Those bugs have been used to send spamsنقل قول:
Printable View
Those bugs have been used to send spamsنقل قول:
کسی نمی دونست ؟نقل قول:
سلامنقل قول:
ممنونم از توجهتون
ولی به نظرم این بیشتر به معنی جرم گیری معمولیه ( یعنی همون مسواک و اینا )؛ این جمله رو ببینید :
However, failure to remove plaque by regular toothbrushing means that they are allowed to build up in a thick layer
اینو تو همون ویکی پدیا دیدم
حقیقتش اینه که فردا دارم می رم دندان پزشکی به خاطر همین در به در دنبال معادل این افتادم...حوصله ندارم ( یا دوست ندارم ) دو ساعت واسه دکتره توضیح بدم و بگم شما به این عمل چی می گین!!!!!!!!!!! :31:
باز این یه چیز دیگه که پیدا کردم :
cleaning: removal of plaque and calculus (tarter) from teeth, generally above the gum line; preventive procedure that is usually done every 6 months (may need to be done more frequently for some individuals) a
فعلا تا اینجا که یه چیز واحد پیدا نکردم...هر جا یه چیز شبیه نوشته!!!
______________________________________
و این :
scaling and root planing: meticulous removal of plaque and calculus from tooth surfaces
مرسي امير جان
Can registered user specify another
email for reply in send mail?
و
Mail to users only for members?
يا حق (:
هر دوی جمله ها ناقص هستند اما می شه تقریبا اینطور ترجمه کرد...نقل قول:
اولی:
(( آیا یک کاربر ثبت شده می تواند آدرس ایمیل دیگری را در قسمت " فرستادن نامه " برای فرستادن پاسخ مشخص کند ( یا درج کند )؟؟ ))
دومی:
(( آیا امکان فرستادن ایمیل به کاربرها فقط برای اعضا وجود دارد؟؟ ))
نقل قول:سلامنقل قول:
فکر کنم برای مقام از
dignity
بشه استفاده کرد
و
برای مقام هم این معادل ها را پیدا کردم..اما فکر می کنم بیشتر برای شاهان به کار برده بشه..در هر حال می ذارم
excellency...highness..majesty
برای (( خالی بند )) چه معادلی میشه به کار برد؟؟؟
ممنون
______________________________________________
یه مطلب دیگه هم هست...کسی می دونه آیا جناب "Reza1969 " به انجمن میان یا اینجا رو ترک کردن؟
چون یه سوالی رو ( معادل " به خودم امیدوار شدم " ) 3-4 ماه پیش از طریق پیام خصوصی پرسیده بودم منتها هنوز جوابی نگرفتم!!! گفتم شاید دیگه اینجا نمیان!
فکر می کنم عبارت "حضرت فاطمه" رو بشه به این صورت گفت: her holiness Fatimaنقل قول:
در مورد "مقام" هم بستگی داره به اینکه منظورتون چی باشه. اگه جمله کامل رو بگید بهتر می شه نظر داد. (مثلاً ممکنه منظور مقام حضرت علی در مسجد کوفه مد نظر باشه یا ممکنه مقام به معنی شأن و مرتبه باشه)
ادامه جملات Graphmax:
جهیزیه = Dowry
بیماران صعب العلاج = Incurable Patients, Untreatable Patients
مراکز خیریه، یتیم خانه ها، مراکز نگهداری معلولین = Charity Centers, Orphanages, Disabled Keeping Centers
کمک رسانی در حوادث ناگوار طبیعی = Helping In Horrible Natural Disasters
برگزاری جشن ازدواج گروهی = Observing Celebration Of Team Marriages
برای جمله بالا نتونستم Adjective پیدا کنم، منظورم گروهی هست. به احتمال زیاد هم جمله بالا اشتباه است.