نسخه رایگانش هست که همون Comodo Internet Security هست :n01:نقل قول:
نسخه رایگانش هست که همون Comodo Internet Security هست :n01:نقل قول:
البته سپاس از ایشون ولی بدبختانه به پارسی برگردانده نشده. این ترجمه بدبختانه مجموعه ای از واژه های فارسی + عربی + انگلیسی هست که به گونه ی افراطی از واژه های غیر پارسی در آن بهره برده شده در حالی که واژه های جاافتاده فارسی وجود دارهنقل قول:
ارسال کردن! چرا فرستادن نباشه؟
آپدیت کردن! چرا بهروز رسانی نباشه؟
اسکن! چرا جستجو نباشه؟
مشاهده! چرا دیدن یا نمایش نباشه؟
مسدود کردن! چرا بستن یا بازداشتن نباشه؟
مخفی سازی! چرا پنهان سازی نباشه؟
تنظیمات! چرا ساماندهی نباشه؟
پورت! چرا درگاه نباشه؟
کامپیوتر! چرا رایانه نباشه؟
و ده ها واژه ی دیگه. همگی این واژه ها هم به گوش همه آشنا هست و هیچ مشکلی هم ندارند. در همه ی جهان هم از واژه های فرهنگستان زبانشون بهره می برند و تنها ما ایرانی ها از اون سوی بوم افتادیم و ...
سافت گذر نسخه های 32 و 64 بیتی این Comodo Internet Security رو مجزا قرار داده که حجمش رو کمتر میکنه. از خود سایت یا فروم کومودو بخوایم نسخه 32 بیتی رو فقط دانلود کنیم کدوم قسمتش هست ؟
نقل قول:
سلام علیکم
ابتدا تشکر بکنم از شما بابت این علاقمندی به زبان فارسی، و این حساسیت شما نسبت به این موضوع برای من بسیار با ارزش است. بنابراین دست شما را به گرمی میفشارم.:n16:
اما ذکر یک مقدار توضیحات را ضروری میبینم به واسطه اینکه احساس میکنم شما با فضای کار و ترجمه یک محصول در حوزه کامپیوتر آشنا نیستید. بنابراین ابتدای امر کاملا ذهن خودتان را از فضای ترجمه یک مقاله اقتصادی یک کتاب مدیریتی یک رمان یک شعر .... دور بفرمایید. بحث حول یک محصول کامپیوتری است. پر از الفاظ و عبارات و واژه هایی که برای بسیاری از آنها نه تنها ما ترجمه نداریم بلکه حتی معادل هم نداریم=> مستقیم بریم سر اصل مطلب: فایلهای DLL => چی بزاریم؟؟
فایلهای DLL
پرونده های DLL
.
.
.
اونوقت شما خواهید فرمود: بدبختانه مخلوطی از عربی+فارسی+ انگلیسی..... منم عرض میکنم بله. مخلوطی از اینهاست!.... گریزی نیست. من مجبورم/مامجبوریم/مترجم مجبوره.
ایرادشما این هست که واژه ها عربی و انگلیسی هستند؟
ابتدا از انگلیسی شروع کنیم:
ببینید دوست عزیز چیزی که ذهن من را درگیر میکنه اصلا "ارسال" و "فرستادن" نیست!
بحث روی DLL هست.... روی HIPS هست... روی viruscop هست.... روی Sandbox است...روی COM هست.....روی (PID (Process Identifier هست... روی Android است... بحث روی Sonar است...و الی ماشاالله.
موضوع دیگر این هست که فرنگیها با یک کلمه میگن Updated ولی ما با دوکلمه: آپدیت شد. بروزرسانی شد.
موضوع این هست که فرنگیها میگن :
...Run
ما با دو کلمه
اجرا کنید
متوجه منظور من شدید؟... بحث فضای موجود در باکس نرم افزار است. هرچه زبانی قابلیت فشرده شوندگی و ساده شوندگی داشته باشه قویتر است. متاسفانه فارسی اینجوری نیست.
ما داریم یک محصول کامپیوتری ترجمه میکنم.... سخت ترین ترجمه/کار ممکن....آسون نیست.... فکر همه چیز را باید بکنید.
======
در مورد عربی:
به دلیل اتفاقاتی که برای ما افتاده ما ناگزیریم کلمات عربی هم داشته باشیم..... اصلا مگه میشه کشوری که دینش اسلام است واژه های عربی نداشته باشه.... من نمیخوام وارد این بحث بشوم... ولی این یک واقعیت است... الان هم که محرم است => شهید چیه؟ عربی است؟ معادلش چیه؟ "رحمت".... "دعا"...."محمد"..."علی"... اینها چی؟ البته من منظورم این نیست که کلا درها را باز بزاریم... ولی هر چقدر هم فیلتر بزاریم، باز ورودی خواهیم داشت.
شما میفرمایید بدبختانه شامل واژه های عربی هم است> جواب من این است: زبان من و شما شامل الفاط عربی است. یعنی زبان این مردم.
ضمن اینکه من قبلا در گروه هم عرض کردم: کلمه ای که پانصد سال است که در زبان فارسی است. دیگه فارسیه....
نکته بعدی اینکه مگر بزرگان زبان فارسی حافظ و سعدی و مولانا و.... نیستند؟ در دیوان این بزرگان هم الفاظ عربی میبیند.....حقیقت این است که بخشی از ادبیات فارسی ما که اتفاقاً آیینه فرهنگ ماست در آمیخته با زبان و ادبیات عرب است. در واقع فرهنگ ما ایرنیها تاثیراتی از زبان عربی داشته. (همیشه هم نباید با دید منفی نگاه کرد،{ادبِ "سلام" که وارد فرهنگ من شده و من پذیرفتم... خیلی بهتر از ادب اون غربی هست که آغاز دیدارش با => های و هوی شروع میشه}... اونوقت در اجتماع همین فرهنگ تبدیل به زبان هم میشه.)
ضمن اینکه زبان این برنامه پارسی نیست(هیچ ادعایی هم در این زمینه نشده، اگر بوده از سوی دیگران بوده و نه من) فارسی است.... همون فارسی شیرین و دوست داشتنی که من و شما و .... با هم حرف میزنیم.
اما در نهایت خیلی دوست دارم از پیشنهادات شما استفاده بکنم اگر مایل بودید در گروه خدمت شما هستم.
بسیار ممنون.
دوست گرامی سپاس از پاسخ شما، و البته سپاس از دوست گرامیnasimparsi1نقل قول:
من هم کوشش می کنم چیکده وار پاسخ بدم:
فایل dll را همان فایل dll میتوان نوشت. سخن بر سر واژههایی هست که در دست داریم و به گوش همه هم آشنا هستند. نمونههایی که دوستمان آورده در نوشته های روزمرهی ما امروز هم به کار می رود و حتی گفته می شود. سخن بر سر این هست که:
اگر ما دو گزینه داریم. برای نمونه "فرستادن" و "ارسال"، خب با هر منطقی که نگاه کنیم باید گزینه ی نخست که پارسی است و ریشه ی فارسی دارد را به کار ببریم!
بنده و دیگران هم میدانیم که در این زمینه نباید تعصب به خرج داد، برای همینه که میشه از واژه هایی مانند فایل، تلفن، تلوزیون، HIPS، viruscop، viruscop و... می توان گذشت.
----
موضوع دوم هم یک دشواری به شمار نمیاد و این ویژگی یک زبان هست. Updated رو به جای آپدیت شد! میشه نوشت "بهروز شد" و این واژه هیییچ مشکلی هم نداره! Run را هم "اجرا.." می توان نوشت و باز هم این هیچ دشواری ایجاد نمی کنه
شما درست میفرمایید که همهی اینها رو نمی شه پارسی کرد ولی دستکم اونهایی که می شه رو پارسی بنویسیم! این نرم افزار قرار هست به فارسی برگردونده بشه وگرنه همه از همون انگلیسیش بهره ببرند دیگه
-----
دربارهی واژههای عربی.
1- حافظ، سعدی و مولانا و ... هم پارسی نویس بوده اند. اگر نوشتههای همزمان این بزرگان رو نگاه کنیم می بینیم که همهی این بزرگان چون زبانشناس هم بودهاند کوشش میکردهاند از واژههای پارسی به جای عربی بهره ببرند چون می دانستند که واژههای یک زبان "سامیک" چون از دستور زبان سامی پیروی می کنه نباید وارد یک زبان "هندواروپایی" بشه. پس تا جایی که میتوانستهاند از واژههای پارسی به جای عربی و .. بهره برده اند.
برای سلام هم ما واژهی درود را داریم که بسیار زیبا است و نیازی به های و هوی هم نداریم. البته خود سلام هم به گونهای نامناسب هست چون ریشه در "تسلیم" دارد و مربوط است به قبایل عرب که با این واژه نشان می دادند که مسلمان هستندو تسلیم دیگری
----
من امیدوار هستم ایرانیان هم مانند فرانسوی ها و ایتالیایی ها و آلمان ها کمی زبان خودشان را گرامی بدارند و دست کم «تا جایی که می شود» از واژه های پارسی در ترجمههای خود بهره ببرند.
در پایان باید از دوستانی که زمان گذاشته اند و این نرم افزار رو ترجمه کرده اند سپاس گزاری کنم
سپاسگزارمنقل قول:
دوست گرامی من همون طور که دوست دیگمون (پشنگ پارسی) گفت با تعصب مخالف هستم. برای همین هست که میبینید توی نوشته هام هم از واژه هایی که عربی یا غیره هست هم بهره میبرم.
ولی سخن سر این هست که اگر واقعا واژه ای وجود داره که فارسی هست و میتونیم از اون استفاده کنیم واژه ی غیر فارسی رو دیگه به کار نگیریم!
توضیحات دوستمون در بالا خیلی خوب بود. از نظر دانش زبانشناسی هم این کار اشتباه هست. یعنی قواعد دستوری یک زبان هندواروپایی مانند فارسی با زبان سامی فرق میکنه و هر چی ما بتونیم واژه ها رو پارسی تر به کار ببریم این زبان توانمندتر میشه و ساده تر میشه
من از شما درخواست می کنم (اگر مسئول این ترجمه هستید) تا جایی که می شه از واژه های پارسی به جای واژه های غیر پارسی بهره ببرید
منم از شما سپاسگزاری میکنم که زحمت میکشید و زمان میزارین
سلام علیکم
آن چه که باید (وظیفه ترجمه این مسولیت را بر دوش من قرار میده) در موردش اظهار نظر بکنم این دو نقل قول از دو دوست گرامی است:
و این مورد:نقل قول:
اتفاقاً من هم در این زمینه با شما دو دوست گرامی هم عقیده هستم. حتی قبلا هم در گروه این سعادت را داشتم که با جناب pashangparsi6 آشنایی و گفتگوهایی داشته باشم. اونجا هم خدمت ایشون عرض کردم که تا جایی که امکان داشته باشه سعی میکنم که از کلمات پارسی بیشتر استفاده کنم..... الان هم مجدداً این قول را میدم که با در نظر گرفتن جمیع جوانب تا حد امکان از کلمات با ریشه پارسی بیشتر استفاده کنم. پیشنهاد دوستان به روی چشم.نقل قول:
و ذکر این نکته خالی از لطف نیست که دوستان بدونند من چقدر عاشق زبان پارسی/فارسی هستم. هر شبم را با پنج ستاره ادب فارسی: حافظ و سعدی و مولانا و نظامی و فردوسی روشن نگه میدارم.
بازم ممنون.
درود :نقل قول:
الان کمی از واژه هایی (غیر پارسی) که خودت توی این پست که 2 خط هم نمیشه استفاده کردی بخون عزیز :
1-ترجمه-2-مجموعه-3-افراطی-4-غیر-5-فارسی(اولش نوشتی پارسی اما بعدش یک در میون نوشتی فارسی-پارسی)6-حال-7-وجود-....
================================================== ================================
دوست عزیز دیگه مون -(پشنگ پارسی)-هم همین پست بالاشون رو بخونن چون مفصل بود خودشون بهتر واژه های غیر پارسی رو تو نوشته شون که کم هم نیستن و خیلیهاشون معادل دارن رو پیدا میکنن...
ایراد گرفتن از دیگران خیلی راحته نه؟؟؟؟
کسی میتونه ایراد بگیره که خودش کمی رعایت کنه...
وقتی توی چند خط گفتگوی ساده اینهمه اشکالایی که خودتون وارد میدونید رو دارید و رعایت نمیکنید چطور از یه ترجمه تخصصی میتونید ایراد بگیرید؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فقط ترجمه که نیست باید برای کاربران مفهوم هم داشته باشه الان اگه من برای پسرخالم یا هر نفر دیگه کمودو نصب کنم و بجای تنظیمات ساماندهی باشه دو روز هم بگرده نمیفهمه ساماندهی همون تنظیمات هست .نقل قول:
الان هر کسی بخواد کمودو فارسی نصب کنه اول با انگلیسیش کار کرده یا هر انتی دیگه مثلا فایروال رو به عنوان فایروال میشناسن و میدونن چیه نه به عنوان دیوار اتش
این ترجمه ترجمه کتاب انگلیسی به پارسی نیست این یک نرم افزار امنیتی هست که خارجی ها ساختنش و اصتلاحات مخصوص به خودش رو داره که نباید عوض بشه چون اگه کسی با انتی ویروس ترجمه شده به پارسی کار کنه براش سخت میشه که بتونه با انتی انگلیسی کار کنه که 95 درصد انتی ها ترجمه نشدن و انگلیسی هستن
و یک چیز دیگه هم هست باید با زبان رایج مردم هم همخونی داشته باشه مثلا من تاحالا هیچ کس رو ندیدم بیرون بهم بگه درود یا بیاد پیش من بگه رایانه من خراب شده
و حالا مسدود رو گفتی بستن بنظر من مسدود به هیچ عنوان نمیتونه بستن باشه تو انتی ویروس مثلا شما ارتباط بازی وارکرافت به اینترنت رو مسدود میکنید این یعنی شما ارتباط رو قطع و از وصل شدن به ایترنت جلوگیری کردید . که دیگه به اینترنت وصل نشه حالا بنظرت الان میتونی بجای مسدود بگی بستن ؟