سلام دوستان
as well
دقیقا چه معنی داره و کجا به کار میره؟
you rock معنیش چیه؟
نمیدونم اصطلاح زیر مطابق قوانین هست یا نه ، ولی خب خیلی مرسومه و معنی دقیقش رو میخوام بدونم و جای کاربرد
kick some one's ass/buth
پیشاپیش از کمک تون واقعا سپاس گزارم
Printable View
سلام دوستان
as well
دقیقا چه معنی داره و کجا به کار میره؟
you rock معنیش چیه؟
نمیدونم اصطلاح زیر مطابق قوانین هست یا نه ، ولی خب خیلی مرسومه و معنی دقیقش رو میخوام بدونم و جای کاربرد
kick some one's ass/buth
پیشاپیش از کمک تون واقعا سپاس گزارم
نقل قول:
سلام
as well
همینطور ، همچنین ، علاوه بر این
مثال در جمله :
you have to do the dishes in the soon morning , and then you should feed the cats as well
باید صبح زود ظرفارو بشوری ، علاوه براین باید بعد ازون گربه ها رو هم غذا بدی.
you rock یعنی به زبون خودمون " کارت بیسته ، ترکوندی !! "
اصطلاح آخری هم Kick someone's a s s / b u t t
" دخل کسی رو آوردن "
البته معنی های دیگه هم داره که دیگه بماند !
موفق باشی.
سلام
get lost فک کنم معنیش میشه برو گم شو
درسته؟
یه چند تا مثال و طریق کاربردشو میتونید بهم بگید؟
نقل قول:
سلام..
معنی ها :
1- گم شدن ( مثلا گم شدن راه )
2- ( معذرت میخوام! ) گورتو گم کن.
: Example for #1
We got lost on the way back home
در راه برگشت خونه گم شدیم
Follow the path, or you might get lost
مسیرو دنبال کن وگرنه گم میشی
: Example for #2
Get lost Smith ! i don't want to hear from you anymore
گم شو اسمیت ! دیگه نمیخوام چیزی ازت بشنوم
Those kids told the new boy to get lost
اون بچه ها به اون پسر جدیده گفتن که گورشو گم کنه
سلام
واقعا ممنون که راهنمایی میکنید
ما هم که رو مون کم نمیشه و همش سوال میپرسیم و اساب زحمتیم ...
معنی hit the road چی میشه فک کنم چند تا معنی باید داشته باشه...
نقل قول:سلام
این حرفا چیه عزیزم ، سوال داشتی بپرس بالاخره یکی جواب میده:10:
hit the road
بزن بریم ، بزن به چاک!
مثال :
It's getting late - I'd better hit the road
داره دیر میشه ، بهتره بزنم به چاک/ راه بیفتم
انواع مشابه این اصطلاح
hit the books
مطالعه کردن ، اغلب خرخونی !
hit the bottle
در مصرف نوشیدنی ( الکل دار ) شرکت کردن ، یا نوشیدنی الکل دار خوردن.
hit the bricks
اعتصاب کردن
hit the hay
خوابیدن
hit the high points/spots
دقت به نکات مهم
hit the roof/ceiling
(to blow a fuse )
از کوره در رفتن
با تشكر از زحمات دوست عزيزم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
من جايي نديدم hit the road،بزن به چاك معني بده
قشنگترين معادلش رو ميشه گفت همون زدن به جاده هست كه راننده هاي خودمون هم ازش استفاده ميكنند.
سلام دوست خوبم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] حال شما.:10:
حق با شماست.. ممنونم برای برطرف کردن نقصش
منم دنبال یه اصطلاح خوب میگشتم ، متاسفانه چیز بهتری به ذهنم نرسید.:23:
معنی هاش رو اینطوری گفتن :
to depart; to begin one's journey, especially on a road trip; to leave for home
to begin traveling
مثال:
it's time to hit the road. I'll see you. We have to hit the road very early in the morning
تو فیلمی که من میدیدم هر دو تای این معنی ها بودنقل قول:
بره همینم پرسیدم که مطمعن بشم هر دو معنی بزن به چاک وبزن به جاده رو داره یا نه ....
سلام
work like a charm
به معنی خیلی عالی کار میکنه
یا خیلی خوب پیش رفت میشه
درسته؟
سلام..
آره اولی درستره، خیلی عالی کار میکنه.
یا مثلا خودمونیشم اینطوری میشه گفت " غوغا میکنه " یا " مث جادو میمونه "
سلام
این تاپیک که از شر من خلاص نمیشه ...
امروز سه تا اصطاح تو یه انیمیشن شنیدم
در مورد املاش مطمئن نیستم درست باشه
معنیشونو لازم دارم
going around circles
Do you copy me ?(طرف پشت بیسیم اینو میگفت)
wrest in pices
پیشاپیش ممنون
۱. دور خود چرخیدن... بیهدف راه رفتن... گمراه شدن...نقل قول:
۲. دریافت شد؟ صدامو داری؟ مفهوم شد؟...
۳. روحت شاد! آرامگاهت قرین رحمت و نور باد! (در اصل rest in peace بوده...)...
خیلی ممنوننقل قول:
واسه آخری میتونید مثال بزنید؟
she was a devoted woman, may she rest in peace.نقل قول:
جدا از اونی که دوستمون گفت روی سنگ قبرها هم نوشته می شه... همون R.I.Pه دیگه... يا وقتی کشیش داره خطبه رو تموم می کنه...نقل قول:
سلام . خسته نباشد
میخواستم بدونم اصطلاحی برای " آدم سرو مرو گنده " هست ؟
ممنون
سلام.نقل قول:
Alive and kicking
e.g
Jane: How is Bill since his illness last month? Mary: Oh; he's alive and kicking
سلام دوستان
معنی get out of the woods چیه؟
یکی دو مثال میزنین؟
ممنون
نقل قول:
از خطر جستن - بهبود یافتن - از یه شرایط خاص و سخت سالم بیرون اومدن
When the patient got out of the woods, everyone relaxed
Joe was sick two weeks ago and we were very worried, but now it looks like he is out of the woods
ما که شرمون از این تاپیک کم نمیشه
دوستان هم که کامل راهنمایی میکنن بیشتر راغب میشیم سوال بپرسیم
از همه ممنون
چند تا اصطاح دیگه هم هست
که البته معنای حدودی شونو میدونم ولی معنای دقیق و نحوه کاربردشونو لازم دارم
like music to my ear
I am your doom
I make you history --- I make history --- That is history(تو این حوالی history اصطلاح دیگه ای هم هست؟)
I made it(فک کنم معنیش میشه حوالی من تونستم یا یه همچین چیزایی)
big deal --- what's big deal
that is the esprit
hold your horses
I bet ....
راستی what a relief میشه خیالم راحت شد؟
I will miss you هم میشه دلم برات تنگ میشه؟
It will come in handy هم میشه : این ممکنه به در بخوره؟
get rid of sth : از دست چیزی راحت شدن؟
راستی اگه املاها غلطه ممنون میشم بهم بگید ....
شرمنده زیاد شد ....
"it is music to my ear"، همونه که می خواستم؛ "big deal"، دردسر؛ "hold your horses"، یه خرده صبر کن؛"I miss you here" جا(ی)ت خالی بود؛ "I bet"، شرط می بندم؛ "That is history"، این رو هم می دونید که ...(البته خیلی مطمئن نیستم اینو درست ترجمه کرده باشم)؛ مثلا "the rest is the history" یعنی بقیه اش رو که می دونید. بقیه رو فکر کنم خودتون درست ترجمه کردید.
سلام !نقل قول:
like music to my ear
{ کلمه به کلمه : شنیدنش مث شنیدن آهنگ میمونه }
(معمولا خبر خوب)
عجب خبر خوبی، چه خبر خوشحال کننده ای
===============================
I am your doom
توی مایه های " دخلتو میارم " خودمونه !
===============================
I make history
" کاری میکنم توی تاریخ ثبت بشه"
you are history
کارت تمومه ! خودتو مرده فرض کن.
I make you history
مث همون I am your doom
===============================
I made it
موفق شدم !!
===============================
Big deal
راجع به غیر انسان : کار شاق ، کار بزرگ ، امر مهم ، حیاتی
راجع به انسان : فرد مهم و دارای نفوذ و قدرت
===============================
that's the esprit
تقریبا میشه گفت " آفرین به این ذکاوت " ، " به این میگن نشاط و سرزندگی "
بستگی به موقعیت داره
===============================
Hold your horses
آروم باش ، صبور باش، خودتو نگه دار
===============================
..I bet
مطمئنم.
You bet i do
شک نکن که انجام میدم
? A: Will you really kill him
B: you bet i do
===============================
What a relief
آخیشششش!!
===============================
بقیه هم درست گفتی دقیقا.
موفق باشی.
ممنون دکترنقل قول:
you are best
ممکنه واسه اونایی که خودم معنیشونو نگفتم یه مثال هم بزنید (شرمنده اینقدر دردسر دارم)
واقعا ممنون دکترنقل قول:
you are best
ممکنه واسه اونایی که خودم معنیشونو نگفتم یه مثال هم بزنید (شرمنده اینقدر دردسر دارم)
راستی معنی we are doomed چی میشه؟
سلام... یه سری اصلاحات نسبتا غیرضروری...نقل قول:
Big deal معمولا به حالت کنایه گفته میشه... به همون معنیای که شما گفتی ولی ما توی فارسی میگیم: شاهکار کردی حالا! هنر کردی! یا هر چیز توی همین مایهها...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو داشته باشین...
that's the spirit کاربردش مال وقتیه که مثلا شما از طریق صحبت کردن با کسی روحیهاش رو بهش برگردوندین یا تیرش کردهاین که به تلاشش ادامه بده... آفرین به این روحیه...
what a relief خیالم راحت شد هم هست... آخیش رو اگه من باشم نسبتا معادل phew....! در نظر میگیرم... البته اینی که شما گفتی غلط هم نیست...
like music to my ear
The decision to restore the old building is music to my ears
بازسازی اون ساختمون قدیمی خیلی خبر شرینیه.
===============================
I am your doom
you ruined my life , i am you doom
زندگیمو داغون کردی، بیچارت میکنم.
===============================
I make history
he made history by killing Hannibal
با کشتن هانیبال اسمش توی تاریخ ثبت شد.
you are history
fool , how dare you speak to me like that, you are history
احمق. چطوری جرات میکنی با من اینطوری حرف بزنی، کارت تمومه !
===============================
Hold your horses
Hold your horses. We are not ready to go yet
صبر داشته باش، هنوز برای رفتن آماده نیستیم.
Hold your horses. You might find a better one for the same price in another store
عجول نباش، ممکنه با همون قیمت یکی ازین بهتر توی یه مغازه دیگه گیرت بیاد
===============================
:10:
در معنای اساطیری یعنی همون " ما به مرگ محکوم شدیم "نقل قول:
راستی معنی we are doomed چی میشه؟
اما ممکنه به ندرت توی گفتگوی بین شهروندی هم گفته شه اما
کمی متغیر.. مث ما که ممکنه بگیم:
" با این رئیس جمهور جدید عاقبت بخیر نمیشیم "
سلام دوستان
از کمک های همه ممنون
دو تا اصطلاح دیگه هم هست که معنیشونو پیدا نکردم
Mammals!
muffins (املاشو شک دارم ولی معنای حدودیش فک کنم میشه حالمون گرفته شد ، خیلی بد شد ، بیچاره شیدم)
ممنون
نقل قول:
جمله کامل رو بنویسید - اینا که صرفا دوتا لغت با معناهای کاملا مشخص هست - مثل این میمونه که شما از یکی که داره فارسی یاد میگیره بپرسی زیره تو فارسی ضرب المثل هست - خب میگه نه - فقط یه نوع خوراکییه - باید پرسید زیره به کرمان بردن ضرب المثل هست - که بعد طرف بطونه توضیح بده
البته حرف سجاد جان درسته و باید جمله رو هم دید...نقل قول:
ولی هر دوشون در حالت کنایهای اشاره به اندامهای جنسی زن دارن... معنی اول muffin رو [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] چک کن...
معنی Mammal رو هم میتونی با توجه به معنیش از توی دیکشنری استنباط کنی...
خسته نباشد دوستان
واسه ی مدل مو "فرق از وسط" یا فرق از بقل" اصطلاحی هست ؟
Hair parted from the middle of her forehead این اصطلاحش چی میشه ؟
همونه دیگه... part from the middle یعنی فرق از وسط باز کردن... فرق از بغل باز کردن هم میشه Part from the side...نقل قول:
اون جمله هم یعنی (اون) از وسط پیشونیش فرق باز کرد...
get somebody's hopes up
به کسی امید انجام گرفتن کاری رو بدیم که میدونیم اتفاق نمیفته
مثال :
If we can't afford the trip then we shouldn't get the children's hopes up
============
A. When I finalize my next deal, I’m gonna help everyone here buy a new house.
!! B. Please don’t get our hopes up unless you’re sure you can deliver
سلام
دیکشنری هست که بتونه اصطلاح داخل متن رو تشخیص بده؟
مثلا give alex a leg up اگه تو متن بود براش give someone a leg up که توی دیکشنری هست رو بیاره؟
ممنون
سلام علیکم.
بهترین دیکشنری و موتور رو همین بابیلون داره که Editable هم هست،
phrase هم میگیره ولی نه به این شکل هوشمندی که شما فرمودیــن.
نیاز هست که دیکشنری American Idioms رو روش نصب کنید
بهتره که Oxford collocations dictionary رو هم روی بابیلون نصب کنید.
Quiet before the storm
آرامش قبل از طوفان
-----------------------
Let sleeping dogs lie
یعنی کاری نکن که دردسر درست کنی.
-----------------------
Kick the bucket
مردن
مثلا : his father kicked the bucket
باباش مرد
سلام . دوستان من چند تا اصطلاح دارم که معنیشون رو نمیدونم . ممنون میشم کمک کنید :
get along
hard of hearing
take down
take out
utility room
get along
سر کردن، گذران کردن پیشرفت کردن ( طی سالها )
اگه اینطوری بیاد : get along with
تا کردن ، با موافقت سپری کردن
My roommate and i got along very well
=======================================
Hard of hearing
سنگین گوشی
سنگین گوش ( کسی که شنواییش مشکل داره )
=======================================
Take down
- نوشتن و ضبط کردن انچه داره گفته میشه.
- تکه تکه کردن
- و مهترین معنیش : روی کسی رو کم کردن ، کسی رو کشتن
=======================================
Take out
- در آوردن
- به دست آوردن
- در رفتن ( فرار )
- بروز احساسات درونی به طرز شدید !
- Take out after هم یعنی افتادن دنبال کسی ، تعقیب کردن.
- کشتن ، به قتل رساندن
- Take-out هم اصطلاح رستورانی، میری غذا بگیری میگی نمیخوام
اینجا بخورم میخوام ببرم بیرون ( میخوری یا میبری ؟ - میبرم ! )
=======================================
Utility room
فضایی از خونه که درونش اسباب و ابزارهای خونگی نگه داری
میشه ، مثلا ماشین لباس شویی ، یا پاک کننده ، ابزارآلات ، آچار و ...
دستت در درد نکنه Am!n عزیز.
چند تا اصطلاح دیگه هم دارم:
go wrong
going away
slow down
keep one's way
nothing mattred any more
و یک جمله:
they have been away from england for ten year
خودتون استاد هستین . یه واژه 3-4 تا معنی میده که اصلا به هم ربطی ندارن . چطوری اینارو حفظ میکنید؟؟ اصلا عاقلانه هست بخواهیم اصطلاحات رو با توجه به اینکه ممکنه چندین معنی متفاوت داشته باشن رو حفظ کنیم ؟؟؟؟