چه عجب.. دو سه نفر اومدن کمک
نقل قول:
در مورد Professional Assassin هم اگه به پیج 23وتوضیحات shadow نگاه میکردی میفهمیدی که این کلمه قاتل خونسرد معنی شده
professional assassin نبود... silent assassin بود.
نقل قول:
« قاتل خونسرد » درست تر هست و به تريپ مامور 47 نزديكتره چون اول بايد خونسرد بود تا بشه بي سروصدا آدم كشت
خب بالاخره مرتضی جان هم اومد.. تایید میشه.
نقل قول:
آره بايد در معني اين بازي بگيم : « همسايگان جهنمي » ؛ چون اينا دو تا همسايه هستن كه دنيا رو براي هم جهنم كردن . راستي من هر چي فكر ميكنم بازي ديگه اي كه اسمش شبيه اين بوده باشه يادم نمياد
تایید میشه.. اون بازی بود که یه همسایه خپله بود خیلی عصبی بود بعدش یه شخص لاغر می رفت اذیتش می کرد. مال خیلی وقت پیشه. نمی دونم اسمش همسایه جهنمی نبود مگه ؟
نقل قول:
بقيه رو هم مشكلي ندارن ولي ميشه در مورد ترجمه Cold Fear براي من توضيح بديد ، من تا حالا فكر مي كردم به معني " ترس سرد " هست ! حالا برام جالب شد .
باور نمی کنی چقدر رو این واژه با یکی از دوستام بحث کردیم. بهترین واژه ی بی چون و چرایی که میشه واسش انتخاب کرد "سرمای ترس" هستش. باور کنید بهترین عنوانه.
" ترس سرد" درسته ولی با فرهنگ زبان ما سازگاری نداره... ببین.. آدم وقتی می ترسه یه حس سرد تمام وجود آدم رو فرا میگیره (راستی من این بازی رو خیلی وقت پیش تو PC تجربه کردم).. حالا بیا همون "ترس سرد" رو یه آب و تاب بهش بدیم. می شه " سردی ترس" یعنی "سرد بودن حس ترس" در کل یعنی سوز و سرمای ترس..
صفحه اول "وحشت غریب" ترجمه شده که بعدا ویرایش می کنم.
نقل قول:
با اين كه اسامي بعضي از بازيها Slang هست كاملا موافقم.
واضح است كه در اين صورت بهترين كار معني نكردن اون هست
البته بد نيست ضمن اشاره به Slang بودن كلمه اون رو هم بشكافيم و نه معني كنيم
خب قراره اينجا در مورد معني و مفهوم اسامي بازي ها بحث كنيم ، مگه نه ؟
مرتضی جان به طور کامل داری اشتباه می کنی. من منظورم این نبود که چون slang ه نمیشه معنیش کرد. این کلمه کاملا مفهوم داره و کاملا کاملا کاملا کاملا قابل ترجمه س. واسه چی ترجمه ش نکنیم.
حالا که بحثش شد بذارید پرونده "جانی" رو ببندم.. می خواین بودنین که به چه نوع قاتلی گفته میشه ؟ اینو تازه از ینترنت گشتم پیدا کردم.
A contract killing (also contract murder or murder-for-hire) is a murder in which a killer is hired by another person to murder for material reward, usually money. A person who carries out a contract killing is sometimes known as a contract killer, hit man (sometimes hitman), or assassin.
قتل قراردادی (همچنین جانی قراردادی یا جانی اجاره ای) قتلیست که در آن قاتل توسط شخص دیگر کرایه می شود
و در قبال این کار جنس دریافت می کنم، که معمولا پول ه. به شخصی که مرتکب قتل قراردادی میشه معمولا به عنوان قاتل قراردادی (contract killer) ، جانی (hitman) یا آدمکش (assassin) گفته میشه.
خدا رو شکر. همه فهمیدیم که hitman به قاتل قراردادی گفته می شه. به نظرم همون اسمش "جانی" باشه خوبه.
اصلا کلمه سختی هم نیست که اینقدر بهش گیر می دین. اوکی ؟
نقل قول:
ولي يه چيزي بگم. من داشتم كل اين 7 صفحه رو ميخوندم نصف بيشترش به جاي ترجمه جنگ و دعواي دوستان بود.
کاملا با این مورد موافقم. مخصوصا زمانی که به مدت یه ماه بن شدم این آمار به حداکثر ممکن رسید. واقعا که..
نقل قول:
در مورد Resident Evil هم كه اخرش نفهميديم چي شد!!!!!
دارم تحقيق ميكنم تا معني و مفهوم واقعيش رو در بيارم.
عزیز ... من که دل و روده ترجمه این بازی رو درآوردم. از بر و بچه هایی که زبون مادری شون انگلیسی بوده هم پرسیدم. دیگه از دست این Resident Evil بیچاره چی می خواین ؟
ولی بازم اگه ترجمه خوبی براش داری من حاضرم که بشنوم. ولی یه چیز. یادت باشه که Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست. مگر اینکه بخوایم از لحاظ مذهبی و ادبی بهش نگاه کنیم. حله ؟
"بدی ابدی" رو واسه این انتخاب کردم چون خیلی خوش ریتمه. می شه گفت "شر ابدی".. یا "شر ماندگار"...
نقل قول:
راستي يه چيز كمي بي ربط در مورد بازي پانيشر يادم اومد كه مفهوم جملش خيلي برام جالب انگيزناك بود!
تيكه كلامش اين بود Say Good Bye.
یه بازی دیگه هم اضاف شد.
Punisher متنبه (تنبیه کننده)
و در مورد اون تیکه کلامش که گفتی ..خب کاری نداری. جمله امریه.. می گه "بگو خدا حافظ".. البته اگه بخوایم به زبون خودمون یه جورایی آب و تابش بدیم مثلا بهتره بگیم " فاتحه تو بخون" یا هر چیز دیگه ای مثل این.
نقل قول:
میشه بگین Crysis یعنی چی
در ضمنHazeیعنی ابهام
قبل از اینکه اسم بازی رو بپرسین صفحه اول رو نگاه کنید. اسامی هر چند وقت یک بار به روز میشن.
ولی برا اینکه خیال همه رو راحت کنم تو یه کلمه. وقتی یه خارجی زبان این لغت رو می شنوه فک می کنه طرف گفته "Crisis" یعنی بحران.. اما وقتی با گونه نوشتاریش برخورد میکنه اینطوری میبینه (Crysis) که معنی نمی ده. به زبون ما اینجوری میشه "بهران" (که البته منظورم روغن موتور نیستا)
اسم این بازی مخفف کلماتی هستش :
کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .
یکی می خوام یه کمکی بکنه. برین صفحه اول رو چک کنید ببینید کدون بازی ها واسه Xbox کدوم PS2 و کدوم PC وغیره هستش. می خوام صفحه اول رو با کلاس آپدیت کنم....
حالا ببین کی اینکارو می کنه ... اگه کسی رفت دنبالش. همه موندین تمام کارا رو من انجام بدم.
فعلا...