نقل قول:I didn't want to hurt you
I didn't mean to hurt you
I didn't want to make you feel blue/down
کتاب هم street talk یا هر چی با عنوان idiom
Printable View
نقل قول:I didn't want to hurt you
I didn't mean to hurt you
I didn't want to make you feel blue/down
کتاب هم street talk یا هر چی با عنوان idiom
کتاب که باید خیلی زیاد باشه ... فقط باید بگردی دنبالش ... اسمشون هم که معلومه ، یا Idiom داره ، یا Expressions ...نقل قول:
کتاب هم street talk یا هر چی با عنوان idiom
از نظر کیفیت هم که فکر نکنم فرقی بکنن ، همشون اصطلاحات رو یاد می دن که مشترکه بین همشون .... فقط شاید یه ناشر تو صفحات کاهی بزنه ، یکی صفحات روغنی :31:
با عرض سلام
می خواستم از دوستان سابقه دار بپرسم برای آموزش تلفظ و اصوات چه مرجعی رو پیشنهاد میکنید . البته باید بگم که من تازه آموزس زبان رو شروع کردم و نمیخوان از ابتدا تلفظ و اصوات رو اشتباه بیان کنم به طور کلی نرم افزار لانگمن بهتره یا tell me more 2009
با تشکر فراوان
سلام
در مورد آموزش تلفظ برای یه مبتدی راهنمایی بفرمایید نرم افزار دیکشنری تلفظ لانگمن چطوره ؟
با سلام به نظر شما این سی دی های که پی سی ورلد میفروشد بدرد می خورد
برای یاد گرفتن زبان
و بهترین نرم افزار برای یاد گرفتن زبان چیست
نقل قول:
ا عرض سلام
می خواستم از دوستان سابقه دار بپرسم برای آموزش تلفظ و اصوات چه مرجعی رو پیشنهاد میکنید . البته باید بگم که من تازه آموزس زبان رو شروع کردم و نمیخوان از ابتدا تلفظ و اصوات رو اشتباه بیان کنم به طور کلی نرم افزار لانگمن بهتره یا tell me more 2009
با تشکر فراوان
بستگی به این داره که بریتیش بخوای یاد بگیری یا امریکایی ؟! من که خودم مخلوطم ... البته خیلی هم فرقی ندارن ... ولی فکر کنم آکسفورد British هست و لانگ من American ، من خودم لانگ من رو ترجیح می دم ...نقل قول:
سلام
در مورد آموزش تلفظ برای یه مبتدی راهنمایی بفرمایید نرم افزار دیکشنری تلفظ لانگمن چطوره ؟
ممنون از راهنمایی تون ولی مشکل اینجاست که من اصوات علائم آوایی رو نمیدونم به همین جهت از دیکشنری چه کاغذی چه نرم افزاری سر در نمی آرم یه راهنمایی همچنین کاملتر لازم دارم
ممنون
به نظرمن American خیلی قشنگتر و رونتره، البته سلیقه ای هم هستااااااااا.
اگردیکشنری Narcis داشته باشی مقابل هر لغت هر دو تلفظ Biritish و American رو داره.
موفق باشی.
منم آمریکایی رو ترجیح میدم ...نقل قول:
به نظرمن american خیلی قشنگتر و رونتره، البته سلیقه ای هم هستااااااااا.
اگردیکشنری narcis داشته باشی مقابل هر لغت هر دو تلفظ biritish و american رو داره.
موفق باشی.
I like both of them
:31:
از گیسو و barin و breez همگی واقعا ممنون هستم شرمنده کردین اساسی
لانگمن exam dic و contemporary dic تو سي دي هر دو تلفظ رو داره اما advance american فقط تلفظ امريكن رو دارهنقل قول:
خوب منظورت اینه که علائم رو نمیشناسی ؟! مثلا این علائمی روکه توی تلفظش گذاشته رو نمی شناسی ؟ اولشون گفته هر کدوم چه صدایی دارن ، مطمئن باش یه ذره استفاده کنی ازشون یاد می گیری ... ولی بعشی نرم افزار ها هم هستن که بنویسی برات می خوننش ، مثلا همین بابیلون ، دیکشنری بدی نیست ... ولی نمی دونم چرا موقع تلفظ یه ذره گیج می زنه ؟! شاید باگ داره ... در هر صورت بنظر من آسان ترین راه همون استفاده از دیکشنری های تلفظ دارهنقل قول:
ممنون از راهنمایی تون ولی مشکل اینجاست که من اصوات علائم آوایی رو نمیدونم به همین جهت از دیکشنری چه کاغذی چه نرم افزاری سر در نمی آرم یه راهنمایی همچنین کاملتر لازم دارم
ممنون
کورش هستم ... ما چاکر شماییم ، نوکرتونیم ، سوسکتونیم :31: ما هم از شما متشکریم ... ورودتون رو هم به پی سی ورد تبریک می گیمنقل قول:
از گیسو و barin و breez همگی واقعا ممنون هستم شرمنده کردین اساسی
سلام ...
میخواستم بدونم این اصطلاح رو معمولا چه مواقعی به کار می برن ؟
By the way
چندتا از دوستان برام قبلا توضیح دادن ، ولی هنوز دوزاریه کجه :31:
يعني به هر حال... هرجا هم به كارت اومد استفاده كننقل قول:
وقتی داری در مورد یه موضوعی صحبت می کنی ولی می خوای موضوع را عوض کنی از By the way استفاده می کنینقل قول:
Example:
Hey, how are you? Is everything ok?
By the way, don't forget to wake up early in the morning tomarrow
ببخشید میشه یک توضیح در مورد افعال مجهول به من بدی
افعال مجهول که نداریم!...ما جمله های مجهول داریم که د این جمله ها کننده ی کار برامون مهم نیست، و فعلی که انجام شده مهمتر است...نقل قول:
توی فارسی جمله های مجهول را با فعل(شدن) میشناسیم...
مثال: پنجره شکسته شده
سیب خورده شد بود
نامه در حال نوشته شدنه...
توی انگلیسی هم نکته ی مهم اینه که افعال اصلیمون به صورت past participle باید در یک جمله ی مجهول به کار برن و با توجه به زمانهای مختلف ممکنه فعلهای کمکیشون تغییر کنه:
e.g:
the window is broken
the apple was eaten
the letter is being written
یه نگاهی به این صفحه بندازین:
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=3404042&postcount=810
سلام ... ممنون از توضیحتون .... به در من که خیلی خورد :31:
فقط یه سوال :
شما اینجا گفتید
سیب خورده شده بود the apple was eaten
ولی اینجا :
-غذایم خورده شده بود My food had been eaten
چرا تو اولی HAD BEEN استفاده نکردید ؟
wow مرسی...نقل قول:
اشتباه که نمیشه گفت، چون هر دوش به زمان گذشته برمیگرده، ولی فعل بود را که استفاده کردم درسته حق باتوه باید the apple had been eaten
و اگر خورده شد باید بشه: the apple was eaten
البته خودم الان به شدت قاطی کردم...هر دوش به نظر یکی میاد:31:
دوستان یه سوال :
وقتی یه جمله طولانی حدود 5-6 خطی مواجه میشیم که نه نقطه ای وسطش هست و نه علامت "," و کل جمله پشت سر هم هست چطور باید ترجمش کرد؟
تا اونجایی که من شنیدم جملان طولانی باید شکسته بشن و فعلهای مستقل بگیرن.
کلا در ترجمه ریش و قیچی دست شماست و در صورتی که به بدنه ی اصلیه متن ضربه وارد نشه میتونید اون رو ساده کنید....نقل قول:
در ضمن اگه متنی رو که میگید بزارید قطعا بهتر میتونیم کمکتون کنیم.:11:
1- منظورت جمله فارسی طولانی هستش یا انگلیسی ؟ ...نقل قول:
2- منظورت اینه که ترجمه اش سخته ، یا اینکه طولانی بودنش در ترجمه سخته؟
بهرحال:
اصولا انگلیسی ها ، متمایل تر به ساختار طولانی تر جمله هستن ... توصیه میشه که در فارسی جمله رو بشکونی ... البته اگه مثلا متن ادبیه و ساختار و فرم جمله ، به اندازه معناش اهمیت داره ، نخیر ... ولی اگه بحث فهم مطلب باشه ، قطعت شکستن جمله بهتره ...
اگه منظورت اینه که بخاطر نداشتن ویرگول و نقطه ، تشخیص سر و ته جمله سخته ، دیگه تنها راهش اینه که جمله رو بفهمی ...
نقل قول:"راستی ... " معادل مناسب تریه .. چون "بهرحال" داره دلالت بر این میکنه که احتمالا جمله بعدی ربطی (هرچند اندک) به جمله قبلی داره ... در حالیکه "راستی... " دلالت بر این داره که "می خوام یه چیز دیگه بگم که شاید ربطی به جمله قبلی نداره...نقل قول:
اصولا بحث در مورد تلفظ و لهجه مال سطوح پیشرفته اس به نظر من ... اکثر ماها هم تلفظ و هم لهجه مون ، ایرانیه!! ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
سلام من یه سوال داشتم ولی خیلی ربطی به این تاپیک نداره ولی جای دیگه پیدا نکردم که بپرسم
می خواستم ببینم این دستگاه های ترجمه که تو بعضی جاها مثل جلسه ها و غیره هست رو میشه گیر آورد یا خرید؟
یا اصلا همچین دستگاهی هست؟
ممنون
ایول من دوساعت داشتم دنبال لغت " راستی .. " میگشتم ....شما راحتم کردید...با توضیح شما و دوستان دیگه دوزاریه صاف شد :31:نقل قول:
راستی...
thank goodness
:31:
exactlyنقل قول:
اصولا بحث در مورد تلفظ و لهجه مال سطوح پیشرفته اس به نظر من ... اکثر ماها هم تلفظ و هم لهجه مون ، ایرانیه!!
مثلا چندوقت پیش یه مصاحبه از یکی خوندم (به انگلیسی) که یعضی جمله هاش خیلی خیلی طولانی بودن و هیچ نقطه یا ویرگولی وسطشون نبود که خرد خرد ترجمه کنم . کلا تا میخواستم ترجمه کنم وقتی به وسط جمله میرسیدم معنی اول جمله رو یادم میرفت .نقل قول:
1- منظورت جمله فارسی طولانی هستش یا انگلیسی ؟ ...
2- منظورت اینه که ترجمه اش سخته ، یا اینکه طولانی بودنش در ترجمه سخته؟
بهرحال:
اصولا انگلیسی ها ، متمایل تر به ساختار طولانی تر جمله هستن ... توصیه میشه که در فارسی جمله رو بشکونی ... البته اگه مثلا متن ادبیه و ساختار و فرم جمله ، به اندازه معناش اهمیت داره ، نخیر ... ولی اگه بحث فهم مطلب باشه ، قطعت شکستن جمله بهتره ...
اگه منظورت اینه که بخاطر نداشتن ویرگول و نقطه ، تشخیص سر و ته جمله سخته ، دیگه تنها راهش اینه که جمله رو بفهمی ...
تو ترجمه متن ما بايد در مورد مفهوم شرط امانت رو رعايت كنيم ولي همون طور كه دوستان گفتند ساختار جملات بايد با سيستم متداول زبان خودمون برگرده.در مورد ترجمه بعضي از جملات مخصوصا اونهايي كه phrase توشون زياد به كار مي ره اين مشكل وجود داره.با انشاي خودت جمله رو بنويس همون تور كه نويسنده اصلي اين كار رو كردهنقل قول:
من فكر مي كنم بايد ايراني هم بمونه.به هر حال ما بايد به اصالت خودمون پاي بند بمونيم البته اين به اين معني نيست كه تلفظ من در آوردي و غير متداول از خودمون در بياريم.تلفظ خود nativeها هم همچين شبيه هم نيست.مخصوصا آمريكايي ها هر محدوده اي براي خودش يه جور حال مي كنه.نقل قول:
اصولا بحث در مورد تلفظ و لهجه مال سطوح پیشرفته اس به نظر من ... اکثر ماها هم تلفظ و هم لهجه مون ، ایرانیه!! ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من در مورد يه همچين دستگاهي اطلاع ندارم.ولي اگه منظور شما بعضي از نرم افزار هاي ترجمه متنه كه بايد بگم به هيچ دردي نمي خوره.ترجمه يه فنه نه يه علم كه بخواي براش يه چيزي مثل ماشين حساب بسازي و انتظار داشته باشي جواب هاي صحيح رو بهت بده.ايني كه شما مي گي اينجور كه من گرفتم يه دستگاه ترجمه هم زمانه كه فكر مي كنم اصلا وجود نداشته باشه.نقل قول:
دیگه در اون حد هم که نه ، ما یه معلم زبان داشتیم می گفت یه دانش آموزی داشت که هی بهش نمی گفت معنی "فوتوره" چیه !نقل قول:
اصولا بحث در مورد تلفظ و لهجه مال سطوح پیشرفته اس به نظر من ... اکثر ماها هم تلفظ و هم لهجه مون ، ایرانیه!! ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بعد ها فهمید که منظور اون دانش آموزه Future بوده :27:
منظور من هم اینه که در این حد هم بوق نباشیم وگرنه اصلا بیخیال لهجه ! کی به کیه ، تو حرفتو بزن :31:
راست می گه ، خودشون خیلی تابلو ایرانی حرف می زنن ! این درست حرف زدن باید دو طرفه باشه ، ولی من به شما هم می گویم ، در اون حد مثال من بوق نباشین ! اونجوری هیچکی ( حتی ایرانی ها ) حرفتون رو نمی فهمننقل قول:
من فكر مي كنم بايد ايراني هم بمونه.به هر حال ما بايد به اصالت خودمون پاي بند بمونيم البته اين به اين معني نيست كه تلفظ من در آوردي و غير متداول از خودمون در بياريم.تلفظ خود nativeها هم همچين شبيه هم نيست.مخصوصا آمريكايي ها هر محدوده اي براي خودش يه جور حال مي كنه.
من همیشه در صرف کردن ضمایر مشکل داشته ام کسی میتونه کمکم کنه.:19:
لطفا ضماير ملکي / ضماير مفعولي / ضماير انعکاسي و تأکيدي را برای هر شخص برایم لیست کنید و در زبان به آنها چه می گویند؟ ، و کاربرد انواع این ضمایر را با یک مثال توضیح دهید.:11::11:
درود
چند سوال و ابهام در مورد گرامر جملات سببی برایم هست لطفا بر طرف کنید:
1- اول فرمول ساخت این گرامر را برایم به زبان روان نه عربی بنویسید.
2- چند حالت می توان یک جمله سببی ساخت؟
3- به غیر از Have و Get از افعال دیگر در ساخت جملات سببی استفاده می شود؟ (منظورم بعد از فاعل در شروع جمله است)
4- در زمانهای مختلف چه تغییراتی می کند؟
5- اگر کننده کار مشخص نباشد چطور است؟ و اگر کننده کار معلوم باشد چطور است؟
با سپاس فراوان
بدرود
درود
اگر لطف کنید تعدادی کتاب تست انگلیسی با پاسخ سوالات برای سطح Elementary تا Interchange 1-2-3 معرفی نمائید که در بازار و انقلاب تهیه کنم ممنون می شوم. هر چه تعداد تست بیشتر باشد بهتر است. در واقع می خواهم خودم را با تست زدن خفه کنم. یعنی آنقدر حل کنم تا اشتباهاتم کم کم از بین برود. بهترین تست ها را معرفی کنید.
با سپاس فراوان
بدرود
من راستش خیلی خوب به فارسی اصطلاحات را نمیدونم:19:...! آخه هیچ وقت اینطوری یاد نگرفتم ولی تا اونجا که میدونم یه توضیحی بهتون میدم:نقل قول:
ضمایر فاعلی: Personal Pronoune
I, he, she, they, we, it, you
شمایر انعکاسی: Relexive Pronouns
Muself, yourself, herself, himself, themselves, ourselves
ضمایر مفعولی: Relative pronoun
me, you, him, her, it, us, them
ضمایر ملکی: Possesive Personal Pronoun
theirs, ours, hers, its, his, mine, yours
ضمایر اشاره: Demonstrative Pronouns
this, that, these, those,
نقل قول:یه نگاهی به این صفحه بنداز کامل توضیح داده:
کد:http://davari55.blogfa.com/post-143.aspx
میگم جمله ی سببی اصلا کدومها بودن؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] یه چیز جدید یاد گرفتم خودم..مرسی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] نمیدونستم به اینا میگن جمله های سببینقل قول:
جمله های سببی را زمانی استفاده میکنیم که برای انجمام کار مشخصی نزد کسی میریم...مثال خیلی واضخش هم میشه همین کوتاه کردن مو...
تا اونجایی هم که من میدونم دو نوع سببی داریم...سببی مجهول و سببی معلوم...
جمله سببی مجهول: اسمی از کننده کار نمیبریم:
I will have/get my hair cut tommorow:اینجا قراره بریم پیش کسی تا موهامون را کوتاه کنه ولی مهم نیست که این شخص کیه بنابراین سببی مجهول نامیده میشه...
حالا این فرم زمان گذشته هم میتونه باشه:
I had/got my hair cut yesterday
سببی معلوم: کننده کار معلومه:
I will have the barber cut my hairتفاوت مهم بین have و get در فرمول فوق در اين است كه بعد از have مصدر بدون to و بعد از get مصدر با to به كار مي رود.
I will get the barber to cut my hair
I had the barber cut my hair
I got the barber to cut my hair
سلام
من تازه رفتم ثبت نام كردم برا زبان و ترم يكم استاد دو تا كتاب گفت بگيريد كه من گرفتم
oxford elementary learner's dic
&
basic grammer in use
حالا چه كتاباي ديگه اي هم كه بگيرم بدردم بخوره مثلا چه كتاب داستاني و ...
گرفتيد كه چي مي خوام ؟
خب هر دو که خوبه...اولی دیکشنری خوبیه و دومی هم کتاب گرامر کمکیه خوبیهنقل قول:
در کنارش میتونی کتای: Elementary Vocabulary را برای یادگیری کلمات بخونی...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و داستان کوتاه هم که هر چه باشه فرقی نمیکنه فقط در stage/سطح 2-4 برا شما بهتر باشه...
---------
+ همین الان لینک دانلود کتابی که گفتم را تو قسمت e-book براتون گزاشتم(فرمت pdf با حجم کم، حدودا 2.5 مگ):
نقل قول:
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=3477786&postcount=381