يعني من اين رنگ را (روي خودم) دوست دارم شما دوست نداريد؟(يعني شما چطور؟)نقل قول:
Printable View
يعني من اين رنگ را (روي خودم) دوست دارم شما دوست نداريد؟(يعني شما چطور؟)نقل قول:
من رنگی که پوشیدم را دوست دارم، تو دوست داری؟نقل قول:
are you alone? و are you all alone? چه فرقي دارند؟
ممنون می شم این متن رو هم بررسی کنید :::::::::::::::::::کجاهاش مورد داره ... اونجا ها رو که با قرمز نوشتم بیشتر توجه کنین با تشکر فراوان از همه بخصوص
money: it can be made of paper or metal . if it be of metal , it's round , small .and
if be of pepar it's flat long and rectangular. it comes different sizes and colors. everyone likes it and would like to have a lot of it
you use it for shopping (or you use it for a buying something
or
it's used for shopping ( or buying something
دو جمله اخر کدومش بهتره استفاده بشه:( و انهایی که تو پرانتزه چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟و ایا به جای buying میشه گفت buy یعنی for a buy sth
=============================
سوال بعد:
go up this street and take the seconed left
منظور از عبارت قرمز چیه ؟
=============================
منظور از thanks anyway
بخصوص کی ؟ (شوخی) ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
بجای if it be of خیلی ساده بگو : if it's made of . .. مال شما هم درسته البته ..
flat, long and ... (ویرگول بذار)
it comes in different ...
and would love to have a lot ... قشنگ تره به نظرم .. (و درست تر!!! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
a lot of them to use for ... یعنی it حذف میشه
or you use it to buy something ...
با تشکر فراوان از
seymour
اینو می خوام کی داره:
Basic.Tactics.For.Listening.Script
اپدیتت رو هم دیدم ... همون موارد رو که گفتم چک کن ..نقل قول:
از اون دو جمله آخر من اونی که you داره رو بیشتر می پسندم .. صمیمی تره ..
//
سوال بعدی ات : یعنی تقاطع دوم / فرعی دوم / خیابون دوم رو بپیچ به چپ ...
//
thanks anyway یعنی بهرحال مرسی .. (با وجود ... مرسی ... )
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] لینکنقل قول:
سلام
نمیدونم درخواستم را باید اینجا مطرح میکردم یا نه؟!
توی این انجمن دنبال یک نفر میگردم که ترجمش خوب باشه و یه نظارتی بر کار ما توی یکی از تاپیک ها در جای دیگه از این انجمن داشته باشه! تاپیکی که میگم درمورد زبان هست که مطالبش اکثرا درمورد برق هست!
دنبال کسی نمیگردیم که برامون متنها را ترجمه کنه! فقط دنبال یک نفر میگردیم که اگه جایی را اشتباه ترجمه کردیم یا نتونستیم ترجمه کنیم بهمون بگه!:
کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?p=4354074#post4354074
کسی حاظره همکاری کنه؟!
این idiomیعنی چی؟؟
Out of dight , out of mind
Idiom یعنی اصطلاح....نقل قول:
مجموعه ای از لغات که کنار هم قرار میگیرن و معنی کل اصطلاح متفاوت از معنی فردی لغات هست که در کنار هم قرار داده میشه...
مثل:
give me a five = بزن قدش