مرسی،داستان اینه که اندرسون کسی هست که به مذهب اعتقادی نداره،حالا یک دفعه این جمله بالا رو در موردش به کار میبرن ،اما بعداُ میفهمن که این جمله یک دروغ سیزده بوده.:n09:
Printable View
مرسی،داستان اینه که اندرسون کسی هست که به مذهب اعتقادی نداره،حالا یک دفعه این جمله بالا رو در موردش به کار میبرن ،اما بعداُ میفهمن که این جمله یک دروغ سیزده بوده.:n09:
نقل قول:
خب اگه داستان اونه که معنی کلیش میشه این
اندرسون به مسیح ایمان اورده -
if FI is actually acting on sparse inputs roughly isometrically
:n13:
سلام خسته نباشید.. میشه اینو ترجمه کنید
دیواری که بینمون بود خراب شد رو سرم .. عقل از سرم پرید و دلم اومد
پیش تو ..باید دلمو بکشونم سمت خودم و بشونمش سر جاش..و دیوار رو دوباره از نو بسازم .:n16:
نقل قول:
سلام
این مورد ترجمه شما خیلی برام جالبه - برا همین کنجکاوم کرده که یه ترجمه معقول براش پیداکنم -
تا حالا همچین چیزی رو ترجمه نکردم - میدونی نمیتونم دقیق منظور از دیواری که بینمون بود و بعد خراب شدنش رو بفهمم - منظور چی هست ---/ فاصله ای که بینتون هست ؟ --/ مشکلاتی که مانع رسیدنتون بهم هست؟-- / علاقه ای که حالا تبدیل به نفرت شده ؟--/ نوعی خجالت یا حیا ئی که بینتون هست؟ --/-- اعتمادی که بینتون هست ؟ ---/-- مطمئنا منظور دیوار خونه که نیست مثلا طرف همسایتون باشه بعد دیوار خونه بریزه و ............و بعد منظور از خراب شدن چی هست
کلا دوستان دیگه هم که تو کار ترجمه هستن نظر بدن - برا خود من خیلی جالبه که ببینم این رو چطور باید ترجمه کرد
این شعره دیگه. یا حالا متن ادبی :n02:نقل قول:
کار حضرت فیله جوری ترجمه کنی که GF بفهمه چی میگیم :n13:
لطفا ترجمه این دو تا جمله رو بگیــد:
can you can a can with a can in the can.
in spring i spring like a spring on spring.
سلامنقل قول:
این یه تیکه از نوشته ی خودمه ..
فرض کنید مخاطب من دوست پسرمه .. که در اوایل رابطه دوستیمون یه دیوار از نظر عاطفی بینمون هست که مانع از بروز احساسات و علاقه میشه (این دیوارو پسره ساخته ) بعد از یه مدت پسره این دیوارو خراب میکنه و احساساتشو به دختره بروز میده (دیوار رو سر دختر خراب میشه و عقل از سرش میپره ) یعنی به پسره دل می بنده . بعدها دختر به خاطر ترس از دلبستگی بیشتر به خودش میاد ( میگه من باید دلمو بکشونم سمت خودم ) و دیوار رو از نو بسازم ... برای فرار از دل بستگی ...:10:
نقل قول:
تست میخوای بگیری:n02:
اولی - میتونی با یه تیکه الومینیوم تو زندان ( دستشویی) یه قوطی بسازی
دومی- در بهار همچون چشمه ای ( جوشان) در بهار میجوشم :n09::n10::n05::n16:
ولی خب اول صبحی وجد و نشاط رو برا ترجمه توم زنده کردی - ممنون
با سلام.
لطفا در ترجمه متن زیر کمک کنید.
This is a slight step up from just "distributed objects". Its about the value created
through the network effect: for example, when parties leverage a combination of
Amazon.com with Googles search services and combine them with eBay
.services to build their own hybrid solutions