Guilan-Rasht-Manzarie boulevard -st Mihan-Golestan alley -No9نقل قول:
Printable View
Guilan-Rasht-Manzarie boulevard -st Mihan-Golestan alley -No9نقل قول:
خیلیممنون.لطف کردی..
نقل قول:I guess these are right too
The cheque book
The cheque
The blank cheque
dear pale
I think it seems correct
in order:
1. nuimber
2. alley name
3. street name
4. city name
5. province name
عبارت :
" من همیشه او را در درونم ستایش کرده ام "
چی می شه؟؟
با تشکر...
i think it can be
i always adore it within.
im not sure of using heart in combination of within or not
عبارت " عقب ماندن " چی می شه؟؟؟
منظور مثلا در این جمله هست :
(( ایران از کشورهای پیشرفته خیلی عقبه ))
(( درس ما از کلاس های دیگه عقب تره ))
و همینطور مخالفش یعنی " جلو بودن "
با تشکر...
جلو بودن رو ميدونم ميشه ahead ofنقل قول:
No9, Golestan alley, Mihan Avenue, Manzariye Boulevard, Rasht, Gilanنقل قول:
سلام به همه
اگر زحمتي نيست اين نوشته را به انگليسي ترجمه کنيد:
-------------------
سلام به دوستان
من تازه کار با برنامه Dark Basic Professional را شروع کردم و سوالات زيادي دارم اگر پاسخ دهيد ممنون مشم.
1.من با 3d max کار ميکنم و به عنوان مثال منظره اي را طراحي ميکنم با کلي ساختمان سپس کل محيط را به يک 3DS تبديل ميکنم سپس وارد برنامه Dark Basic Pro ميکنم.من ميخوام Camera به هيچ کدام از اين ساختمان ها و ابجکتها برخورد نکند اگر لطف کنيد و منو راهنمايي کنيد.
2.به فرض من همان ساختمان ها را به صورت يک 3DS وارد برنامه ميکنم و ميخواهم به هر کدام از ساختمان ها و در و پنجره و ديگر ابجکتها Material و Texture بدهم از چه Script بايد استفاده کرد.
3.آيا ميتوان در برنامه آتش يا انفجار يا reactor objects ساخت.
4.يک سوال مهمتر آيا ميتوان در برنامه Biped يا کاراکتر و آدمک آورد و متحرک سازي کرد و آيا ميتوان در خود 3dmax متحرک سازي را انجام بدهيم سپس وارد برنامه کنيم. لطفا راهنماييم کنيد يا يک مثال بزنيد.
اگر ممکنه يک مثال براي همه برايم بگذاريد.ممنون ميشم.
Thank
-------------------
سلام برای انجام یه پروژه مشکل در ترجمه یه بخشی از متن پیدا کردم:
Authorization success, retrieving file list
Buddy, you've invited is in another chat
این دو خط کاملا از هم جدا بوده و هیچ ارتباطی به هم ندارند
ممنون میشم اگه کسی کمکم کنه
Iran is a backward country compared to advanced ones.نقل قول:
Iran is way(too much) behind advanced countries.
Our class is behind other classes.
حتی بعضی واقع میشه از فعل fall هم استفاده کرد:
Europe was falling behind in the important field of computer technology.
جلو بودن همانطور که یکی از دوستان گفتند میشه to be ahead of :
Our class is ahead of other classes.
با تشکر از جناب " Reza1969 " که همیشه ما رو راهنمایی می کنند...
معادل عبارت دیگه رو می خواستم :
" مدیون بودن " ؛ مثلا در این جمله :
" ما خیلی از پیشرفت های امروز ایران را مدیون دکتر حسابی هستیم "
با تشکر...
خواهش می کنم دوست عزیزنقل قول:
لغت مورد نظر شما میشه to owe someone و اینم ترجمه جمله شما
We owe Dr. Hesabi for most of the advances of our country.
hi everyone.
what do u translate : What am I to do?
thanks .
Hi dear pishi.....lنقل قول:
Is it a part of a lyric?l
با سلامنقل قول:
هر دو ترجمه زیر براش درسته:
چکار باید بکنم؟
چکاری قراره بکنم؟
hi
i want to the exact meaning pf " pimp my ride"
thanks
It means : Fix my carنقل قول:
But it's pretty much casual.
thank you dera Rezaنقل قول:
but i want to know if there is any equivalent in persian?
با سلام
معادل این متن رو می خواستم :
(( و اما در آخر می خواهم دعا کنم ؛ دعا می کنم که خداوند دکتر حسابی ها را برای تمام مردم دنیا فزونی بخشد! ))
ازتون خیلی متشکرم
نقل قول:
Hi all
Anything to do with the verb "pimp"??l
How dirty minded I was :laughing: :laughing: I knew its the name of a TV show and in each episode they restore a car so you might be right about the meaning:rolleye: :rolleye: l
Good luck
hi dear amin .نقل قول:
yeah my friend ,it's part of a lyric.
i know u saw it somewhere,didn't u ?
here : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
hi.نقل قول:
thanks alot.
And in the end, I would like to pray. May God grant us more people like Dr. Hesabiنقل قول:
سلام
زحمتی دیگر!!!
معادل :
(( می تونم ( یا ممکنه ) ازتون فیلمبرداری کنم ( یا فیلم بگیرم ) . ))
ممنون از شما
سلام دوست عزیز
اگر شما انگلیسیت توپه و میتونی یک صفجه متن فارسی رو به انگلیسی به صورت روان ترجمه کنی لطفا بهم پی ام بده
یا همینجا بگو
(برای کمک به علم است - نیتم خیر است)
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بنا بر این اگر میتونی متن فارسی رو به انگلیسی برگردونی لطفا بگو
هز قیمتی هم گفتین قبول
منتظرم...
عباس جاننقل قول:
1. اینجا کسی کاری رو بخاطر پول انجام نمیده.
2. ما تاپیکی بنام ترجمه داریم که پستتون رو باید اونجا می گذاشتید نه اینجا
منتقل شد
May I film you?نقل قول:
رضا جان اگر متن رو که یک صفحه هم نمیشه براتون پی ام کنم به انگلیسی بر میگردونید برام؟
(متنش خصوصی هست و با عذر خواهی از دوستان که نمیتونم اینجا بزارمش)
Of course It's not the lyric I had in mind!نقل قول:
hi dear amin .
yeah my friend ,it's part of a lyric.
i know u saw it somewhere,didn't u ?
here : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام به دوستان عزیز و ببخشید که فارسی تایپ میکنم
من هر کاری کردم نتونستم وارد بخش " اداب و فرهنگ غرب " بشم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و این اخطار رو میگیره :
وضعيت سيستم
salar2010, بنا به دلايل زير شما نمي توانيد اين عمل را انجام بدهيد
1. نام كاربري شما امكان ورود ويا ويرايش اين صفحه را ندارد واين عمل مختص مديريت كل مي باشد
2. شما اگر اين عمل را تكرار كرديد مدير كل عضویت شما لغو يا به حالت معلق در مي آورد.
خروج از تالار صفحه اصلي تالار
مشکل چیه ؟
و خواهشا در مورد اداب و فرنگ غرب اگه اطلاعاطی دارین بگید
با تشکر
دوست عزیز اینجا تاپیک ترجمه هست.. نه درخواست مطلب... و رفع اشکال ورود به تاپیک
اگر نیاز دارید که مطلبی ترجمه بشه لطفا تکست را بذارید...
ممنون از توجه و همکاریتون
نقل قول:
Would you mind letting us know your question first?l
نقل قول:نقل قول:
The manager is the fastest one I've ever seen!:biggrin: Just close ur eyes for a few seconds! ur post is in trash:biggrin:lنقل قول:
:happy::rolleye:
Can I take a film/video from you?نقل قول:
would you mind if I take a film/video from you?
may I video you?
سلام
اگر ممکنه این جملات کوتاه رو ترجمه کنید.
Approaching enemy lines
.
At ease, soldier
.
Give up your weapons
of mass destruction.
They do not, repeat, not,
have food like this in the sewer.
با تشکر
نزدیک شدن به خطوط دشمننقل قول:
آزادباش، سرباز
سلاح های کشتار جمعی خود را تحویل دهید (تسلیم کنید)
آنها غذای شبیه این را در فاضلاب نحواهند خورد، تکرار کنید، نحواهند خورد. :blink:
من يه سايت بسيار عالي درمورد فنچ ها پيدا کردم ولي هيچي ازش نمي فهمم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به خصوص اين قسمتش خيلي خوبه اگه کسي لطف کنه ترجمه کنه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگه ترجمه می کنید بگید من تکه تیکه بزارم
این جمله میتونه طور دیگه ای هم ترجمه شه...... کامل ترش رو بذار یوسف جاننقل قول:
They do not, repeat, not,
have food like this in the sewer.