ساده؟ اما در جمله اول خوب معلوم است چون در سوال did آمده
وقتی که منظور ایشون حال ساده باشه ، یعنی همیشه و بر طبق عادت کتاب رو روی میز میزاره ( که مسلما یک همچین چیزی بی معنی است به خصوص در جواب سوالی که ذکر شده )
اما وقتی که منظور گذشته باشه ، یعنی کتاب رو روی میز گذاشتم و تموم شد و رفت پی کارش!!
واضحه؟؟
من هم داشتم رو همین فکر می کردم ... اینجوری هر روز میاد و کتاب رو میزاره اونجا که به نظر من بی معنی میاد اینجا .نقل قول:
وقتی که منظور ایشون حال ساده باشه ، یعنی همیشه و بر طبق عادت کتاب رو روی میز میزاره ( که مسلما یک همچین چیزی بی معنی است به خصوص در جواب سوالی که ذکر شده )
نقل قول:فکر کنیم این جمله توی یه داستان یا فیلم برای یک شخصیت نوشته و پرداخت شده باشه (مثل فیلمهای هالیوودی که هم نوع فیلمنامه های عجیب و غریب در قالبهای متفاوت نوشته و ساخته می شود) اون موقع هم همین حرف را می گید؟ مگر باید حتما هر روز رفت مدرسه یا سرکار یا غذا خورد؟ حال ساده فقط این طوری شناخته شده.نقل قول:
گذاشتن یک کتاب خاص روی میز می تونه هزاران دلیل داشته باشه. یک علامت به افراد دیگر - عمل یک بیمار روانی و دو میلیارد دلیل دیگر.
متوجه نشدم منظورت را دوست عزیزنقل قول:
ولی یک. چرا انقدر وسواس تو یک همچین مساله ای داری؟:20:
دو: خب کاربرد جمله های حال ساده اینه: وقتی بخوای در مورد کارهای روزمره حرف بزنی!
من سوالتون را متوجه نشدم. ببخشید واضحتر لطف کنی بگی ممنون میشم:46:
سپید جاننقل قول:
من قصدم مجادله کردن نیست. فروم جای بحث هست دیگه :31: :40: . واضحتر بخواهم بگم اینکه کارهایی که من - شما و دیگر افراد توقع تکرار اونها را نداریم در حال ساده قرار می گیرد یا خیر؟ همین زیاد پیچیدش نکنیم. مثلا من یک بیمار روانی هستم که هر روز در سلولم در بیمارستان یک کتاب را روی میز می گذارم مثل غذا خوردن و بسیار از کارهای دیگه انسانها ولی خوب همه مثل من هر روز یک کتاب را روی میز نمی گذارند و بعد بردارند و دوباره اون رو روی میز بگذارند. همین. آیا کارهای عجیب و غیرعادی که افراد خاصی انجام می دهند و از نظر جامعه و عامه خنده دار و دور از ذهن هست در قالب زمان حال ساده که تا اینجا سوال و جواب شد قرار می گیرد یا خیر.
اگر بیمار نبودم که از این جور سوالها نمی کردم :31::18:
خوش باشید
بدرود
نه منم اصلا قصدم مجادله نبوده:46: اتفاقا برام واقعا جالبه...خودم هیچ وقت به همچین مساله ای فکر نکرده بودم وهیچ وقت همچین مثالی تو ذهنم نیومده بود. که نشون دهنده ی خلاقیت تو هستش!:20:نقل قول:
ببین، این مثالی که شما میزنی شاید یک در یک میلیون باشه! من برا همچین سوالی جوابی ندارم بگم. من تنها استاندارد انگلیسی را در مظر گرفتم و جواب دادم همین. اینکه با توجه ه دو تا جمله ی قبل و بعد و مکالمه میتونه متوجه زمان این جملات بشی.
از طرفی هم اینکه گرامر انگلیسی به ما میگه میتونین در مورد کارهای روزمره حال ساده استفاده کنی، فکر کنم دیگه فکر همچین مثالی را نکرده بودند:27:
نمی دونم منظورتونو گرفتم یا نه؟نقل قول:
حال ساده برای نشان دادن یک عادت که به طور مداوم و در زمان مشخص تکرار می شود نیز به کار میره و این مهم نیست چه کسی با چه شخصیتی چه کاری انجام میده، مهم تکراری بودن کار طبق یک قاعده مشخص است.
مثلا من روزی دو سه بار کلمو به دیوار می کوبم و خیلی حال میده
I hit my head against the wall two or three times per day and it is really cool
بله منظور همین بود. خیلی ساده مثل زمان حال ساده :31: فقط تکراری بودن عمل و کار برام مهم و جای سوال بود نه شخصیت و نوع کارش حالا می خواد فقط توسط همون یک فرد در دنیا انجام بشه نه دیگران.نقل قول:
خوشبختانه ختم به خیر شد. از همه دوستان ممنون هستم.
موفق و پاینده باشید.:40::11::11::11::40:
سلام
شرمنده يه سوال مبتدي دارم
had گذشته have هستش ؟ و معني داشتن ميده ؟ كجاها ديگه استفاده ميشه ؟
تو اين مثال :
چه ج.ري ترجمه ميشه ؟
Mr jones had a few day's holiday
ممنون
بله...هم گذشتشه و هم قسمت سومش...نقل قول:
سلام
شرمنده يه سوال مبتدي دارم
had گذشته have هستش ؟ و معني داشتن ميده ؟ كجاها ديگه استفاده ميشه ؟
تو اين مثال :
چه ج.ري ترجمه ميشه ؟
mr jones had a few day's holiday
ممنون
معنی اون جمله هم فکر کنم یه همچین چیزی بشه :نقل قول:
آقای جونز چند روزی تعطیلی داشت.
معمولا have را (دارد) در نظر ميگيريم و(had) رو(داشت).had همون طور كه گفتيد قسمت گذشته have هست.نقل قول:
پس ميشه گفت آقاي جونز روزهاي تعطيل كمي داشت
من نفهمیدم علامت ( ' ) که بعد از day اومده نقشش چیه....اگه توضیح بدی ممنون میشم...
اشتباه است، درستش اینه:نقل قول:
Mr Jones had a few days holiday
ok....هر چی فکر کردم نتونستم یه نقشی براش پیدا کنم:46:
راستی ترجمه ی من درست بود؟؟
سلامنقل قول:
خیر نمیشه اینو گفت
کلمه a few یعنی تعدادی
few یعنی تعداد کمی
پس یعنی آقای روز چند روز تعطیلی داشته. (همونطور که گفتن) اون آپاسرف هم اتشتباهه
Mr Jones had a few days holidays
من عينا جمله كتاب step to understanding رو نوشتم ، اونجا آپاسرف داشت
بازم مرسي از راهنماييتون
احتمال اشتباه تو کتابها هست!نقل قول:
a few days holiday فرم کاملا صحیحش هست!
نقل قول:
ببخشيد، به صورت afew holiday days صحيح هست؟همون معني رو مي رسونه؟