گورتو گم کن
get out
Printable View
گورتو گم کن
get out
Get out of my faceنقل قول:
جوینده یابنده بود When there's a will there's a way
عمل مهم تر از شعار است Actions speak louder than words
سر به سر کسی گذاشتن
اذیت کردن
Pull legs
:3:
Misery Loves Company
ادم گرفتار دنبال هم درد است.
In turnپشت سر هم / يکی پس از ديگری
She spoke to each of the guests in turnآزاد گذاشتن / رها کردن
Turn something loose
He turned the horse loose in the fieldتغييرات / بهبود در شرايط
Turn of events
Salazar was not pleased with this turn of events but accepted his new assignment
Tune out object
بی توجه بودن / حواس پرتی
Beverly always tunes out in the middle of her music lesson
To Be Continued
:An Arm And A Leg
Very expensive. A large amount of money
گران قیمت/ با ارزش
----------------------------------------------
:Chow Down
To eat
خوردن
---------------------------------------------
:He Lost His Head
Angry and overcome by emotions
عصبانی شدن به خاطر یک احساس
----------------------------------------------
:Hit The Hay
Go to bed or go to sleep
برو به تختخوابت / برو بخواب
-------------------------------------------------
:Hit The Nail on the Head
Do something exactly right or say something exactly right
کاری را درست انجام دادن/درست و دقیق حرف زدن درمورد بعضی چیزها
=============================
دوستان اگه ایرادی هست بگید.
ممنون میشم
Dont count your chickens until they hatch upجوجه رو اخر پاییز میشمارند!
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو : ! When at Rome , do as romans do
to stab in the back
از پشت خنجر زدن
نمونه جمله:
You back-stabbing bastard should die like a dog for troubles you caused :31:
to eat crow
به اشتباه خود اذعان کردن
نمونه جمله:
he had to eat the crow when he found out he was totally wrong
that's the stuff
خودشه
on the dot
سر موقع
hit the sack چی میشه؟
فک کنم برو بخوابه
درسته؟
ممنون
آره دوست عزیز درسته، دستت درد نکنهنقل قول:
Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary
hit the hay (or hit the sack)
informal : to go to bed
I'm tired. I'm going to hit the hay.
دوستان این اصطلاح معنیش چی میشه؟لطفا سریع گیر کردم نا فرم...
they lose
their rice bowl!
Rice bowl در اصطلاح به معنی One's livelihood هستش که اینجا میتونه به معنی منبع درآمد یا وسیلهی امرار معاش باشه... مثلا شغل... در کل یعنی جایی که نون طرف ازش تامین میشه که در نهایت منجر به آجر شدن نونش میشه! یه اصطلاح خوب توی فارسی براش داریم که الان یادم نمیآد...نقل قول:
بگو نونشون آجر میشه... یومیهشون قطع میشه!... توی یومیهشون میمونن! (کی به کیه؟!:5:)
اینو بخون شاید خودت یه چیزی یادت اومد:
RICE BOWL
representing the necessities of life, the simple RICE BOWL symbolizes all a person's daily needs, and signifies (in the Buddhist sense) that more is unnecessary; see RICE, RICE BALL, CHOPSTICK, NUOC MAM, RICEROOTS. Also, the symbolic BEGGING BOWL used when requesting surplus or largess, as a field medic asking hospital staff for extra supplies; imitative of Buddhist mendicants seeking alms; compare SCROUNGE, CUMSHAW, WAD, SOUVENIR, MIDNIGHT REQUISITION. Also, an almost universally negative expression that identifies something unwanted or disliked, anything not pleasing, as "Don't put that in my bowl of rice!" or "I wouldn't want this in my rice bowl!"; also expressed as "not my cup of tea". [nb: before the modern era, the tea cup and the rice bowl were one and the same; v: cha-wan (Japanese)] [nb: in Asian etiquette, leaving utensils in the rice while dining is impolite because it represents the traditional offering to the dead
کد:http://combat.ws/S4/MILTERMS/MT-R.HTM
I go blind sewing to make a day's pay.
سلام دوستان.معنی این بالایی چی میشه؟
یعنی برای حقوق یک روز در حد کور شدن خیاطی میکنمنقل قول:
یا تیکه های این متن سخته ، یا من چت زدم.
gave me stickers to show them
این یعنی چی؟
این جمله صد در صد به متن قبل و بعد بستگی داره.ظاهرا طرف دنبال انتقام جویی هست یه جورایی.شایدم واقعا میخواد نشونشون بده ستیکرز هم در حالت عادی معنی برچسب میده.ولی تا کل جمله نباسه شاید هیچ کدوم از اینا نباشه!!نقل قول:
The boys at school,
since I got naked on balconies,
gave me stickers to show
them my privates.
(مدیر و دوستان دقت کنن که خودم می دونم احتمالا معنای چندان خوبی نمی ده اما خوب چه کنم دیگه.گفتن کامل باید باشه تا ترجمش درست بشه.بازم ببخشید)
راستی به برگه هایی هم که به دیوار و ... میچسبونن هم استیکر میگن.نقل قول:
ولی اینجا نمیتونم بفهمم منظورش چی هست.به متن کامل تر نیاز هست!!(بهم برچسب دادن تا .. بهشون نشون بدم؟!)
شاید منظورش در اینجا اینه منو تحت فشار قرار دادن تا {...} sticking به معنی چسباندن و فشار وارد کردن مقصودش باشه. درضمن sticker به معنی چاقو هم هست، و با توجه به مفهوم این جمله به این معنی هم میتونه مورد استفاده قرار بگیره. یعنی با چاقو منو تهدید کردن (حالا یا واقعا یا به شکل کنایی) که {...}نقل قول:
بله دوست عزیز حتما همینه : واسش پیغام دادند و 99 درصد با چسبوندن پیغام به در و دیوار خونه ش یا ماشینش ( که غیر مستقیم بهش گفته بشه )نقل قول:
خواهش میکنم تمام idiom ها رو برام میل کنید اگه پی دی اف باشه ممنون میشم
دعات میکنم به خدا
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام خدمت دوستان ...
خب من يه چند ماهي نبودم به علت درگير بودن با كنكور ... دوباره برگشتم و فرق با گذشته اينه كه دانشجوي رشته اي هستم كه خيلي دوسش دارم يعني مترجمي زبان ...
اما 2-3 تا اصطلاح فوتبالي :
He put his laces through it and actually he didn't do it well
اين اصطلاح رو وقتي به كار ميبرن كه مهاجم توپ رو با اختلاف به بيرون ميزنه.
This big new addition to the team ... we should see how he will fit in and how others allow him to fit in
اين جمله زماني به كار ميره كه يه تيم فوتبالي يه خريد بزرگي انجام ميده و گزارشگر ميگه بايد ببينيم چجوري تو تيم جا خواهد افتاد و ديگران چجوري بهش اين اجازه رو خواهند داد.
خب اين 2 جمله رو داشته باشن دوستان ... ايشالا فردا با چند جمله ي ديگه ادامه ميديم.
یه اصطلاح غیر رسمی ولی جالب:
to buy sand for one's hourglass :: وقت خریدن
he was trying to buy more sands for his hourglass... I wasn't selling any
سلام دوستان ...
3 تا اصطلاح(جمله ) هم واسه امروز مينويسم كه باز هم در گزارش فوتبال استفاده ميشه :
These finishes become a custom for him and he does them so well
وقتي استفاده ميشه كه يه مهاجم بزرگ گل ميزنه و گزارشگر ميگه اين جور تمام كنندگي ها واسه اين مهاجم تبديل به يه رسم و رسوم ( عادت ) شده و اغلب او گل ميزنه.
It shows you everybody is human and he is capable of missing from that distance
زماني استفاده ميشه كه يه مهاجم بزرگ يه موقعيت خيلي خوب رو از چند متري به هدر ميده ... گزارشگر ميگه كه اين نشون دهنده ي اينه كه همه انسان هستند و اشتباه براي همه پيش مياد.
It's a heading effort at goal
زماني استفاده ميشه كه يه بازيكن با ضربه ي سر سعي در باز كردن دروازه ي حريف داره.
موفق باشيد.
سلام دوستان
امروز هم 2-3 تا ديگه جمله از گزارش فوتبال مينويسم.
I think they will go all on attack
زماني كه يه تيمي 2 گل عقب هستش و حدود 10 دقيقه تا پايان مسابقه زمان هست و گزارشگر ميگه فكر كنم بادي الان همه برن براي حمله كردن.
He cut out the pass from X
زماني كه يه بازيكن توپ ربايي انجام ميدهي كه قراره به بازيكن X برسه رو قطع ميكنه اين جمله رو ميگن.
There will be an alteration and with this result you can understand why they are going to make it
زماني كه يه تيم قصد داره تغييري رو انجام بده و گزارشگر اين تغيير رو محتمل ميدونه چون تيم شرايط خوبي نداره و در حال باخت هستش.
موفق باشيد.
سلام دوستان
خب من 4-5 روزي نبودم و نشد كه پستي بنويسم ... از امروز باز ادامه ميديم :
No wonder why they are celebrating ... they beat a keeper who had many saves
زماني گزارشگر اين رو ميگه كه يه تيمي بعد از ضربات بسيار زيادي كه زده و دروازبان مهار كرده موفق به گل زني ميشه ...
He gave the keeper no chance by this finish
وقتي استفاده ميشه كه يه مهاجم ضربه ي بسيار دقيقي رو به گل تبديل ميكنه و اصلا فرصت عكس العمل به گلر نميده
The defender scored ... now fans should buy his shirt
زماني استفاده ميشه كه يه مدافع گلزني ميكنه و گزارشگر منظورش اينه كه اين مدافع بازيكن بزرگي هست چه در حمله و چه در دفاع.
خب دوستان فردا با چند اصطلاح ديگه ادامه ميديم.
موفق باشيد
یه اصطلاح ساده وکاربردی
The time is not in our side
زمان به نفع ما نیست
it is a simple math
یه دو دوتا چهار تای ساده هست
این ره که میروی به ترکستان است............................................ ...........there is no light at the end of your tunnel
.
این اصطلاح یکم بیادبی هست... هر چند کمکاربرده ولی اگه بدونین توی ترجمه و فهم فیلمها و سریالها به درد میخوره...
He's got a huge package: عجب بقچهبندیای داره! (package: بقچه، بقچهبندی آدمیزاد)...
سلام دوستان
من با اجازه یه سوال داشتم. آیا سایتی هست که اصطلاحات انگلیسی یا slang ها را از نظر سطح یادگیری دسته بندی کرده باشد؟ مثلا بگه این گروه از slang ها یا اصطلاحات و یا حتی ضرب المثل ها برای سطح elementary است ؛ این گروه برای intermediate مناسب است و الی آخر. یا کلا یادگیری این اصطلاحات سطح خاصی نمی شناسه؟ آخه بعضی از اصطلاحات برای زبان آموز سطوح پایین یادگیری اش سخت است !
i know a book that has classified idioms and the name is ''essential idioms in english (phrsal verbs and collocations)'' by Robert J.Dixonنقل قول:
longman publications
سلام
دوستان 2 تا اصطلاح هست که تو یکی از فیلما شنیدم
اگه معنیاشو بهم بگید واقعا ممنون میشم
take for granted
hand over
سلامنقل قول:
Take for granted
وقتی گفته میشه که شما چیزی رو دارین و بعد از مدتی دیگه براش ارزش قائل نمیشین
ارزش قائل نشدن.
One of the problems with relationships is that after a while you begin to take each other for granted
یکی از مشکلات این رابطه ها اینه که بعد مدتی دیگه شما دوتا برای هم ارزش قائل نیستین.
Hand over
این هم بیشتر اینطوری میاد مثلا :
I know u have that book , hand it over
" میدونم کتابه دست تو هست، ردش کن بیاد "
تحویل دادن ، یا خودمونیش هم " رد کن بیا "
Add fuel to the fire
به زبون خودمون میشه " قوز بالا قوز شد " یا " بدتر شد "
مثال در جمله
? Should the government warn the public of terrorist threats, or is this merely adding fuel to the fire
.Shouting at a crying child just adds fuel to the fire
It's no use crying over spilled milk
به زبون خودمون میشه تقریبا " آبی که زمین ریخت رو نمیشه جمع کرد "
مثال در جمله
I know you don't like your new haircut, but you can't change it now. It's no use crying over spilled milk
Ok , so you broke the drill I lent you. Don't cry over spilled milk
سلام دوستان
مفهوم last but not least دقیقا چیه و کجا به کار میره؟
پیشاپیش ممنون
مفهومش اينه :نقل قول:
آخرين از حيث ترتيب نه آخرين از حيث اهميت...
مثلا شما متني رو نوشتيد و در اون داريد به معايب سيگار كشيدن اشاره مي كنيد...
عيب اول رو با FIRST OF ALL مي گيد...
دومين عيب رو با SECONDLY مي گيد...
بعدي رو با Another setback is مي گيد...
همين طوري ادامه مي ديد....و در مورد آخرين عيب ميگيد:
the last but not least disadvantage of smoking is......
يعني اگرچه اين مورد را آخر از همه گفته ايم اما به اين معني نيست كه اهميت كمتري از بقيه دارد....