مفهوم این جمله چیه :
Make things as simple as possible but not simpler
Printable View
مفهوم این جمله چیه :
Make things as simple as possible but not simpler
نقل قول:
من باشم اینطوری مینویسم
my mother and I along with my uncle went to Bazar for nowruz shopping, a day before the new year. after returning to home, me and my mother spread the haft - seen table and then we slept a bit and woke up early to make ourself ready for the new year ceremony. finally the new year started on 18 march and all of us were happy and ready for new year gathring and visits. four families of our relatives along with my family made a decision to go to promenada for sightseeing the touristic attractions of Jolfa. I saw the Asiabkharab which was realy beautifull and the Saint stepanos church. we were very close to the borders of Iran with Armenia and republic of azerbaijan, the only distance was the aras' river
اگه جایش مشکل داره خوشحال میشم دوستان دیگه راهنمایی کنن
.
نقل قول:
نظر من اینه
ببین کلا میگه تا جایی که امکان داره یه دیدگاه ساده - درست در باره مسائل ارائه بدید / تاجایی که امکان داره چیز هارو ساده کنید اما نه اونقدر ساده که دیدگاهتون در مورد اون چیز غلط بشه یا نشه فهمیدش
.
یه سوال خیلی ساده هم دارم هرکی جواب بده ممنون میشم
من چکار باید کنم که دوتا پست متوالیم هردو تو یه پست ارائه بشن-
وقتی پست اول رو دادیدنقل قول:
برید روی پست دوم نقل قول بگیرید
ولی تمام پست دوم رو کپی کنید برای مثال :
الان من دوتا نقل قول توی یه پست دارم :20:نقل قول:
درود
معنی عبارت پایین چی میشه و قسمت آبی رنگ به تنهایی در این جمله چی معنی می دهد؟
I could tell that Mitch was mature from the way he persisted in his work.سپاس
دوستان neighbor و neighbour چه فرقی با هم دارن؟
فکر کنم این دومی اشتباهه اما مترجم گوگل درست تشخیصش میده اما دیکشنری نوشتاری مرور گر زیرش خط قرمز میکشه.تو کتاب 72 داستان کوتاه انگلیسی ، داستان اول هستش
نقل قول:
هر دو درست هستند فقط اولی هجای آمریکایی هست و دومی هجای بریتانیایی که حرف u داره. از این دست کلمات که یک u اختلاف دارند کم نیستند. مثل کلمه Favorite (آمریکایی) و Favourite (بریتانیایی) به معنی محبوب و دلخواه.:31:
منظور راه و روش و رفتار است. میگه: (ترجمه عامیانه)نقل قول:
من از اینکه میچ در کارش ثابت قدم بود (یا از پشتکارش) میتونستم بگم که آدم پخته ای بود.
سلام، می شه بی زحمت این متنو برام ترجمه کنین؟ در ضمن اگه منبعی برای مطالعه معرفی کنین که توضیح بده این جور ترکیبات چه جوری باید ترجمه بشن خیلی خوشحال می شم ، ممنون:11:
The underground construction by the Ancient Egyptians was based upon engineering principles represented by the construction angle treatment of the different levels, the required height declination angles and the construction method itself, either by rock digging or stone construction
سلام. من یه ترجمه غیرتخصصی مینویسم. (رشته ام فنی نیست) جمله را هم از مجهول به معلوم درمیارم.نقل قول:
مصریان باستان، ساختارهای زیرزمینی را بر اساس اصول مهندسی ساختند که در پرداختن به زاویه بنا در سطوح مختلف، زاویه های کاستن از ارتفاع مورد نیاز، و خود روش ساخت، چه با حفر سنگ بستر و چه با بناکردن سنگ [ها بر روی هم] نشان داده شده است.
بهترین منبع هم برای من دیکشنریهای تک زبانه معتبر بوده اند. Oxford, Collins...
خیییلی ممنون، با توجه به بقیه ی متن فک کنم منظورش همینی باشه که شما نوشتین، بازم ممنون :11:نقل قول:
سلام دوستان ... این تیکه هایی از مقاله ای ک دارم ترجمه میکنم ... این قسمتهاش رو میدونم نتونستم روان و خوب ترجمه کنم .... امکانش هست ایراداشو واسم بگیرید ؟
ممنون از لطفتون
*
All key-based cryptographic schemes (e.g., digital signature) demand a key management service, which
is responsible for keeping track of bindings between keys and nodes and for assisting the establishment of mutual trust and secure communication between nodes
الگوی پایه ای رمزگذاری تمام کلیدها (امضای دیجیتال ), یک سرویس مدیریت کلید را که مسئول نگهداری مسیر بین کلیدها و گره هاست و باعث ارتباط امن و اعتماد متقابل بین گره ها میشود, تقاضا میکند .
We further rely on the following two principles. First, we take advantage of redundancies in the network
topology (i.e., multiple routes between nodes) to achieve availability. The second principle is distribution of trust. Although no single node is trustworthy in an ad hoc network because of low physical security and
availability, we can distribute trust to an aggregation of nodes. Assuming that any t + 1 nodes will unlikely
be all compromised, consensus of at least t + 1 nodes is trustworthy.
ما پیگیر دو قانون و اصل هستیم . نخست از ویژگی مسیرهای چندگانه بین گره ها برای دستیابی به ویژگی دسترسی بهره میبریم. دومین اصل نیز توزیع مطمئن است . ما میتوانیم امنیت را بین گروهی از گره ها تقسیم کنیم . چون در شبکه موردی به خاطر امنیت فیزیکی پایین و دسترسی هیچ گره ای به تنهایی قابل اعتماد نیست.فرض کنید که هر تی+1 گره همگی به خطر بیفتند ( مورد حمله قرار گیرند) , مجموعه دست کم تی+1 گره قابل اعتماد است .
To achieve availability, routing protocols should be robust against both dynamically changing topology and malicious attacks. Routing protocols [30, 25, 43, 32, 49, 16, 23, 35] proposed for ad hoc networks cope well with the dynamically changing topology. However, none of them, to our knowledge, have accommodated mechanisms to defend against malicious attacks. Routing protocols for ad hoc networks are still under active research. There is no single standard routing protocol. Therefore, we aim to capture the common security threats and to provide guidelines to secure routing protocols
برای دستیابی به پروتکلهای مسیریابی گره ها باید در برابر تغییرات مداوم ساختار شبکه و حملات دشمن مقاوم باشند . پروتکلهای مسیریابی (35,23,16,49,32,43,25,30) برای شبکه های موردی با توپولوژی پویا طراحی شده اند . اگرچه هیچ کدام از انها مکانیسم کافی برای مقابله با دشمن را ندارند. پروتکلهای مسیریابی برای شبکه موردی هنوز در دست تحقیق و بررسی هستند . هیچ پروتکل استانداردی برای مسیریابی وجود ندارد . بنابراین به نتیجه میرسیم که تهدیدات امینی را احاطه میکنند و به سمت پروتکلهای مسیر یابی امن هدایت میکنند.
The second and also the more severe kind of threats comes from compromised nodes, which might
advertise incorrect routing information to other nodes. Detection of such incorrect information is difficult:
merely requiring routing information to be signed by each node would not work, because compromised nodes
are able to generate valid signatures using their private keys
دومین مورد که بیشتر مورد توجه ماست خطری است که مارا از سمت گره های به خطر افتاده و حمله شده تهدید میکند . گرهایی که ممکن است اطلاعات نامعتبر را به گره های دیگر انتقال دهند . در این صورت کشف اطلاعات نادرست مشکل است . اطلاعات مسیریابی که توسط هر گره نشانه گذاری میشوند معمولا کار نمیکنند . زیرا که گره های مورد حمله قرار گرفته میتوانند به وسیله کلید خصوصیشان امضای نامعتبر تولید کنند .
سلام ممنون میشم معنی روان متن زیر رو بهم بگید :
[HTML]What Is The Difference Between Job, Occupation, and Career?
Often the terms job, occupation, and career are used interchangeably.
In fact, they have very different meanings.
A job is work for which you receive pay.
Example: biologist at XYZ Biotice Company.
An occupation is a wide category of jobs with similar characteristics.
Example: physician, engineer, educator, or scientist.
A career is a lifetime journey of building and making good use of your skills, knowledge and experiences. It is the total of all events and relationships in our lives: family, friends, education, work, and leisure activities.
[/HTML]
یه کمکی میکنید...:11:
if the response of the detector iscalibrated for known thicknesses the detector reading can be used to indicate the thickness of the inspected material.with a suitable feedback circuit,the detector.......
نقل قول:
تفاوت موجود میان job , Occupation و career درچیست؟
اغلب اوقات از این واژه ها در جای یکدیگر استفاده میکنیم اما در خقیقت انها معنا و کاربردی کاملا متفاوت دارند
job به شغلی گفته میشود که شما در ازای ان حقوق دریافت میکنید - مثلا زیست شناس در شرکت XYZ Biotice
occupation به مجموئه ای از مشاغل با ویژگی های مشابه گفته میشود . مثلا -پزشک - مهندس - معلم ویا دانشمند
career به دوره خدمت و روند پیشرفت شما در ایجاد و استفاده بهینه از مهارتها - دانش و تجربه شما گفته میشود. ان مجموئه ای ( برایندی) از تمامی رویدادها در زندگی- خانواده- دوستان- تحصیلات - کار و فعالیتهای تفریحی شماست
.
سلام
معنی این عبارت چی میشه؟
City and highway traffic conditions vary greatly, as do the different functionality of vehicles, such as passenger cars and vehicles with regular operation routes and schedules.
نقل قول:
شرایط ترافیکی ( حمل و نقل) درون شهر با شرایط ترافیکی( جمل و نقل) در بزرگراه ها کاملا متفاوت است . همانگونه که عملکرد ( کیفیت کار) وسائل نفلیه مختلف نظیر وسایل حمل و نقل عمومی و واگن های حمل نقل ( اتوبوس برقی - تراموا) با مسیر عملیاتی منظم و برنامه ریزی شده کاملا متفاوت است.
درمورد معانی passenger cars و passenger vehicles شک دارم
وقتی معلوم نیست که متن در رابطه با چی هست ابهامات زیاد میشه - مثلا معلوم نیست متن در رابطه با ترافیکه یا در ربطه با حمل و نقل
سلام
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید »
ممنوننقل قول:
ایده و گرافیک این طرح از یک سایت دیگر گرفته شده است . ولی (یا اما) طراحی توسط سایت ***** صورت گرفته .
نقل قول:
The idea is taken from another website but is designed by .........site
این توضیح رو هم بدم که وقتی میگیم idea اون گرافیکی رو هم که شما بعدش گفتی شامل میشه
.
ببخشید این جمله i cant stand greasy food یعنی چی؟این کلمه استند رو نمیفهمم تو این جمله
نمیتونم غذاهای چرب رو تحمل کنمنقل قول:
غذاهای چرب خوشم نمیاد
در کلI can't stand به معنی تحمل نکردن هست
دوستان من این متنو ترجمه کرده بودما .. فقط میخواستم یکی اشکالاتشو بگیره برام ... یعنی هیشکی نبود این لطف رو کنه ؟ :41:نقل قول:
سلام دوست عزیزنقل قول:
متن شما خیلی طولانیه. اگر یک نکته یا یک جمله یا عبارت را مشکل داشتید، هرکس میدید کمک میکرد. ولی متن به این درازی...
به هرحال ترجمه شما میتونه بهتر بشه. مثال:
All key-based ...= همه طرحها (یا الگوها یا طرحنماها) ی رمزگذاری شده برپایه کلید (کلیدهای کیبورد)
keeping track= مراقبت کردن، پیگیری کردن، نظارت کردن
rely on = تکیه کردن بر، وابسته بودن به
distribution of trust= توزیع اعتماد (بعد توضیح میده که بجای اعتماد بر یک گره، بر مجموعه ای از گره ها اعتماد میکنه)
نقل قول:
1- برای ضخامت معلومی اندازه شود (یا همون کالیبره شود، اصطلاح فنی تنظیم و اندازه کردن)
2-با یک مدار پسخورند (یا پسگرد یا هر معادل دیگه که مناسبتر باشه) مناسب، آشکارگر...
البته With باید بزرگ باشه، اول جمله است دیگه؟ یا نه؟
کدوم درست تر هست
هرکسی کامل نیست
anybody is not perfect
nonebody
anyone..
خب من یه توضیح کوچولو هم میدم anybody و nobody خودشون منفی هستننقل قول:
جمله شما ترجمش اینه
everybody is not perfect
درود
ترجمه دو عبارت زیر چیست؟
1- The question of whether he could survive the winter was left in doubt.
2- So well-liked was the prominent speaker that the auditorium was filled to capacity when he began his lecture.
سپاس:40::31:
۱. هنوز معلوم نبود که اون میتونه از زمستان جون سالم به در ببره... (یا تا آخر زمستون دوام بیاره...)نقل قول:
(ساختارش اینطوریه: پاسخ این سوال که آیا او میتواند از زمستان جان سالم به در ببرد بیپاسخ مانده بود...)...
۲. سخنران مشهور انقدر محبوب بود که تالار سخنرانی تا شروع سخنرانیش پر شده بود... (ظرفیت تالار سخنرانی تکمیل شده بود...)...
البته جمله درست که درحد ضربالمثله، اینه: هیچکس کامل نیست.نقل قول:
Nobody is perfect
ممنون از لطفتوننقل قول:
ولی خب من ترجمه کرده بودم کلشو فقط میخواستم ایرداشو واسم بگیرید ....
در هر صورت بازم سپاسگزارم
سلام
معنی دقیق جمله زبر رو می خوام. خودم یه معنی کردم ولی به نظرم جالب نیست.
Their use is limited to the period the students have grasped the subject content presented by them.
---------- Post added at 01:57 PM ---------- Previous post was at 01:54 PM ----------
by the time در جمله زیر به چه معناست؟
Therefore, by the time, the system would make any inferences about the students’ preferences and
needs,
de-facto در de-facto standards به چه معناست؟
نقل قول:
کاربرد ( استفاده -کارایی) انها محدود به مدت زمان درک محتوای موضوع ارائه شده از سوی انهاست
by the time = تاوقتی که - تا زمانی که
de facto standards = استانداردهای عملی و کاربردی
درود
ترجمه قسمت رنگی چیست؟
If the rain is failing in torrents, it is best to drive cautiously.
سپاس:40:
این ها کدام درست تر هست
Skilling Language English:تجربه کاری حرفه ای
reading and translate (IT and computer and general) English to Persian : perfect
reading and translate (accounting) English to Persian : good
reading and translate Persian to English : poor
conversation : average
Perfessional Experiences
2011 for tree month translate computer text in parspooyesh
from 2006 to 2010 manger translation office in university Tehran
2011 سه ماه مترجمی متون تخصصی کامپیوتر و آیتی در پارس پویش
از 2006 تا 2010 مدیریت دارالترجمه دانشجویی در دانشگاه تهران
سایر تجارب تخصصی در زمینه کامپیوتر و حسابداری هست
آخرین مدرک تحصیلی : فوق دیپلم
رشته تحصیلی : نرم افزار
دانشگاه محل تحصیل : دانشگاه جامع علمی کاربردی
نقل قول:
بارش - باریدن - بارون باریدن-
No one is perfectنقل قول:
هم درست است؟
نقل قول:
به نظر من همه اینا درسته چه اونی که من در ابتدا گفتم و چه اونایی که دوستان دیگه گفتن و چه اینی که شما میگی
همشون از نظر ساختار گرامری و جمله بندی درست هستن و فهمیدنش هم خیلی ساده هست
اما اونایی که شما برای اولین بار گفتی از نظر ساختاری درست نبودن چون نمیشه از anybody و nobody در جملات منفی استفاده کرد چون این دو کلمه خودشون منفی هستن
اما در اینجا که ساختار جمله مثبت هست درسته و مشکلی نداره
نقل قول:
تاجایی رو که فهمیدم مینویسم -
English language skills
perofeiciency in reading and translating english to persian IT and computer- related texts
good at reading and translating english to persian accounting- related texts
poor in translating persian to english texts
fair knowledge ( skill ) in conversation ( speaking ).d
perofessional work experience
translating computer - related texts in Parspooyesh for three months (2011) d
Maneger of tehran university translation center ( 2006 to 20011 ) d
سلام.
ترجمه این چند خط رو میخواستم ، ممنون :
What is not,
helps us define what is.
What is not,
soon becomes what is.
The what is,
is what was not.
What was left out,
is just as important
as what is put in.
White space
is as real as what fills it.
All acts of human creation,
start with a blank canvas...use it wisely my friend