نقل قول:would u please translate them till tonight for me?
thanks
Printable View
نقل قول:would u please translate them till tonight for me?
thanks
اگر ميتونستم او (مؤنث) را به مخلوق ديگري تبديل ميكردم، ميتونه غول هم باشهنقل قول:
فروتن براي گاوي كه نگرانش است
----------------------------------------------------------------------------------------
خوبه؟!!!
نقل قول:
خوب بود از توجه ات ممنونم اما يه جورايي اونطور كه مي خواستم نبود
(مثلا فروتن براي گاوي كه نگرانش است) فكر نمي كنم معني اش اين باشه.
براي اينكه درست متوجه حرف من بشيد بقيه اون جمله رو هم مي زارم
But that would take a real magician, with real magic - and I can't
pretend any more
معنی واژه ی "حساب ارزی" چه می شود؟
نقل قول:ولی اصطلاح مناسب برای این مشکلات در زبانهای متداول امروز این است که این زبانها در دستگاه های مشابه (موازی) به خوبی عمل نمی کنند. البته برای بهتر شدن این مشکل ، برای ساخت دستگاههای(کامپایلر های) بهتر و کوششهای بسیاری می شود. و لی این کار بسیار مشکلی است.
شما گفتین که معنی شو می دونید...خب بنویسید ما اصلاح کنیم..متن یک مقدر سنگینه :31:نقل قول:
كل چيزايي كه در مورد اينا مي دونم:
i set up 14 cult-vessels on top of the mountain. i heaped cane, cedarwood, and myrtle upon their pot-stands, and i poured out a libation to the gods.
بيشتر تو معني اين قرمزه مشكل دارم
i scanned the expanse of the flood waters for a coastline, but without success.
اينجا مي خواد بگه شدت سيل رو مي خواستم از روي خط ساحلي بررسي كنم اما موفق نشدم... يعني ببينه بعد از سيل آب تا كجاي ساحل بالا اومده تا شدتش دستش بياد
however, Enlil intends to shower you with abundance.
تو جمله ي بعدش مي گه كه بعد از اون سيل كلي پرنده و ماهي براوتن مياره و محصولات غني براتون فراهم مي كنه پس فكر كنم معي كلمه ي آخر وفور باشه ... واقعا چيزي به ذهنم نمي رسه
i devided the height of the ark so that the interior had seven floors, and i devided each level into nine
sections. i hammered water plugs into it and stored supplies. i made the craft watertight.
ارتفاع كشتي رو جوري تقسيم كرده كه 7 طبقه داشته باشه و هر طبقه هم 9 قسمت مي شه. بعدش فكر كنم منظورش اينه كه حفره هاي آب داخلش گذاشتم و مواد مورد نياز هم ذخيره كردم بعد كشتي رو آب بندي كردم
نمي دونم درسته يا نه
My Friend, I'm Not Perfect
For Cult Vessel Please Use Google Image Search, I Hope You Could Find Something
So Long
foreign currency accountنقل قول:
نقل قول:
i set up 14 cult-vessels on top of the mountain. i heaped cane, cedarwood, and myrtle upon their pot-stands, and i poured out a libation to the gods
درباره کلمه ای که ذکر نمودید،چون معادل فارسی برایش نیست،به نظرم می شه چند تا چیز به کار برد.
چون در اخر جمله کلمه libation هست(ساغر ریزی،تقدیم شراب به خدایان)می تونید برای کلمه مورد نظر از واژه جام یا ساغر استفاده کنید.و می شه از کلماتی مانند ظرف، کوزه و دیگ هم استفاده نمود(که همه اینها با توجه به pot-stand)می باشند.
بنده خودم با توجه به تکستهای تاریخی که خوندم همون کوزه و یا جام/ساغر را پیشنهاد می کنم.
--------------------------
however, Enlil intends to shower you with abundance.
معنی کلمه اخر همان چیزی است که فرموده اید."وفور".
انلیل خدای هوا و باد و توفانهاست.و به نظرم چون از فعل shower استفاده شده برای وفود و این فعل هم به معنای باریدن می باشد می شه این جمله را هم اینجوری ترجمه کرد
"و انلیل وفور نعمت(فراوانی نعمت)را مانند باران به شما ارزانی می دارد."
یا
" انلیل با باران فراوانی نعمت را به شما ارزانی می دارد"
-----------------------------
devided the height of the ark so that the interior had seven floors, and i devided each level into nine
sections. i hammered water plugs into it and stored supplies. i made the craft watertight
در اینجا plug معنی "توپی..سرپوش..چیزی که مانع از نفوذ اب می شود"رادارد.و البته نمی دونم واژه ادبی معادل توپی چی می شه
--------------------
البته دوست عزیز اینها فقط پیشنهاد بود و بنده در موردشان زیاد مطمئن نیستم
اما امیدوارم مفید باشه